Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Голос Ару звучал странно, а пальцы, скользящие по моей спине, вызывали бурю ощущений, поэтому я отпрянула. А затем, не поднимая головы, подхватила книгу и снова опустилась в кресло. Мне показалось, что учитель усмехнулся, и только после этого ушел в комнату.

Мерпус проводил его удивленными взглядами. На обеих его мордах было написано: ”Что вы творите, двуногие?” Я опустила руку и почесала горячие огненные уши.

— Мера-меррр, — утешительно проурчала левая голова.

— Пусу-пусу, — вторила ей правая.

Держаться друг от друга подальше становится все сложнее… Интересно, кто и откуда прибыл на мою голову? Расспросить Руперта или смириться с тем, что узнаю на приеме у наместника? На днях должны доставить платье…

Мои мысли снова переметнулись к предстоящему балу, и вернуть их к учебнику оказалось невероятно сложно.

Неделя, оставшаяся до приема, пролетела, как один день. В городе наступило странное затишье, будто сами адские твари готовились встречать весну вместе с нами. Кажется, такие спокойные смены у нас были только в Мейшире. Количество демонов и Адских врат упало, патрульные смогли выдохнуть, а старики ворчали, что все это не к добру.

Но я наслаждалась спокойными прогулками в компании учителя, а вечера проводила в его в комнате, вместе с Мерпусом и учебником.

Наконец, настал день праздника. После обеда ко мне нагрянула Глория. Не знаю, что ей рассказал о нас Руперт, а чего не рассказал. А, может быть, ее попросил учитель? Но она была чрезвычайно любезна и помогла мне собраться.

Я удивилась тому, что она не едет с нами. Но девушка легко пояснила, помогая мне справиться с платьем:

— Мой род слишком слаб, чтобы присутствовать на подобных мероприятиях. Сейчас только я обладаю магией.

— Ты так спокойно говоришь об этом, — пробормотала я.

— Нужно знать своё место, — пожала плечами Глория.

В этот момент я достала из шкафа заветную шкатулку. Как только я подняла крышку, Глория не смогла сдержать удивленный вздох. Голубые алмазы на лепестках лотосов сияли. Девушка помогла мне застегнуть украшение и прошептала:

— Отец его все-таки убьёт. А завтра тебя будет обсуждать весь город. Но, кажется, сегодня ты будешь блистать. Советую взять от этого праздника всё и ни в чем себе не отказывать.

Пожелание показалось мне странным, но я поблагодарила. А затем подошла к зеркалу и критически оглядела себя.

Платье получилось воистину прекрасным. Жесткий синий лиф, расшитый серебристыми нитями, тяжелая парчовая юбка. Поверх парчи шла драпировка из синего шелка на тон темнее. На шее сверкало колье с лотосами, а плечи и спину укрывали ярко-розовые волосы.

— Жаль, что волосы не подобрать, — вздохнула Глория. — Прическу бы тебе…

Но мне совершенно не было жаль. Кажется, так хорошо я не выглядела даже в той благополучной жизни, когда моя семья была на свободе.

Наконец, настало время спускаться. На прием мне предстояло ехать в одной карете с Ару и Рупертом. Меня потряхивало от волнения, пока я преодолевала лестницу, подобрав юбки.

Учитель ждал меня в небольшом холле. Я старательно смотрела под ноги. С меня станется свалиться ему на руки. В этот момент мне ужасно не хотелось выглядеть нелепо. Поэтому я подняла взгляд только тогда, когда оказалась внизу.

Ару стоял в шаге от меня. Я никогда не видела у него такого взгляда. Ни разу в жизни меня никто так не смотрел. Я заправила за ухо розовую прядь и неловко спросила:

— Нравится?

Он молча протянул мне руку. Я поспешно вложила в нее свои пальцы. Не отрывая взгляд от моих глаз, учитель чуть склонился и коснулся губами тыльной стороны моей ладони. От этого прикосновения меня снова молния пронзила. Ару не сказал ни слова, но когда он потянул меня за собой, я чувствовала, что он доволен.

Руперт ждал нас в карете. Он оказался более словоохотливым, чем его друг.

— Прекрасно выглядишь, — пробормотал он, глядя, как я усаживаюсь рядом с учителем и расправляю юбки. — Нет, не так. Ты бесподобна. Все ба… женщины на этом приеме умрут от зависти, глядя на тебя. Единственная, у кого есть шанс остаться в живых — это нынешняя жена наместника Солсбери. Она слишком умна, чтобы завидовать.

Ару фыркнул и бросил на друга выразительный взгляд. Блондин тут же собрался, и всю дорогу до замка развлекал нас болтовней. Мы с учителем молчали. Только когда мы выехали из города и на фоне пламенеющего неба показался величественный замок, я обнаружила, что Ару так и не выпустил мою руку.

Двор замка был заполнен каретами. У огромных дверей из темного дерева нас встречал дворецкий. Ару помог мне спуститься и повел меня по коридорам, залитым ярким светом. От роскоши и позолоты рябило в глазах. Но я почти не обращала внимания на обстановку. Самое лучшее в моей жизни платье, самые лучшие украшения и самый лучший мужчина рядом — от этого сердце колотилось, как бешеное. Похоже, учитель собирался исполнить свое обещание и не отпускать меня от себя. Когда мы вошли в огромный зал, и герольд объявил наши имена, в моей голове не было ни одной мысли. Я не помнила ни про врагов, ни про друзей, и обещание Каю тоже было благополучно забыто.

Но стоило нам отойти от порога, как за моей спиной раздался полный ярости голос:

— Господин Ару, леди Суру.

Лиор Шендан собственной персоной. Началось… Что ему нужно сейчас, на виду у сотни человек?

Я медленно повернулась и заглянула в глаза своего врага. Губы повторяли приветствия вслед за учителем. В голосе Ару звучала насмешка, и я невольно скопировала его интонацию. От этого Шендана едва не перекосило. Он стоял, выпрямив спину и почти не опираясь на трость. Его взгляд скользнул по моему платью и остановился на колье с лотосами, которое стоило целое состояние.

Бешенство в его взгляде одновременно пугало и приносило удовлетворение. Он столько сделал, чтобы у меня не осталось ничего. И вот я стою перед ним в платье и драгоценностях.

Наконец, мой враг заговорил, сдерживая ярость:

— Кажется, конфискацию имущества Суру проводили из рук вон плохо. Или…

— Кажется, господину Шендану пора уяснить некоторые правила приличия, — ровным тоном ответил Ару. — Я должен представить свою личную помощницу наместнику.

Больше он ничего не сказал и увлек меня прочь, оставляя Шендана кипеть от злости. Пока учитель вел меня через зал, я почти не смотрела по сторонам. Ару негромко сказал:

— Выше голову. Твое происхождение не хуже. А что касается нынешнего положения твоего рода… Ты чиста перед законом и веришь в невиновность отца. Веди себя соответственно.

Я кивнула и выпрямила спину. Он прав. Я знаю, что мой отец не предавал страну. И сделаю все, чтобы его оправдали.

Когда мы подошли к паре богато украшенных кресел в конце зала, на меня снизошло спокойствие. Ару отвесил поклон, я последовала его примеру. А затем начала рассматривать тех, кто правил Центральными Землями от имени короля.

С многочисленными представителями рода Солсбери я уже встречалась на балах Инрешвара. Теперь передо мной была огненная ветвь этого рода. Поговаривали, что Ричард Солсбери занимает свое место без малого три сотни лет, но выглядел он от силы на сорок. Прямые каштановые волосы лежали волосок к волоску, короткая аккуратная бородка только подчеркивала волевой подбородок, карие глаза, несмотря на теплый оттенок, не придавали этому лицу мягкости. Темно-коричневый костюм из дорогой ткани кроем напоминал мундир, на шее мужчины поблескивал медальон в виде полного круга.

Взглянув на его супругу, я сразу поняла, почему Руперт высказался о ней в таким образом. Женщина рядом с наместником была красива, умна, полна достоинства. Золотые волосы собраны в высокую, перевитую жемчужными нитями прическу, шитое золотом платье, бриллианты… Рядом с украшениями висел простой медальон в виде круга, который говорил о ее положении не меньше, чем драгоценности на шее. Бессмертная.

Найти супругу нужной силы всегда было проблемой. И наместник, как это бывало довольно часто, пережил не одну супругу. Пока не нашел равную. И в ее голубых глазах я увидела интерес к своей персоне.

713
{"b":"947197","o":1}