— …Около дверей вашей комнаты, сэр, я увидел Галена, а так как я хотел стать вашим оруженосцем, то решил защищать интересы своего рыцаря…
Но Баярд прервал его:
— Итак, Алфрик, брат казал вам, что за окном замка он увидел кого-то подозрительного — он почему-то решил, что это вор, который хочет украсть доспехи. А вы, Алфрик, были… не совсем трезвы, вам это все тоже показалось подозрительным, и вы открыли дверь в комнату…
— Да, да, я подумал, что вор — там. Конечно, я понимаю, что вором мог быть и сам Гален… — брат недобро усмехнулся.
Крестьяне и слуги зашептались. Отец покраснел еще больше, и, сев в кресло, сжал подлокотники с такой силой, что я услышал, как они затрещали. Бригельм склонился к отцу, он побледнел и был явно взволнован.
Сэр Баярд смотрел на меня с сочувствием.
А Алфрик продолжал:
— Да, я открыл дверь комнаты, а потом и дверцу шкафа по настоятельной просьбе Галена. Теперь я понимаю: всю вину за случившееся он хотел свалить на меня…
Я захныкал:
— Отец, отец, это неправда… Я сыграл хорошо: в голосе моем прозвучали и удивление, и обида, и раскаяние. Потупив глаза я пошел в дальний угол зала, где было почти совсем темно. И уже оттуда сказал сэру Баярду:
— Вы, сэр, наверное, верите моему брату. Ну да, конечно. Он ведь должен стать вашим оруженосцем. А он только и может, что разбивать головы слугам, точно орехи.
Сравнение мое было грубым и, конечно, неудачным, но я полагал, что таким образом смогу завоевать расположение к себе слуг и крестьян.
Я стоял в углу, около чадящего факела — дым ел мои глаза. И заплакать теперь было совсем не трудно. Роняя слезы, я посмотрел на собравшихся в зале. Человек в черном слегка улыбнулся. Сэр Баярд не сводил со своего пленника глаз.
— О, сэр, — сказал я с дрожью в голосе, — я уже и так наказан: я лишился отцовского расположения… — я всхлипнул.
— Я опозорил наш род до пятого колена…
Бригельм шагнул ко мне, мягко взял меня за руку:
— Гален, успокойся. Я уверен, что ты ни в чем не виноват. Я вырвал свою руку из рук брата и, всхлипывая, воскликнул:
— Нет, виноват! Я виноват не меньше, чем и Алфрик!..
— Да, вы, Гален Пасварден, виноваты! — с торжествующим видом возгласил человек в черном. — Вы — жадный и лживый мальчишка!
И — к моему неописуемому удивлению — он вынул из кармана мое фамильное кольцо.
Все застыли на месте. Чадивший рядом со мной факел погас. Я стоял, открыв рот. Мне показалось: тишина длятся целую вечность! Наконец, я смог жалко пролепетать:
— Откуда у него мое кольцо?! О, да это не мое кольцо! Это подделка!
Отец вскочил с кресла — так, что спавшие у его ног собаки в испуге, поджав хвосты, кинулись прочь.
— Молчать, Гален! — загремел на весь зал его голос. — А как он узнал твое имя?! Такое кольцо нельзя подделать!
— Я не знаю, — захныкал я. — Может быть он, когда воровал доспехи, украл и мое кольцо?…
Мои слова отец пропустил мимо ушей.
— А ну, покажи мне свою руку! — скомандовал он тоном, не терпящим возражений.
Я протянул ему свою дрожащую руку — руку, на которой не было фамильного кольца.
Лицо его помрачнело. Я забормотал:
— Но… но… — я ничего не мог придумать, но понимал, что молчание сейчас смерти подобно.
— Так, — сказал отец зловещим голосом. — А почему ты раньше не сказал, что у тебя украли фамильное кольцо?!
А я стоял как дурак и только растерянно повторял:
— Но… но…
— Ладно, Гален, — сказал отец уже тише и спокойнее. — Когда у сэра Баярда украли доспехи, ч подумал, что это сделал ты или твой брат, или вы оба вместе, или кто-то посторонний попросил вас украсть их. И я поклялся наказать вора и вас обоих. Но я знал, что если я один буду судить вас, это будет против законов соламнийских рыцарей. Посему я предоставляю право окончательного приговора сэру Баярду Брайтблэду.
Отец замолчал. Нас с братом — под конвоем — вывели из зала, но ни его, ни меня не отвели в темницу. Алфрику вообще разрешили ходить по всему замку, а меня заперли в библиотеке Гилеандоса. Наша камера была занята теперь другим пленником — человеком в черном.
Сидя в библиотеке среди книг и рукописей, среди реторт и пробирок, служивших Гилеандосу для алхимических опытов, я бросал кости — получилось 9 и 11. Знак крысы. Каменный туннель. Что это значит? Найти ответ мне не помогли и книги из библиотеки Гилеандоса. Судьба моя была мне не ясна.
Я просидел взаперти несколько часов. Вот колокол на башне пробил три… потом четыре… потом пять… Стемнело. Вечером за окном библиотеки послышался слабый крик сойки. Дважды я слышал в коридоре тяжелые шаги моего брата Алфрика — он подходил к двери и пытался открыть ее. Однако, к своему разочарованию и к моей радости, он, как ни старался, открыть дверь не смог. А после того, как у сэра Баярда были украдены доспехи, ключи от комнат у Алфрика отобрали.
На всякий случай мешочек с камешками незнакомца я спрятал как можно глубже в карман куртки.
От нечего делать, я прочитал книгу о том, как можно остановить свой рост, и еще одну — о взрывчатых веществах. Примерил несколько костюмов Гилеандоса, которые нашел в его библиотеке, смешал какие-то алхимические порошки. В конце концов, я залез на письменный стол Гилеандоса и заснул там среди бумаг и рукописей.
* * *
Проснулся я в полной темноте от тревожного чувства: я в комнате не один.
— К-к-кто здесь? — заикаясь, спросил я.
Мне никто не ответил. Но я услышал: кто-то снаружи стучится в окно библиотеки. Я зажег свечу и подошел к окну. На карнизе сидела птица. Голубка? А может быть, ворон? Птица стучала в стекло своими черными крыльями.
Я распахнул окно.
— Ты прилетела ко мне, пичужка?
Птица не пошевелилась. Да живая ли она вообще?
И вдруг птица медленно повернула ко мне голову и сказала голосом, который шел как бы из ниоткуда:
— К тебе, мальчишка.
Свеча выпала из моих рук. Я тотчас поднял ее и, обжигая пальцы, затушил. В библиотеке снова стало темно, только свет луны проникал сквозь открытое окно.
Эта птица была вороном.
И этот ворон, словно купаясь в холодном свете луны, стал прогуливаться по подоконнику. Наконец он взмахнул крыльями и влетел в библиотеку. И тотчас уселся на высокую кафедру Гилеандоса.
— Ты полагал, что я забываю о тех, кто служит мне?
Его голос звучал ровно, невыразительно, но мне слышался в нем металл и яд.
В библиотеке явно стало холоднее.
— Я… я знал… я верил, что вы придете ко мне, сэр, — заикаясь, соврал я.
— Ты снова лжешь, мальчишка. Но, как бы там ни было, я действительно пришел — точнее, прилетел. Ты мне еще нужен.
Да, это был голос Скорпиона.
— Я счастлив состоять у вас на службе, сэр, — пролепетал я. — И позвольте мне еще сказать…
— Заткнись!
Короткое, резкое слово прозвучало словно гром среди ясного неба.
Испугавшись, я отпрыгнул назад и повалился на реторты и пробирки с алхимическими порошками.
— Ты мне еще очень многое должен, Гален Пасварден. Еще очень многое. И я боюсь, что тебе не удастся сберечь своей шкуры.
Я перепугался насмерть. И залепетал:
— Чего же вы от меня хотите? Неужели я не угодил вам тем, что помог украсть доспехи?!
С трудом, но я встал на ноги.
— Едва ли, мой мальчик, едва ли…
Ворон буквально пронзал меня своим острым — и равнодушным! — взглядом.
— Как ты, наверное, смог понять, если я нахожу себе друзей, то — на всю жизнь. Или ты считаешь, что мешочек с опалами ты получил за такую безделицу, как кража доспехов?! Ну-ну!
В библиотеке стало ужасно холодно. Я закутался в один из халатов Гилеандоса.
— Или ты полагаешь, что я навсегда воплотился в эту жалкую, слабую птицу? И что я уже не смогу стать тем скорпионом со смертоносным жалом на хвосте, которого ты уже видел однажды. Ты помнишь ту ночь?
Забыв, что вокруг темнота, я молча кивнул: мол, да, помню.