— Почему закрыты дверцы? Тут жарко и душно.
— Посмотри налево, — сказал Зебадия.
Я посмотрела. Там стоял крохотный домик из сказки с надписью над дверью: «ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ». Когда мы приземлялись, его здесь не было.
— Понимаю, — согласилась я. — Скинь-ка все, что на тебе, и надень трико и шорты. Папа, твои брюки у Хильды.
— Дити, это все, что ты можешь сказать?
— А что еще я, по-вашему, должна сказать, сэр? Папа, по твоей милости мы побывали во множестве диковинных мест, но уж в Стране Оз я не какая-нибудь там чужая в незнакомой стране. Я знаю, чего тут можно ожидать.
— Но какого черта…
— Тише, Зебадия. В Стране Оз не поминают чертей. И вообще не ругаются и не говорят грубых слов. Вот это — теперь уже не сиси, и даже не груди — это перси, и упоминать их в разговоре нельзя. Наш словарь теперь ограничен — как в конце девятнадцатого века. Можно употреблять только самые осторожные эвфемизмы.
— Дити, будь я проклят, если стану вести себя не так, как привык.
— Сэр, я говорю как специалист. Нельзя лезть с фортраном к компьютеру, который понимает только логлан. Капитан, нельзя ли открыть двери?
— Минутку, — остановил меня отец. — Дити, ты назвала меня капитаном. Но с того момента, как мы приземлились, я уже в отставке.
— Ну нет, погоди! — перебил его Зебадия. — Ты должен помучиться не меньше моего — ты это заслужил, приятель.
— Ладно, ладно, — согласился папа. — Но ты говорил, что время, проведенное на земле, тоже идет в счет. Так что когда будем взлетать, нам все равно понадобится новый капитан. Лучше выбрать очередную жертву сейчас.
— Давайте переизберем папу, — предложила я. — Он провалился и должен пересдавать экзамен.
— Дочка!
— Я шучу, папа, — только не забывай, что ты действительно провалился, и больше никогда не действуй на нервы капитану. Предлагаю моего мужа.
— Надо сделать все, как полагается. — И папа достал четыре карточки.
Я написала на своей «Зебадия» и отдала ее папе. Хильда зачитала, что было написано на карточках, показывая нам каждую: «Дити, Дити, Дити, Дити». Я возмутилась:
— Э-э! Требую пересчитать! Нет, лучше голосовать заново — тут кто-то сжульничал.
Я так расшумелась, что было решено сделать по-моему. Я написала на новой карточке «Зебадия», положила ее лицом вверх на сиденье первого пилота, сверху сложила одну за другой три остальные и начала читать сама: «Дити, Дити, Дити» — и снова «Дити», причем почерк был мой собственный! Мне оставалось только сдаться. (Но я решила потом сказать Волшебнику пару теплых слов.)
* * *
Это был хорошенький домик с широким крыльцом, обвитым розами — только для жилья непригодный: всего одна комната со столом посередине, и больше никакой мебели. На столе стояли ваза с фруктами, кувшин с молоком и четыре стакана. Справа и слева было по двери — на левой была нарисована маленькая девочка в большом капоре, а на правой — мальчик в коричневом костюмчике. Мы с Хильдой направились прямо туда, где был нарисован капор. Проходя мимо стола, я ухватила кисть винограда и выпила залпом стакан молока, после чего у меня на лице остались молочные усы. Уж и не помню, сколько времени не пила молока. Восхитительно!
Хильда уже наливала ванну, одновременно скидывая одежду. Окно оказалось открытым, но располагалось оно высоко, и я тоже разделась. Очень скоро мы были уже чисты и «красивы», то есть снова устроили себе прически почуднее, только без драгоценностей. В той туалетной комнате оказалось все, что нужно, от мочалки до губной помады как раз такого цвета, какой предпочитает тетя Хильда.
Мы очень спешили и уложились в сорок две минуты. Зебадия был чудо как хорош, и папа не хуже в темных брюках и изысканно простой гавайке.
— А мы думали, вас засосало в водосток, — сказал мой муж.
— Зебадия, прошло всего сорок две минуты. Если у вас это заняло меньше тридцати, вы просто не отмылись.
— Можешь понюхать.
Я понюхала — слабый аромат мыла и немного лосьона.
— Да, больше тридцати минут. Поцелуй меня.
— Тридцать шесть по моим часам. Скажи «пожалуйста».
Я сказала «пожалуйста», и он впился в меня, не дав мне закрыть рот: он всегда так делает. Зебадия — это то, что мне надо, и если я когда-нибудь дулась на него или упрямилась, значит, это было необходимо.
К Дворцу вела тропинка. Папа с тетей Хильдой пошли вперед, мы за ними. Сандалии тетя Хильда несла в руке, я тоже свои сняла и оглянулась на поляну. Как я и ожидала, домик исчез. Зебадия это заметил, но ничего не сказал. Очень интересное у него было выражение лица.
Тропинка привела нас в сад перед Дворцом. Земля здесь была твердая, и мы с Хильдой обулись. Дворец Глинды был больше похож на нормандский замок или на родовое гнездо Берти, чем на эти унылые замки на Рейне, — но он был прекрасен, как сказка, и немного он напоминал Тадж-Махал.
Мы только начали подниматься по широким мраморным ступенькам к огромной двери, как Зебадия споткнулся.
— Что за черт!
— Ш-ш-ш! — сказала я. — Не выражайся, милый. Это волшебная лестница. Глинда не хочет, чтобы ее гости поднимались вверх. Вообрази, будто ее сконструировал Эсхер. Держи голову выше и иди, как по горизонтальной плоскости.
Когда мы вступили на широкую террасу, из огромных дверей вышли два высоких трубача, подняли свои длинные трубы, и прозвучали четыре торжественные ноты. Как только они затихли, появился какой-то весело ухмыляющийся старик в клеенчатом матросском плаще, с густыми бакенбардами, сверкающей лысиной и деревянной левой ногой. Я удивилась, почему он здесь, а не в Изумрудном Городе.
Вынув изо рта трубку, он сказал:
— Добро пожаловать во Дворец Глинда Доброй! Я капитан Билл. Вы, сэр, — Волшебник доктор Берроуз со своей замечательной супругой — Принцессой Хильдой. Вы, вероятно, капитан Зеб Картер — привет, капитан! — а Дити все знают: так много времени она провела в Стране Оз. Привет, Дити! В последний раз, когда я тебя видел, ты еще под стол пешком ходила, а теперь — гляньте-ка! Ростом мне почти по плечо и уже замужем! Поздравляю, капитан. Вам повезло.
— Мне тоже так кажется, капитан.
— Я знаю, Дити. Озма шлет свои наилучшие пожелания и велела сказать, что ты и твоя семья будете желанными гостями Королевства столько времени, сколько пожелаете.
— Пожалуйста, передай Ее Королевскому Величеству мою благодарность, капитан Билл. (На самом деле я теперь выше ростом, чем капитан Билл, — но для него, конечно, всегда останусь маленькой девочкой. Это очень приятно.)
— Передам, непременно передам. Заходите, друзья, мы тут не слишком церемонимся. По крайней мере, я. Я ведь не дворецкий, я просто подменяю на дежурстве одного приятеля.
Капитан Билл взял меня за руку. Ладонь у него была мозолистая, как у Зебадии, — и сжала мою руку так же нежно.
Он повел нас во Дворец.
— А где Трот? — спросила я.
— Где-то тут, вы ее увидите. Должно быть, выбирает самую красивую ленточку для волос, чтобы выйти к вам. Или помогает Бетси с Хэнком — крошка Бетси не может, чтобы не работать, и, клянусь Нептуном, с этим осликом носятся больше, чем со всеми ослами штата Миссури вместе взятыми. Сюда, друзья, в библиотеку.
* * *
Как описать Глинду Добрую? Всякий знает, что она высока ростом, величественна и прекрасна, никогда не сердится и целый день ходит в очень красивых, на мой взгляд, вечерних платьях с длинным шлейфом. Но это всего лишь ничего не значащие слова. Может быть, достаточно будет сказать, что если Дея Торис — самая красивая женщина в своем мире, то Волшебница — в своем.
Ее окружала стайка красивейших девушек со всей Страны Оз, но Глинда без труда затмевала их всех. Имя египетской царицы Нефертити означало в одно и то же время «красивая» и «добрая», я думаю, это вполне подходит и к Глинде.
Оторвавшись от своей Великой Книги Событий, она заскользила нам навстречу. Поцеловала Хильду, поцеловала меня и сказала: «Добро пожаловать домой, Дити!», так что у меня даже дух перехватило, и я ничего не могла сказать в ответ, а только сделала реверанс. Она протянула обе руки Зебадии и папе, они одновременно поклонились и поцеловали ей руки.