— Ты слушай, слушай, — сказал Тельягорри, толкая локтем Мартина, который глазел по сторонам.
— Хотите, я прочитаю вам, что рассказывает летописец?
— Да, конечно.
— Хорошо. Он пишет так: «Заглавие: О том, как умер Мартин Лопес де Салакаин в божьей милостью одна тысяча четыреста двенадцатом году». — Произнеся это, Сораберри откашлялся, сплюнул и очень торжественным тоном стал читать дальше: — «С незапамятных времен враждовали между собой знатный род Оандо, который жил в королевстве Наварра, и знатный род Салакаинов из земли Борте. Рассказывают, что причиной вражды были зависть и соперничество. Было совершено много злодеяний, и Салакаины сожгли заживо сеньора Сан-Педро во время битвы в долине Сомо, и так как упомянутый сеньор Сан-Педро не оставил после себя сына, выдали одну из его дочерей замуж за Мартина Лопеса де Салакаина, человека весьма прославленного.
Когда вышеназванный Мартин Лопес прибыл в город Урбию, его вызвал на поединок Мосен де Сан-Педро из рода Оандо, который был племянником первого сеньора Сан-Педро и совершил много злодеяний, нападений и грабежей.
А Мартин Лопес отвечал на его вызов: «Как вам известно, меня считают самым сильным и бесстрашным человеком во всей этой земле, и, видно, род Оандо выбрал вас как лучшее копье в Наварре, чтобы отомстить за смерть моего тестя, который погиб в честном бою на Сомо, — он хотел убить меня, я убил его.
И если вы все-таки желаете, чтобы мы померились силами — вы и я, один на один, и бились бы до тех пор, пока не падет кто-нибудь из нас, а может быть, и мы оба, я с радостью приму ваш вызов, я к вашим услугам».
И отвечал ему Мосен де Сан-Педро, что он желает биться, и они назначили встречу па лугу Санта-Ана. В условленный час Мартин Салакаин явился туда верхом на коне, как подобает храброму кабальеро, но прежде чем начался поединок с Мосеном де Сан-Педро, был сражен стрелой, которая вонзилась ему в глаз, и упал мертвым с коня посреди луга. И ему отрубили ноги. Там сделал засаду, и зарядил арбалет, и выстрелил из него Вельче де Миколальде, родич и друг Мосена де Сан-Педро д’Оандо. И люди Мартина Лопеса, увидев, что он мертв, а их мало против людей Оандо, испугались и бежали.
И когда об этом узнала жена Мартина Лопеса, опечаленная, отправилась она на луг Санта-Ана, а когда увидела окровавленный и изуродованный труп своего супруга, опустилась на колени, обняла его и стала плакать, проклиная вражду и свое несчастье. И это произошло в году милостью господа бога нашего одна тысяча четыреста двенадцатом».
Закончив чтение, сеньор Сораберри посмотрел сквозь очки на своих слушателей. Мартин ничего не понял; Тельягорри сказал:
— Да, двуличный народ эти Оандо. Все по церквам ходят, а сами людей из-за угла убивают.
Сораберри настойчиво посоветовал своему другу Тельягорри никогда не делать скороспелых и дерзких заключений п в связи с этим начал рассказывать одну историю, случившуюся как-то раз в Оньяте, но, начав перечислять тех, кто был ее участником, «потерял нить» и очень об этом сожалел, очень сожалел, так как, по его словам, случай был весьма и весьма достойный упоминания.
ГЛАВА VI
О том, как прибыл бродячий цирк и что из этого вышло
Однажды майским вечером на большой дороге показались три повозки, запряженные тощими, облезлыми клячами. Они проехали через новую часть города и остановились на холме, на лугу Санта-Ана.
Тельягорри, ходячая газета таверны Аркале, должен был, конечно, немедленно разведать, в чем тут дело, и потому тотчас же явился на луг вместе со своим Маркизом.
Он без проволочек вступил в разговор с главой каравана, и после нескольких вопросов и ответов, выяснив, что вновь прибывший — француз и укротитель диких зверей, Тельягорри привел его в таверну Аркале.
Мартин тоже узнал о появлении укротителя со зверями в клетках и на следующий день, чуть свет, отправился на луг Санта-Ана. Солнце уже начинало всходить, когда он прибыл в лагерь укротителя.
Одна из повозок служила акробатам жильем. Из нее только что вышли укротитель, его жена, старик, мальчик и девочка. В доме-повозке оставались только маленькая, всего нескольких месяцев от роду, девочка и собака.
Укротитель не имел того полу-напыщенного, полу-комического вида, который присущ бродячим акробатам и ярмарочным скоморохам; это был хмурый, молодой, похожий на цыгана человек с черными вьющимися волосами и зелеными глазами, кончики его усов соединялись с подобием небольших бачков, выражение лица было зловещим и отталкивающе жестоким.
В старике, женщине и детях обращала на себя внимание только их бедность — они принадлежали к тем безликим представителям рода человеческого, которых нищета штампует тысячами.
Мужчина вместе со стариком и мальчиком очертил на земле круг при помощи веревки и в центре водрузил большой шест, с верхушки которого свисало несколько канатов, их привязали к колышкам, глубоко забитым в землю.
Укротитель разыскал Тельягорри и попросил достать ему лестницу; Тельягорри сказал, что она есть в таверне Аркале, лестницу оттуда принесли и стали натягивать на канаты куски брезента, пока не получился конусообразный шатер.
Две повозки, где находились клетки со зверями, поставили так, что между ними образовался коридор — проход в цирк, над проходом и по бокам его повесили три ярко размалеванные афиши. На одной были изображены собаки, кидающиеся на медведя, на другой — схватка между львом и буйволом, а на третьей — индейцы с копьями в руках, подступающие к тигру, который поджидал их на ветке дерева, словно он не тигр, а щегол.
К воскресенью последние приготовления в цирке были закончены, и, выбрав минуту, когда народ после вечерни начал выходить из церкви, на площади возле нее появились укротитель и старик. Перед лицом всего населения Урбии укротитель затрубил в охотничий рожок, а его помощник принялся выбивать дробь на барабане.
Они прошествовали по улицам старого города, вышли за ворота в сопровождении оравы мальчишек и девчонок, вернулись на луг Санта-Ана, подошли к цирковому шатру и остановились перед ним.
У входа женщина била правой рукой в большой барабан, а левой в тарелки, растрепанная девочка звонила в колокольчик. Пронзительные ноты охотничьего рожка и дробь барабана присоединились к этим нестройным звукам, и все слилось в какую-то невыносимую какофонию.
Шум прекратился по повелительному знаку укротителя. Со своим духовым инструментом в левой руке он подошел к лесенке, стоявшей возле входа, поднялся на несколько ступенек, взял в правую руку хворостину и, указывая на чудовищные фигуры, намалеванные на афишах, возвестил:
— Здесь вы увидите медведей, волков, льва и других страшных зверей. Вы увидите битву пиренейского медведя с собаками; вот они набрасываются па него и одерживают над ним победу. А это лев из пустыни, чье рычанье пугает самых храбрых охотников. Один звук его голоса вселяет трепет в самое отважное сердце… Слушайте!
Укротитель на минуту умолк. И тогда из шатра послышалось грозное рычание, а потом, словно отвечая на него, раздался яростный лай доброй дюжины собак.
Собравшаяся у цирка толпа была охвачена ужасом.
— В пустыне… — Укротитель готовился было продолжать, но, заметив, что ему уже удалось разжечь любопытство публики и что она жаждет без промедлений войти внутрь, крикнул: — Вход стоит всего один реал. Входите, сеньоры! Входите!
И снова затрубил на своем рожке что-то воинственное, престарелый его помощник вторил ему на барабане.
Женщина откинула край брезента, закрывавшего вход, и стала получать деньги с тех, кто направлялся в шатер.
Мартин наблюдал за происходящим со все возрастающим любопытством, он отдал бы что угодно, лишь бы войти, но денег у него не было.
Мальчик поискал, нет ли где-нибудь щели между брезентовыми полотнищами, чтобы поглядеть немножко, и, ничего не найдя, растянулся на земле возле основания шатра и стал подглядывать снизу; он так и лежал, прильнув щекой к траве, когда к нему подошла оборванная девочка укротителя, та, которая звонила в колокольчик у входа.