Литмир - Электронная Библиотека
Литмир - Электронная Библиотека > Желязны Роджер ДжозефЛе Гуин Урсула Кребер
Пузий Владимир Константинович
Матях Анатолий
Невский Юрий
Гасан-заде Рауф
Руденко Борис Антонович
Берендеев Кирилл Николаевич
Логинов Святослав Владимирович
Воннегут Курт
Клещенко Елена Владимировна
Чадович Николай Трофимович
Каганов Леонид Александрович
Кликин Михаил Геннадьевич
Овчинников Олег Вячеславович
Чекмаев Сергей Владимирович "Lightday"
Ривер Анкл
Варламов Валентин Степанович
Прашкевич Геннадий Мартович
Блохин Николай
Брайдер Юрий Михайлович
Николаев Георгий
Гамов Георгий Антонович "Гамов Джордж"
Тибилова Ирина Константиновна
Булычев Кир
Марышев Владимир Михайлович
Вишневецкая Марина Артуровна
Чемеревский Евгений
Брисенко Дмитрий
Белаш Александр Маркович
Марьин Олег Павлович
Кирпичев Вадим Владимирович
Петров Владислав Валентинович
Дик Филип Киндред
Олди Генри Лайон
Гугнин Владимир Александрович
Власов Григорий
Русанов Владислав Адольфович
Ситников Константин Иванович
Николаев Андрей Евгеньевич
Лобарев Лев
Охлопков Юрий
Коллектив авторов
>
«Химия и жизнь». Беллетристика. 1995-2004 (СИ) > Стр.7
Содержание  
A
A

— Мы похоронили Стоуна, не мучая его тело после смерти, — с холодной сдержанностью ответил Синглтон.

— Но тогда — тогда у вас нет никаких доказательств!

— Никаких, — согласился Синглтон. — Я рассказал эту историю потому, что видел голову колдуна собственными глазами. Но до сих пор не могу себя убедить, что должен верить тому, что видел.

⠀⠀

Перевод с английского Д. ПРОШУНИНОЙ

⠀⠀

⠀⠀

№ 5

⠀⠀

Майкл Флинн

«Химия и жизнь». Беллетристика. 1995-2004 (СИ) - i_009.png

В стране слепых*

«Химия и жизнь». Беллетристика. 1995-2004 (СИ) - i_010.jpg

Деннису Гарри Флинну (1948–1964), который был бы соавтором этой книги

⠀⠀

Те, кто прочел статью Д. Терещенко «Гены и мемы», вероятно, с особым интересом познакомятся с отрывком из научно-фантастического романа современного американского писателя Майкла Флинна «В стране слепых» (и те, кто статью не читал, надеемся, тоже).

[Полный текст.]

⠀⠀

Часть первая

«Химия и жизнь». Беллетристика. 1995-2004 (СИ) - i_011.png

Гвозди от подковы

⠀⠀ ⠀⠀

⠀⠀

Тогда

⠀⠀

Дождь лил как из ведра; капли, выбивая отрывистую дробь по булыжной мостовой, сливались в целые реки и океаны. Сквозь сплошную водяную завесу проступали лишь смутные очертания предметов. На тротуаре под шипящим газовым фонарем стоял человек. Струи воды сбегали с широких полей его шляпы, текли за шиворот. Ливень был теплый, парной и ничуть не освежал, но человек терпел. Он перехватил поудобнее — наверное, уже в сотый раз — непромокаемый кожаный саквояж, который держал под мышкой. Издалека, с юга, доносились глухие раскаты — то ли гром, то ли артиллерийская канонада.

Послышался стук копыт. Человек нетерпеливо повернулся, но из-за угла показался всего лишь кавалерийский отряд. Лошади высоко поднимали ноги, выбивая подковами искры из мостовой. Кожаная сбруя влажно блестела в тусклом свете фонаря; сабли, шпоры и удила нестройно позвякивали, как побрякушки на арабской плясунье, исполняющей танец живота.

Человек под фонарем прочел на кокардах всадников: «Третий Пенсильванский», и, подняв руку, крикнул «ура!» Капитан пенсильванцев щеголевато отсалютовал ему хлыстом.

Человек провожал взглядом всадников, пока они не исчезли за пеленой дождя, направляясь к мостам через Потомак — навстречу неведомой судьбе.

Когда человек снова повернулся, прямо перед ним стояло ландо. Ближайшая лошадь, оказавшаяся на расстоянии вытянутой руки, шумно выдохнула и скосила на него глаз. От неожиданности он сделал шаг назад, в лужу. Возница — бесформенная тень на козлах — натянул вожжи, чтобы успокоить лошадь.

Дверца экипажа открылась, и высунулась голоса Айзека.

— Эй, Брейди, — сказал он, криво усмехнувшись. Резкий выговор выдавал в нем уроженца Новой Англии. — Будешь садиться или собираешься мокнуть дальше?

Брейди молча поставил ногу на подножку и сел рядом со стариком. Внутри пахло затхлой сыростью, при каждом вдохе ощущался слабый привкус плесени. В Вашингтоне этот запах стоит повсюду. Ужасный город. Как это про него говорят? «Очарование городов Севера и деловитость Юга». Брейди стряхнул воду со шляпы и вытер лицо шейным платком. Экипаж, дернувшись, покатил вперед.

Брейди заметил, что Айзек украдкой взглянул на саквояж, и хмыкнул.

— Не терпится, Айзек? — Он говорил нараспев, как все жители Индианы. — Мой поезд пришел два часа назад. Мог бы встретить меня на вокзале.

— Да, — согласился Айзек. — Мог бы. Но не встретил.

Брейди что-то проворчал и глянул в окно на проплывающие мимо дома, блекло-серые под дождем. Экипаж направлялся в сторону Джорджтауна. Неожиданно грохот колес по мостовой сменился глухим чавканьем. Копыта громко зашлепали по грязи. Брейди улыбнулся.

— Я вижу, у вас еще не все улицы замостили.

— Ну да. И купол Капитолия тоже не достроили. — Айзек бросил взгляд на Брейди и тут же отвел глаза. — Еще много чего не доделано.

Брейди ничего не ответил, и некоторое время они ехали молча.

— Город весь помешался на шпионах, — заговорил наконец Айзек. — Слишком много народу ездит взад-вперед. Поневоле задумаешься. По-моему, за мной на прошлой неделе тоже следили. Наше Общество тут ни при чем, но Совет решил, что нам с тобой лучше, не встречаться на вокзале.

Брейди удивленно взглянул на него — похоже было, что Айзек оправдывается. Брейди вздохнул.

— Ну, неважно, — сказал он.

Айзек подался вперед и постучал указательным пальцем по саквояжу.

— Вот что важно, — произнес он. — То, что ты привез. Скажи мне прямо, Брейди, без уверток, здесь то, чего мы ждали?

Вместо ответа Брейди погладил рукой саквояж, ощутив ладонью влажность кожи и холод металлических застежек.

— Здесь три недели расчетов, — сказал он. — Три недели, даже на машинах Бэббиджа[4]. Мы работали вшестером, двумя независимыми группами, круглые сутки. Численное интегрирование и кое-что из этой новой теории, которая следует из статей Галуа. Когда закончили, обменялись результатами и проверили все заново. — Брейди покачал головой. — Ошибки быть не может.

— Значит, он должен умереть.

Брейди резко, повернулся к Айзеку. Лицо у старика было бледное и изможденное. На коже, напоминавшей пергамент, темнели коричневые старческие пятна. Брейди коротко кивнул, и Айзек прикрыл глаза.

— Ну, эта новость порадует кое-кого в Совете, — произнес он как будто про себя. — Дэйвиса и Мичема. И Финеаса тоже. У него фабрики стоят — хлопок не везут с Юга.

Брейди нахмурился.

— Неужели они допускают, чтобы их личные интересы…

— Нет, нет. Они так же подчиняются уравнениям, как и мы с тобой. С рабством надо кончать. Против этого в Обществе никто не возражает, даже южане. Эти уравнения… они показали нам, что будет, если рабство останется. — При этом воспоминании Айзек содрогнулся. — Вот почему мы… приняли меры. — Лицо старика напряглось еще сильнее. — Они поймут, что и это тоже необходимо.

Он открыл глаза и пристально посмотрел на Брейди.

— Они принимают неизбежное с улыбкой, а мы с горечью, — ну и что? Какая разница?

— Проклятье, Айзек! Нельзя было до этого доводить! — Брейди громко шлепнул ладонью по саквояжу. От резкого звука Айзек поморщился.

— Не хочешь замарать руки его кровью? Да у нас они уже по локоть в крови. Эта война…

— Случайность. Ошибка в расчетах. Дуглас[5] должен был победить. Он мастер уговаривать. Он мог покончить с рабством, да так, что Юг был бы ему только благодарен. Народный суверенитет и закон о гомстедах — вот и все, что требовалось.

— Может быть, — согласился Айзек. — Но Бьюкенен[6] назло Дугласу наложил вето на закон о гомстедах, а этого мы никак не могли предвидеть. Мы не знали, что сепаратисты настроены так решительно. После того провала на съезде в Чарльстоне невозможно было предсказать, чем кончатся выборы. А Линкольн со своими республиканцами…

— Ох уж мне этот фигляр из захолустья! — сердито сказал Брейди. — После того как его избрали, все пошло насмарку! Юг так перепугался, что решил отделиться. Но как мы могли это рассчитать? Что бы он ни затевал, у него никогда ничего не получалось. Дважды разорялся, получил нервное расстройство, не прошел в законодательное собрание штата, провалился на перевыборах, даже должности государственного землемера не смог получить. Два раза пытался попасть в сенаторы и один раз в вице-президенты, и его ни разу даже не выдвинули кандидатом. Черт возьми, Айзек, он ведь и президентские выборы проиграл!

вернуться

4

Бэббидж, Чарлз — английский математик 1-й половины XIX в., профессор Кэмбриджского университета. Сконструировал «аналитическую машину» — механический прообраз современных электронно-вычислительных машин, но так и не смог её построить. (Здесь и далее — примеч. пер.)

вернуться

5

Дуглас, Стивен (1813–1861) — американский политический деятель, соперник А.Линкольна на президентских выборах 1861 года, выступавший против немедленной отмены рабства.

вернуться

6

Бьюкенен, Джеймс (1791–1868) — президент США в 1857–1861 гг., смененный на этом посту А. Линкольном.

7
{"b":"964042","o":1}