Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

- Желает, желает, желает… - твердила заклятьем Кира. – Конечно же, желает переместиться!

Она осторожно выглянула наружу и разглядела, как султан, стоящий к ней спиной, повернул лицо в сторону моря, бросил равнодушный взгляд на собирающиеся на горизонте тучи, а после нетерпеливый – на рассказчицу.

- Да будет так, - согласился он. – Мы удалимся внутрь. Но ты, о медоречивая дева, продолжай свой рассказ, не откладывая! Приказываю не умолкать!

- Я бы не посмела, о повелитель, - Шахзадэ с готовностью посеменила вслед за господином, продолжая говорить. – Тем более, самое интересное – впереди. Самое интересное – это то, что удалось узнать Синдбаду о своей пассажирке. В это невозможно поверить, о солнцеликий, она…

Голоса стихли, поглощённые трепещущими занавесями. За ними же скрылись спины сопровождающих.

- Пора! – решила Кира, обождав некоторое время.

Она бесшумно выскользнула на балкон и сбросила узловатую верёвку вниз.

- Первый пошёл… - выдохнула она и, вцепившись пальцами в шёлковый жгут, перекинула ноги через ограждение.

Снизу зияла чернота. Сумерки, благодаря туче, сгущались так быстро, что выцветшее небо над ней уже ничего не способно было осветить.

«Так даже лучше, - подумала Кира, лязгнув от страха зубами, - когда не видишь глубины пропасти, не так страшно в неё падать…»

И, выдохнув, она повисла на руках, нащупывая босыми пальцами ног первый узел опоры…

Глава 75

-------------------------------------

Предгрозовой порыв ветра со всей мочи грохнул одной из резных дверей хоромного балкона и заставил затрепетать огоньки масляных светильников. Слуги бросились затворять окна.

Но добродетельный султан Шахрияр этого даже не заметил – внимание его было целиком поглощено рассказом дивной Шахзадэ.

- Ты говоришь, о всезнающая дева, - протянул он, крутя в руке забытый кальянный мундштук, - будто невольницу эту, ну… кхм… из другого мира которая, купил для нашего гарема Бухейт? И что же? Приводили её уже к нам? Или счастливица всё ещё блаженствует в райских кущах нашего богоспасаемого дворца?

- Приводили, повелитель, - изящно склонила голову дочь визиря.

- Да? Кхм… - султан насупился. – Жаль, что мы не знали тогда о её необычности. Не расспросили, как следует…

Щахзадэ взмахнула волшебными ресницами, устремив на повелителя преданнейший и нежнейший взор:

- Величайшему из царей нет нужды сокрушаться о несовершённом. Ибо деву ту ещё можно вернуть и расспросить обо всём, что будет угодно узнать нашему бесподобнейшему властелину.

Властелин, разинувший было рот под мундштук кальяна, так и замер.

- Деву эту, именем Ахалиль, привели к господину нынче вечером. Это она поведала ему о сказочнице Шахзадэ, весьма преувеличив её способности. И она же смутила разум верного слуги султана – несчастного ныне Ахмада ибн Салима, подговорив того на подмену. О, бесспорно, эта девица весьма необычная особа…

- Вот как… - султан обвёл взглядом хоромину, задерживаясь на бесцветных фигурах рабынь, на сумеречных углах и недвижных водах купальни. – Так где же она? Эй! – недоумённо вздёрнул он брови. – Где моя наложница? Разве я приказывал её увести?

- Да не разгневается господин мой, - загадочно улыбнулась сказочница, - но её никто не уводил.

- Что???! – вытаращив глаза, султан подскочил на своих подушках. – Что это значит?!

- О всемогущий! – мягкий обволакивающий голос дочери визиря походил на живительную воду, проливаемую над разгорающимся пожаром. – Это значит только одно – сказка о непокорной Ахалиль, наложнице султана Эль-Муралы и сопредельных земель, продолжается. И обещает ещё множество невероятных и занимательнейших поворотов…

Шахзадэ взмахнула ресницами и посмотрела на султана, околдовывая бархатным взором глубоких, словно космос глаз.

- Какая была бы досада, мой господин, если бы невольница сейчас обнаружилась здесь, в этих роскошных покоях. Ведь сказка закончилась бы, не так ли?

Султан обескураженно помолчал, двигая в раздумчивости бровями. Потом хмыкнул, огладил бороду и пнул ногой серебряную вазу с фруктами. Для разрядки. Наблюдая, как яркие плоды разлетаются по полу, а ваза, оглушительно гремя, скачет им вслед, он почти совсем успокоился.

- Ну и как же? – осведомился он. – Как же и куда исчезла эта дочь шайтана? Скажешь, что обернулась джинном – и я поверю!

- Она бежала, мой господин. Причём весьма смело и остроумно. Вместе со своей товаркой, что привели из гарема с целью выдать за Шахзадэ. Тишком да тайком они проникли в альков, за занавеси, и благополучно спустились по простыням с балкона.

Султан азартно хлопнул себя по ляжке:

- Бесово отродье! Эти заморские девки – чисто холера! Или им не объясняют с малых лет их многомудрые родители про место женщины и долженствующее ей поведение?

- Боюсь, что так, повелитель, - сокрушённо вздохнула сказочница.

- Подумать только, сколь дикие нравы царят в полунощных землях! Ну и где же они теперь? Где мои беглые наложницы? Как далеко смогли уйти?

- Думаю, господин мой совсем не удивится, если узнает, что недалеко. Они плутают по саду в полной растерянности: ведь во дворце нашего несравненного повелителя нет ни одного выхода, не охраняемого доблестной стражей.

Султан довольно хохотнул, расслабился и вновь повалился на подушки у достархана.

- Глупые овцы с мозгами курицы! Что они себе думали, удирая? Что султанский сад – это проходной двор?

Шахзадэ почтительно поклонилась и опустилась на подушки напротив:

- Мудрость и проницательность повелителя Эль-Муралы безграничны! – провозгласила она очевидное.

Папенька-визирь согласно закивал, отдавая должное неоспоримым достоинствам господина.

- Позволь, о солнцеподобный, - рискнул выйти он на авансцену, - мне лично заняться поимкой глупых женщин. А впоследствии именем великого султана предать их той участи, которой они столь нагло пытались избегнуть.

Султан милостиво позволил.

- Разве господин, - мягко напомнила Шахзадэ, - не собирался расспросить свою наложницу о её невероятном мире?

- Что за нужда, – отмахнулся господин, - непременно тащить её пред наши светлые очи? Разве ты сама не расскажешь нам об этом? Ты ведь знаешь так много, невероятная Шахзадэ… Откуда, кстати? Может, ты колдунья?

Дочь визиря потупила невинный взор:

- Для того, чтобы много знать, добрейший из повелителей, не обязательно быть колдуньей. Надо просто слышать то, что другие пропускают мимо ушей, и видеть то, на что никто не обращает внимания…

Султан расхохотался – впервые искренне и почти по-человечески. Потом оторвал у тушки жареного павлина ногу, обглодал её и вытер пальцы о бороду.

- Неужто? Так просто? Позволь не поверить тебе, несравненная Шахзадэ!

Та ничуть не смутилась. Сверкнув из-под ресниц мимолётным лукавым взором, она проговорила:

- А разве это обязательно, господин? Разве так уж обязательно верить сказочнице?

------------------------------

Когда опальный визирь Фатх Омар абу Ахмад ибн Салим аль Хайям ан Нишапури бодрой рысью вернулся в покои султана с докладом о выполненном поручении, его господин вовсю дискутировал с личной сказочницей о чудесах и несуразностях странного мира Ахалиль.

Содержание дискуссии оставило царедворца равнодушным (опять эти глупые фантазии Шахзадэ!) А вот живая заинтересованность и внимание к его дочери со стороны повелителя заронили в душу старого интригана осторожную надежду на перспективы. Ну или хотя бы на сохранение головы. Может, и Шахзадэ не казнят. По крайней мере, не сегодня…

- Ваша воля свершилась, о царственнейший из живущих! – доложил он с наиподобострастнейшим поклоном. От прежнего вальяжного достоинства не осталось и следа. – Беглые наложницы пойманы и переданы палачу. Да свершится неизбежное!

Султан, отвлечённый от преприятнейшего времяпрепровождения, скосил на визиря недовольный взгляд.

120
{"b":"902102","o":1}