Литмир - Электронная Библиотека
Литмир - Электронная Библиотека > Прашкевич Геннадий МартовичЖелязны Роджер Джозеф
Каганов Леонид Александрович
Берендеев Кирилл Николаевич
Ле Гуин Урсула Кребер
Логинов Святослав Владимирович
Воннегут Курт
Чемеревский Евгений
Ривер Анкл
Гасан-заде Рауф
Варламов Валентин Степанович
Гамов Георгий Антонович "Гамов Джордж"
Марьин Олег Павлович
Дик Филип Киндред
Ситников Константин Иванович
Брайдер Юрий Михайлович
Кликин Михаил Геннадьевич
Марышев Владимир Михайлович
Олди Генри Лайон
Коллектив авторов
Вишневецкая Марина Артуровна
Булычев Кир
Брисенко Дмитрий
Чадович Николай Трофимович
Клещенко Елена Владимировна
Николаев Андрей Евгеньевич
Невский Юрий
Блохин Николай
Власов Григорий
Русанов Владислав Адольфович
Чекмаев Сергей Владимирович "Lightday"
Матях Анатолий
Пузий Владимир Константинович
Руденко Борис Антонович
Овчинников Олег Вячеславович
Тибилова Ирина Константиновна
Кирпичев Вадим Владимирович
Петров Владислав Валентинович
Николаев Георгий
Лобарев Лев
Охлопков Юрий
Гугнин Владимир Александрович
Белаш Александр Маркович
>
«Химия и жизнь». Беллетристика. 1995-2004 (СИ) > Стр.268
Содержание  
A
A

Вид у него был обыкновенный, даже заурядный: потертая кожаная куртка, нежно-голубые, как июльское небо, джинсы, стоптанные замшевые полуботинки. Возраст? Ну где-то от двадцати семи до тридцати пяти. И лицо — слишком уж незапоминающееся, напрочь лишенное каких-либо характерных черт, так что моему глазу было не за что зацепиться. Вот разве прямой пробор коротких каштановых волос и тонкие, совершенно неуместные на его узком смуглом лице усики и бородка, даже, скорее, не бородка, а длинная щетина.

Перед тем как войти, он робко постучал и, еще не дождавшись моего ответа, заглянул в проем двери.

— Простите, пожалуйста, вы редактор отдела поэзии? — Голос молодого человека оказался тихим, каким-то хрупким; казалось, он не в состоянии говорить громко из опасения сорвать его.

Я жестом пригласил его войти и присесть в кресло, стоявшее перед моим столом. Чашку с недопитым чаем пришлось отставить в сторону, дабы не смущать припозднившегося посетителя.

— Да, — подтвердил я, — редактор отдела поэзии. Чем порадуете?

Молодой человек осторожно уселся в кресло. Папку, что он принес с собой (потертую, из кожезаменителя под «крокодила»), положил на колени. Робко осмотрелся. Поскольку в подобных ситуациях я не люблю долгих пауз, то повторил свой вопрос.

Он вздрогнул.

— Да-да! — Взвизгнула «молния», и из папки была извлечена кипа листов примерно в палец толщиной. — Я тут написал кое-что. Хотел с вами посоветоваться.

— Так это вы звонили днем?

— Я. — Он покраснел. — Извините. Так вышло, мне пришлось задержаться на работе. Я вас… не слишком обременяю?

— Нет-нет, у меня еще есть время. Давайте ваше творение.

Он протянул мне листы, но как-то неохотно, а затем неожиданно и вовсе отдернул руку.

— Я вам не сказал… не предупредил, — начал он вместо извинения. — То есть забыл сказать по телефону, какую хотел бы получить от вас консультацию. Видите ли, все это не совсем обычно. Одним словом… — И снова протянул мне рукопись, так же робко.

На этот раз я оказался проворнее и мгновенно выхватил ее из его рук. Сперва мне подумалось, что держу рукопись вверх тормашками, но это ощущение длилось лишь несколько мгновений. Положил рукопись перед собой на стол и быстро пролистал. После чего поднял глаза на посетителя. Мой взгляд был достаточно красноречив, но никакого объяснения я поначалу не услышал. Поэтому закрыл рукопись и отодвинул ее от себя к краю стола. Ни один знак в ней мне не был понятен.

Молодой человек это заметил.

— Это… это — поэма, я назвал ее «Бар-Рекуб и дева из Самаля». Писать пришлось от руки, — посетовал он, — извините, да, я не каллиграф… Словом, покорпел. Таких шрифтов нынче нет и быть не может, а использовать компьютер тут вряд ли возможно, его клавиатура слишком мала. Да, вот так.

Кажется, он разговаривал сам с собой. Я еще раз вгляделся в страницы, густо усыпанные ни на что не похожими значками, и спокойно сказал:

— Послушайте, лучше объясните мне, что это такое. И какое я имею ко всему этому отношение?

Он резко вскинул голову:

— Это поэма. А вы — редактор отдела…

— Да, отдела поэзии, — закончил я за него. — Я понимаю. Поэма, да. Вы уже сообщили мне сей факт. Я даже могу догадаться, судя по названию, что она о любви. Известного героя к писаной красавице, признание которой ему и предстоит завоевать.

Молодой человек радостно кивнул и улыбнулся:

— Вы действительно хорошо знаете древнеарамейский, мои знакомые не ошиблись, порекомендовав обратиться по этому поводу именно к вам.

Я встретился с ним глазами.

— Кажется, вы приписываете мне чужие заслуги. Я понятия не имею, ни что это за язык, ни уж тем более, что тут написано даже самыми крупными буквами.

Он изумленно воззрился на меня:

— Вы шутите?

Я покачал головой. А потом… В общем, этому молодому человеку очень не хотелось верить моим словам, и мне пришлось приложить изрядную долю красноречия, дабы убедить его в непреложной и весьма печальной для него истине: он обратился не по адресу. Рекомендации, данные его знакомыми, относились к совершенно неизвестному мне лицу.

— Да, но тогда как же вы сумели догадаться о содержании моей поэмы? — недоуменно вопросил он.

Я только отмахнулся:

— Оставьте это! Поработаете с мое в редакции… Лучше скажите, как вам удалось вот эдак зашифровать свой текст?

Молодой человек глянул как-то странно, а у меня появилось желание прекратить этот разговор и, сославшись на конец рабочего дня, попросить литератора покинуть мой кабинет.

— Это древнеарамейский, примерно одиннадцатый век до нашей эры, — услышал я торопливое объяснение. — В то время еще не выработался собственно арамейский алфавит, понимаете? В самом же письме чувствуется заметное влияние некоторых ханаанских диалектов — в большей степени финикийского. Вот, к примеру, этот знак, — он перегнулся через стол и ткнул пальцем в середину первой страницы, — имеет происхождение от финикийского.

— Подождите минутку! — попытался я вернуться к началу, но не тут-то было.

— Дело в том, что моя поэма написана еще до того, как арамейский язык разделился на восточную и западную ветви диалектов! — И, сказав это, мой посетитель тяжело опустился в кресло.

Я посмотрел на него повнимательнее. Теперь он глядел куда-то вбок, избегая моего взгляда. Еще больше ссутулился, как бы ушел в кресло. Видимо, чувствовал себя далеко не лучшим образом. Я помолчал. Нет, в сущности, самый что ни на есть обыкновенный с виду парень.

— Арамейский, — медленно произнес я. — Арамейский… — Мой собеседник резко поднял голову, ожидая моего продолжения. И я продолжил: — Это в Месопотамии, если не ошибаюсь?

— Да, вы правы. Он встречался в Элефантине, Дамаске, Лагеше, Хамате и других государствах Передней Азии того времени. Позднее он распространился и в Междуречье, среди асссирийцев, вавилонян. Потом его переняли евреи — ранние диалоги Талмуда написаны именно на нем, я уж не говорю о том, что на него была переведена сама Тора, не говорю уж о книгах Эзры, Даниила. Как-никак это был язык межплеменного общения всей Передней Азии. Да, — спохватился он, — а позднее к ним добавилась книга Есфири! И еще…

Мне пришлось прервать его:

— Очень хорошо! Значит, вы перевели свою поэму на арамейский. А оригинал? Почему бы…

— На древнеарамейский! — вежливо поправил он. — И не перевел — написал. У меня нет никаких оригиналов, нет и переводов на другие языки. Мне кажется, это было бы несправедливо.

Последнее замечание меня немало удивило.

— По отношению к кому? К арамейцам?

— Хотя бы и к ним. Понимаете, еще в школе я заинтересовался культурой Передней Азии. Той, что существовала до завоевания ее Вавилоном. Сперва мифологией…

— Легенда о Гильгамеше?

— Нет, ну что вы! Это же двадцать восьмой век до новой эры, Шумерское царство, а я говорю об одиннадцатом.

Как я ни напрягал свою память, но ничего путного вспомнить не сумел.

— Каюсь, не знаю. Вы говорите, до вавилонского завоевания или до ассирийского?

— Да-да! Мне самому был очень интересен своей загадочностью именно этот период в истории Передней Азии. Понимаете, практически сохранилось очень мало документов, каких-либо литературных или исторических памятников. Вавилоняне, а затем и арабы камня на камне там не оставили. Так что мне пришлось, чтобы досконально во всем разобраться, самому ехать в Сирию. Видите ли, современный сирийский язык ближе всех к арамейскому, да и большая часть государств, народы которых говорили на том праязыке, проживали именно в границах современной Сирии. И мне просто было необходимо совершить подобное паломничество!

Вот так! Нет, он становился мне не то чтобы симпатичен, а как-то престранно интересен. Я вздохнул и не спросил, а утвердил:

— И вы выучили язык.

— Ну, более или менее, если так можно выразиться.

— И написали эту поэму.

— Да, но я рассчитывал…

— На что, если не секрет?

Он замолчал. Сперва разглядывал книжные шкафы, занимавшие большую часть кабинета, затем снова бросил взгляд на меня. Я воспользовался этой паузой:

268
{"b":"964042","o":1}