Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Мисо (味噌) – японская паста из ферментированных соевых бобов или пшеничных злаков; используется в приготовлении различных блюд, например супа.

Нанакуса-гаю (七草粥) – разновидность японской рисовой каши, при изготовлении которой используют семь особых трав.

Натто (納豆) – ферментированные соевые бобы.

Онигири (おにぎり/御握り) – блюдо из риса, слепленного в виде треугольника или шара, с разнообразными начинками, который заворачивают в лист высушенных водорослей нори.

Соба (そば/蕎麦) – популярная в Японии лапша из гречневой муки.

Сэнбэй (煎餅) – тонкое сухое печенье из рисовой муки, которое запекают или готовят на гриле; бывает различных вкусов.

Тайяки (鯛焼き) – традиционная японская вафля в виде рыбки, наиболее распространенная начинка которой – анко, сладкая бобовая паста.

Эхо-маки (恵方巻) – длинные суши-роллы, при приготовлении которых по традиции используют семь ингредиентов.

Мифология

Аматэрасу, Аматэрасу о-миками (天照大御神) – дословно «великая священная богиня, сияющая на небе»; богиня Солнца, главное божество в синтоизме.

Ао-андон (青行灯) – дословно «синий андон»; существо с синей кожей, длинными черными волосами, двумя рогами на лбу и острыми черными зубами, которое появляется после завершения сотой страшной истории.

Дзёрогумо (络新妇) – ёкай, женщина-паук.

Дзигоку (地獄) – преисподняя в японском буддизме.

Ёкай (妖怪) – общее название для сверхъестественных существ японской мифологии.

Ёми, или Ёми но куни (黄泉の国), – дословно «Страна желтых вод»; страна мертвых в японской мифологии.

Кагомэ (かごめ) – традиционная детская игра, носящая ритуальный характер.

Ками (神) – божество в синтоизме.

Нукэкуби (抜け首) – ёкай, голова которого отделяется от тела по полосе символов на шее и улетает на поиски добычи.

Нурэ-онна (濡女) – ёкай с телом змеи и головой женщины.

Нуэ (鵺) – существо с головой обезьяны, телом барсука, лапами тигра и змеей вместо хвоста.

Омамори (御守) – оберег в виде маленького тканевого мешочка-подвески, в который кладут кусочек бумаги или дерева с определенной надписью или гравировкой.

Оммёдзи (陰陽師) – люди, практикующие оммёдо, традиционное японское оккультное учение.

О́ни (鬼) – демоны с красной, синей или черной кожей, клыками и рогами, которые в синтоизме ассоциируются с бедствиями и болезнями.

Сагари (さがり) – дух умершей под деревом лошади, принимающий вид лошадиной головы, которая падает с деревьев, чтобы напугать путешественников.

Сандзу, река Сандзу (三途の川) – в буддизме река, являющаяся границей между миром живых и миром мертвых.

Сусаноо, или Сусаноо Микото (須佐之男命), – в синто бог ветра, штормов и моря.

Такамагахара (高天原) – дословно «Равнина высокого неба»; в синтоизме – небесный мир, где обитают божества ками.

Тануки (狸) – ёкай-оборотень в виде енотовидной собаки.

Тэнгу (天狗) – ёкай в облике мужчины с крыльями, как у ворона (иногда как у других хищных птиц), и когтями, обитающий в горных лесах и владеющий холодным оружием. Считались демонами-разрушителями и предвестниками войны.

Хитобасира (人柱) – японский ритуал жертвоприношения, когда в одну из опор будущего строения для защиты от бедствий заживо замуровывали человека.

Цукиёми (月読) – в синтоизме бог луны, управляющий ночью, приливами и отливами.

Юрэй (幽霊) – призрак умершего человека, который не может обрести покой.

Одежда и прически

Дзюбон (ズボン) – хлопковые штаны, часть дзюдоги, формы одежды для дзюдо.

Каригину (狩衣) – тип японской одежды, который появился в эпоху Хэйан (794–1185 гг.) как повседневный костюм знати; цвет и точный покрой определялись придворным рангом, но общей особенностью являлись разрезы на плечах.

Лолита (ロリータ・ファッション – Lolita fashion) – одна из самых популярных субкультур Японии, вдохновленная стилем Викторианской эпохи.

Марумагэ (丸髷) – вид традиционной прически с объемным, изогнутой формы пучком на затылке.

Прическа химэ (姫) – прическа с челкой и двумя прямыми боковыми прядями длиной до скул или до подбородка. Остальные волосы обычно длинные и выпрямленные.

Хакама (袴) – часть традиционного мужского костюма, представляющая собой длинные широкие штаны в складку.

Юката (浴衣) – разновидность летнего повседневного кимоно без подкладки, которое шьется из хлопка или льна.

Праздники

Дзиндзицу (人日) – дословно «День человека»; неофициальный японский праздник смены времен года, который отмечают 7 января.

Мамэмаки (豆撒き) – ритуальное разбрасывание бобов с целью изгнания демонов.

О-ханами (お花見) – дословно «Любование цветами»; неофициальный японский праздник, связанный с традицией любования цветением сакуры.

О-цукими (お月見) – дословно «Любование Луной»; японский праздник в честь полной Луны, который приходится на середину осени.

Сэцубун (節分) – японский фестиваль завершения зимы и начала весны, который празднуется по лунному календарю.

Ангелина Шэн, Вероника Шэн

Канашибари. Пока не погаснет последний фонарь. Том 2

© Ангелина и Вероника Шэн, текст, 2024

© ООО «РОСМЭН», 2024

"Фантастика 2026-25". Компиляция. Книги 1-21 (СИ) - i_017.png

Глава 1

火で火は消えぬ

Огонь огнем не тушат

"Фантастика 2026-25". Компиляция. Книги 1-21 (СИ) - i_018.png

Я застыла, не обращая внимания на голос рассказчицы, который объявил, что жертва о́ни была принесена и кайдан завершен. От нахлынувшего ужаса меня пронзило холодом – я все еще не могла осознать увиденное.

– Хината-тян! – Ко мне почти сразу подбежала Йоко. – Мне так жаль…

Ее голос дрожал, словно Йоко боролась со слезами. Она всхлипнула и крепко обняла меня, но я не нашла в себе сил обнять ее в ответ. Внутри что-то онемело – слез не было, и даже чувств не осталось. Только неверие. Накрывшая меня с головой волна ужаса сошла, но я понимала: новая, уже больше похожая на цунами, приближалась, грозя утянуть меня за собой.

Рядом появились Ивасаки, бледный и шокированный, и Араи, который выглядел лишь раздосадованным.

– Нужно уходить, – спокойно заметил Араи.

– Да подожди ты, – пробормотал Ивасаки, растерянно смотря на меня и на Йоко, которая все еще не разжала объятий.

– Не ожидал, что ты назовешь свое имя, – раздался вкрадчивый голос Торы, и я словно очнулась.

Тора усмехнулся. Йоко тут же отстранилась и повернулась к нему, Атаме и Одзи. Она выглядела собранной и спокойной, но на непривычно холодном лице полыхали яростью ее глаза.

Я не ответила Торе, сосредоточившись на том, чтобы удержать себя в руках. Воздуха не хватало, как будто что-то с силой сжало грудную клетку, а сердце болело так, словно его ранили треснувшие от этого напряжения ребра.

– Думал, ты умнее, – добавил Тора, и Атама хмыкнул. – Я хотел, чтобы Кадзуо проиграл, а ты мне едва не помешала… Как хорошо, что он решил проявить несвойственное ему благородство. Интересно почему?.. Впрочем, это уже неважно. Кадзуо все равно стал жертвой кайдана.

Тора кивнул своим помощникам и развернулся, намереваясь уйти. Его жестокие слова выплеснулись на меня, словно ледяная вода из ведра, – я окончательно вышла из оцепенения, и меня затопил гнев: в то мгновение я желала, чтобы пламя сожгло и Тору. В несколько шагов догнав его, я толкнула Тору в спину.

Он запнулся и больше с недоумением, чем со злостью, обернулся. Вспоминая его надменную и жестокую улыбку, его слова про Кадзуо, я изо всех своих сил ударила Тору кулаком по лицу. Тот явно не ожидал подобного, а потому даже не увернулся.

780
{"b":"962853","o":1}