Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— И хуже всего — ты снял спасательный жилет! Ты же мог убиться, идиот! — Ты видела это? — воскликнул Хью, подтягиваясь на борт. Не обращая внимания на материнские вопли, он посмотрел на дедушку и рассмеялся. — Ты видел мой прыжок? — Видел, парень, — рассмеялся дедушка Хили, похлопывая его по плечу. — Это было нечто! — Это было офигенно, — засмеялся Хью, обрызгивая всех вокруг, стряхивая воду с головы. — Такой выброс адреналина.

— Язык, — шикнула мать, отвесив ему подзатыльник, прежде чем накинуть на плечи большое тёмно-синее полотенце. Сделать это было непросто — её сын теперь возвышался над ней. — И ради всего святого, надень жилет.

— Он меня тормозит, мам.

— Он тебя держит на плаву — вот что он делает.

— Лиз, — его янтарные глаза нашли мои, и он улыбнулся, прежде чем направиться ко мне. — Ну как тебе?

— Это было потрясающе! — выпалила я, всё ещё наполненная восторгом. — Ты должен отвести меня туда. — Подняв руки, я поправила полотенце, чтобы лучше укрыть его широкие плечи. — Я тоже хочу это почувствовать.

— Только через мой труп, — вмешалась Шинейд. — Хью, не смей тащить эту девочку на скалы. Слышишь меня?

— Слышу, мам, — ответил Хью и подмигнул мне украдкой. Сцепив пальцы с моими, он подтолкнул меня к другому краю палубы и прошептал: — Пойдём, я хочу тебе кое-что показать.

Моё сердце трепетало от предвкушения. — Ты правда собираешься отвести меня туда? — Я отведу тебя в место получше, — ответил он с озорной улыбкой, перекинул ногу через борт и сбросил полотенце. — Но нам нужно поторопиться. — Он указал на воду и бросил на меня многозначительный взгляд. — Ладно?

Я оживлённо кивнула, прекрасно понимая, что нужно делать. — Ладно.

— Хью, — строго сказала Шинейд, наблюдая за нами с подозрением. — Без глупостей, ясно?

Уже поздно.

Её сын уже был в воде, раскинув руки навстречу мне.

Я не колебалась.

Ни на секунду.

С визгом радости я перелезла через борт и прыгнула в воду.

— О боже, — пискнула я, когда холод обдал тело. — Она такая ледяная!

Руки Хью обхватили меня тут же. — Я держу тебя.

— Да помилуй нас всех, — простонала Шинейд, перегнувшись через край лодки, чтобы посмотреть на нас. — Хоть эта-то додумалась надеть жилет.

— Мам, я справлюсь, — рассмеялся Хью, плывя прочь от лодки. — Мы просто поплаваем, — пояснил он. — К пещере фей и обратно. Хочу показать Лиз пещеры.

— Хью, ты же знаешь, насколько море опасно, — крикнула Шинейд. — И Лиззи не такая сильная пловчиха, как ты.

— Знаю, — ответил он, пока мы удалялись. — И ты знаешь, что я не позволю, чтобы с ней что-то случилось.

— Я не достаю до дна, Хью, — сказала я, хотя знала, что жилет держит меня на поверхности. — А вдруг меня унесёт?

— Я держу тебя, — мягко заверил он, ухватившись за ремень жилета и работая другой рукой.

— Со мной ты в безопасности.

— Береги её, — позвала Шинейд, выглядя до смерти напуганной, пока мы исчезали из её поля зрения. — Я тебя предупреждаю, Хью.

***

После добрых десяти минут, пока Хью плыл, а я барахталась за ним, мы наконец добрались до того, что он называл морской пещерой фей.

— Ух ты, — выдохнула я, поражённая видом впечатляющего входа в пещеру, спрятанного глубоко среди скал.

— С суши туда не добраться, — объяснил он, ведя меня внутрь за ремешок спасательного жилета. — Её можно исследовать только во время отлива.

— А вода внутри всё ещё глубокая?

— Ещё бы, — ответил он, осторожно ведя нас по узкому ручейку морской воды, протекающему через пещеру, избегая острых камней по обе стороны. — Это как бездонная яма, Лиз.

— Это так круто, — восхитилась я, поражённая тем, как мои слова отскакивают от стен пещеры и эхом возвращаются ко мне.

Звук громких капель доносился со всех сторон, но при этом всё казалось невероятно тихим. Солнечный свет лился через вход в пещеру, освещая путь в более тёмные туннели. Я никогда в жизни не видела ничего столь прекрасного — и сказала Хью об этом.

— Говорил же, что это лучше, — рассмеялся он, защищая меня своим телом от особенно узкой части прохода. Он потянул меня за собой за очередной крутой поворот, и вдруг мы уже не

были зажаты между узкими стенами из острых скал. Мы попали туда, что я могла бы назвать раем на земле.

— Добро пожаловать в морскую пещеру фей, — рассмеялся Хью, обводя рукой окружающее.

— Круто, да?

Это было больше, чем круто.

Это было захватывающе.

Я думала, что узкий проход, по которому мы плыли, и был главной достопримечательностью, но ошибалась — потому что этот каменный коридор вёл в настоящую сказку.

Я с благоговением оглядела сверкающие стены пещеры, которые блестели почти так же ярко, как и подводный бассейн, в котором мы плавали. Ещё лучше — вода здесь была тёплая. Солнечные лучи каким-то образом пробились внутрь, заливая пещеру мистическим, светящимся светом.

— Неудивительно, что это место называют пещерой фей, — выдохнула я, впитывая в себя красоту. — Оно выглядит волшебным.

— Знаю, — согласился Хью, подплывая к ближайшему камню. — Но мы не можем задержаться надолго.

— Не можем?

— Угу. — Вскарабкавшись на него, он протянул мне руку. Я полностью доверилась ему, взялась за его ладонь и без сопротивления позволила вытащить себя из воды на камень. На его колени. — Через пару часов всё это будет под водой, — объяснил он, поправляя мой жилет и пытаясь — безуспешно — найти больше места для нас двоих. — Прости за сиденье. Наверное, я не очень это продумал.

Я была в восторге от того, что он не продумал. Не могла представить себе лучшего места, чем сидеть у него на коленях.

— Это как пещера Аладдина, — прошептала я, обнимая его за шею. — Мы полностью отрезаны от остального мира.

— Не бойся, ты в безопасности, — поспешил он заверить. — Я бы никогда не позволил, чтобы с тобой что-то случилось.

— Я не боюсь, Хью. — Мы были так близко, что я поняла: я бы предпочла умереть здесь, в этой пещере, и остаться навсегда, чем уйти от него. — Я счастлива.

— Хорошо. — Мой ответ, похоже, снял с него напряжение, он заметно расслабился подо мной.

— Потому что я хочу, чтобы ты была счастлива, Лиз.

— Я всегда счастлива, когда с тобой.

— Ага, — ответил он чуть более хриплым голосом. — У меня так же.

— Спасибо, что выбрал меня, кстати, — сказала я, придвигаясь ближе. — Я знаю, что ты и Клэр могли выбрать по одному другу на эту поездку, и знаю, что Клэр выбрала Гибса. — Я улыбнулась. — А значит, ты выбрал меня.

— Я всегда буду выбирать тебя, Лиз, — его рука обвила мою талию, прижимая к своей груди.

— Ты всегда будешь первым выбором.

— В поездках?

— Во всём.

От его слов по моему телу пробежала сладкая дрожь.

— Я люблю тебя, Хью Биггс, — выдохнула я с блаженной улыбкой, обвивая его шею второй рукой. — Я бы осталась здесь навсегда с тобой, если бы могла.

Его карие, тёплые глаза встретились с моими.

— Да?

Я медленно кивнула.

— Я не хочу никогда уходить.

— И я не хочу. — Его голос стал низким и хриплым, и дыхание обдало моё лицо, когда он заговорил. — Лиз. — То, как он произнёс моё имя, заставило меня задрожать.

Как будто он знал меня.

Как будто я была его.

Как будто я принадлежала ему целиком.

Обхватив меня за талию, он притянул ближе, наши груди соприкоснулись. Я обвила его шею руками, сцепив пальцы в замок — в предвкушении.

Хью двигался медленно, осознанно, как будто тысячу раз представлял себе этот момент. Я тоже представляла. Но в реальности было куда больше магии.

Я не могла вытерпеть ещё ни секунды ожидания — и, похоже, Хью тоже — потому что он наклонился ко мне в ту же секунду, как я подняла лицо.

И вот оно.

Наконец-то!

В момент, когда наши губы соприкоснулись, по мне словно прошёл электрический разряд. Инстинктивно я зажмурилась и вцепилась в него, накрывшись волной адреналина, с которой не могло сравниться даже прыжки со скал.

57
{"b":"969742","o":1}