— То есть на вас сейчас тот же костюм, что был и вчера? — спросила она, поскольку в новостных выпусках видела Блэка в другом костюме.
— Я захватил кое-что из дома, — уточнил судья. — Уже тогда почувствовал, что короткой эта поездка не окажется.
— Понимаю. Итак, вы увидели фото дочери на экране, вернулись домой, чтобы сложить кое-что в дорогу, может быть, немного прибраться…
— У меня есть домработница, которая за всем этим следит, мэм. Я позвонил ей из машины, она все для меня собрала — и вот я здесь.
— Где вы остановились?
— В «Ритц-Карлтоне», разумеется. Мне так нравится их чай!
Ди-Ди моргнула. Может, она была недостаточно южанкой, поскольку никогда не рассматривала чай в качестве критерия при выборе отеля.
— Услугами какой авиакомпании вы воспользовались?
— «Дельта».
— Номер рейса? Время прилета?
Максвелл слегка опешил, но запрашиваемую информацию предоставил.
— Почему вас так это интересует?
— Исключительно для протокола, — заверила его она. — Помните, как в том сериале, «Сети зла»: «Только факты, мэм»?
Он лучезарно улыбнулся.
— Мне он так нравился…
— Вот видите. Бостонская полиция всегда рада угодить.
— Может, поговорим уже о моем зяте? Потому что, повторюсь, есть нечто такое, что вам следовало бы знать…
— Всему свое время, — вежливо, но твердо перебила его Ди-Ди. Сидевший в углу стола Миллер принялся крутить вокруг пальца ручку, отвлекая внимание Максвелла.
— Когда вы разговаривали с дочерью, Сандрой Джонс, последний раз? — спросила Ди-Ди.
Потеряв на мгновение нить разговора, Максвелл растерянно моргнул.
— Гм… ну… несколько лет назад. Сандра не из тех, кто любит болтать по телефону.
— И вы сами за все это время так ни разу ей не позвонили?
— Что ж, если вам нужно это знать, то незадолго до ее отъезда из города между нами случилась размолвка. Ей тогда едва исполнилось восемнадцать, и она была слишком молода, чтобы вешаться на таких, как Джейсон, так я ей и сказал… — Блэк тяжело вздохнул. — К несчастью, Сэнди всегда была своевольной девочкой. Ушла посреди ночи. Я решил, что сбежала. С тех самых пор ждал от нее звонка или хотя бы открытки.
— Вы обращались в полицию после ее ухода, чтобы объявить ее в розыск?
— Нет, мэм. Я не считал ее пропавшей без вести. Я знал, что она убежала с тем парнем. За Сэнди такое водилось.
— Вот как? Она и раньше убегала из дому?
Блэк покраснел.
— Кому, как не родителям, знать слабости их детей, — степенно заявил он. — Моя дочь… понимаете, Сэнди очень тяжело перенесла смерть матери. Прошла через период непослушания, и все такое. Пила, не ночевала дома. Была… скажем так, активной девочкой.
— Вы хотите сказать, сексуально активной? — уточнила Ди-Ди.
— Да, мэм.
— Вы-то как об этом узнали?
— Дети с такими вещами не церемонятся. Заявлялась на рассвете, и уж как от нее несло сигаретами, выпивкой и сексом… Я сам когда-то был тинейджером, сержант. Знаю, чем дети занимаются.
— Как долго это продолжалось?
— Ее мать умерла, когда ей было пятнадцать.
— От чего она умерла?
— Сердечный приступ, — сказал Блэк и тут же спохватился. Посмотрел на Ди-Ди, затем на Миллера, все еще крутившего вокруг пальца ручку, потом вновь обратил свое внимание на сержанта. — Вообще-то там не было сердечного приступа. Мы эту историю так долго рассказываем, что и сами уже принимаем ее за правду. Такое случается. Возможно, вы уже знаете: моя жена, мать Сэнди, совершила самоубийство. Отравилась угарным газом. И так случилось, что обнаружила ее в нашем гараже именно Сандра.
— Ваша жена покончила с собой дома?
— В собственном «Кадиллаке».
— Затяжная депрессия?
И снова едва уловимое колебание.
— Моя жена, сержант, потребляла дозы, которые вряд ли можно считать медицинскими. У меня очень напряженная работа, сами понимаете. Думаю, не смогла совладать с одиночеством.
— У вашей жены были хорошие отношения с Сандрой?
— Моя жена, возможно, и не была идеальной матерью, но прикладывала к этому максимум усилий.
— А вы?
— Как я уже сказал, я, вероятно, уделял дочери меньше внимания, чем следовало бы, но я тоже ее очень люблю.
— Так сильно, что за эти пять лет не предприняли ни единой попытки ее разыскать?
— О, я пытался. Конечно же, пытался.
— И каким же образом?
— Нанял частного детектива. Одного из лучших в округе. Тут-то и кроется подвох… Тот человек, которого Сандра представила мне в качестве своего будущего мужа, оказался Джейсоном Джонсоном, а не Джейсоном Джонсом.
Извинившись, Ди-Ди вышла, якобы за стаканчиком воды, но на самом деле с совершенно иной целью: подбежав к столу детектива Купера, она распорядилась собрать как можно больше информации и о Джейсоне Джонсоне, и о Джейсоне Джонсе.
Купер лишь покачал головой. В подобного рода поисках ему не было равных, но без хотя бы второго инициала или какой-либо другой дополнительной детали проверить всех Джейсонов Джонсов в мире было ничуть не легче, чем разобраться со списками Джейсонов Джонсонов.
— Знаю, знаю, — успокоила она Купера. — Тебе нравится твоя работа, и каждый новый день приносит тебе больше удовлетворения, чем предыдущий. Развлекайся.
Ди-Ди вернулась в комнату для допросов, но прежде чем войти, решила немного понаблюдать за представлением с другой стороны смотрового стекла. С женщинами судья Блэк определенно чувствовал себя куда комфортнее, нежели с мужчинами. Запасов южного шарма и случаев из жизни у него, как говорят на юге, хватило бы до возвращения коров с луга. Принимая это во внимание, она решила, что для дела будет полезнее, если какое-то время с ним побудет один Миллер.
Последний как сидел вразвалку на стуле, так и продолжал сидеть, и эта затягивающаяся индифферентность детектива к его персоне уже начала нервировать Максвелла. Судья поиграл с галстуком, разгладил карманный платочек, несколько раз прихлебнул кофе. Рука его, когда он поднимал чашку, едва заметно дрожала. Наблюдая под другим углом, Ди-Ди рассмотрела темные возрастные пятнышки на тыльной стороне ладони, а вот морщин на привлекательном лице судьи почти не заметила.
Приятный мужчина. Богатый, обаятельный, могущественный. Интересно, почему в его жизни так и не появилась вторая миссис Блэк, подумала Ди-Ди.
— Вы знали, что Сандра залетела? — внезапно спросил Миллер. — Еще до того, как убежала из дому?
Судья несколько раз моргнул, запоздало пытаясь сфокусировать внимание на детективе.
— Простите?
— Сэнди говорила вам, что этот Джейсон Джонсон, или Джонс, сделал ей ребенка?
— Я… я знал, что она беременна.
— Меня бы это взбесило, — продолжал небрежно Миллер. — Если б какой-то тридцатилетний чувак сделал такое с моей восемнадцатилетней дочкой, я бы, наверное, рвал и метал.
— Я, гм… как я уже говорил, ребенка лучше родителей никто не знает. Сандра ступила на скользкий путь. Рано или поздно это должно было случиться — беременность или что похуже. Кроме того, я не думаю, что она забеременела от Джейсона.
Миллер перестал вертеть ручку.
— Не думаете?
— Нет, сэр. Я помню, какой была мама Сэнди, когда мы ждали ребенка. В первые три месяца Мисси едва вставала с кровати — постоянно ощущала тошноту и недомогание. То же происходило и с Сандрой. В какой-то момент ей стало так плохо, что она вынуждена была оставаться дома и все время спала. Я думал, подцепила какой-то вирус, но ее нездоровье затянулось, и у меня появились кое-какие подозрения. Потом, правда, полегчало. Она даже снова стала бывать на людях. Тогда-то и упомянула о новом знакомом, Джейсоне Джонсоне.
— Подождите минутку. По вашим словам, Сандра залетела, потом сошлась с богатым парнем постарше и вынудила его на ней жениться?
— Полагаю, можно взглянуть на это и так.
— Вы уж извините, но почему вас это не радует? Всего за полгода, или даже меньше того, ваша дочь превратилась из невенчанной мамаши-тинейджера в богатую невесту. За что уж тут ненавидеть Джейсона?