— Здесь нет кустов, — возразила Хильда.
Я сделал вид, что не расслышал.
— Но что означает «в полном боевом вооружении», Джейк? У каждого из нас есть винтовка. У тебя еще этот допотопный армейский пистолет-автомат, он с близкого расстояния уложит кого хочешь — но метко ли ты стреляешь?
— Прилично.
— Насколько прилично это твое «прилично»? Большинство людей стреляют из пистолета примерно с такой же меткостью, с какой посылают в цель бейсбольный мяч.
— Капитан, я не стал бы целиться дальше чем на пятьдесят метров. Но если на этом расстоянии я прицелюсь, то попаду.
Я открыл рот… и закрыл его. Может быть, мой тесть просто бахвалится?
Дити заметила мои сомнения:
— Зебадия, папа учил меня стрелять из пистолета в университетском тире. Я видела, как он упражняется в сшибании мишеней за тридцать метров. И видела, как он промахнулся. Один раз.
— Моя дочь предпочла не сообщать, — вздохнул Джейк, — что по выскакивающим мишеням я по большей части как раз промахиваюсь.
— Папа! «По большей части» означает «более чем в пятидесяти процентах случаев». А у тебя было не так!
— Почти так.
— Шесть промахов. При том, что мишеней было двадцать восемь и…
— Ладно, ладно, лапочка! Джейк, о цифрах с твоей дочерью спорить трудно. Я из моего специального полицейского не палю дальше чем на двадцать метров. Правда, у меня особые патроны и самодельные разрывные пули, так что результат получается почти столь же смертельный, как у этой твоей гаубицы. Но если придется отбиваться или охотиться, мы будем стрелять из винтовок. Плюс Дитин дробовик. Дити, ты умеешь стрелять?
— Подбрось шляпу в воздух.
— Слишком много шуму. Шельма, у нас на четверых пять стволов, какой из них тебе подойдет?
— Капитан Зебби, я стреляла ровно один раз в жизни, пуля ушла в молоко, и мне отшибло плечо. Лучше пустите меня вперед подрывать собой мины.
— Зебадия, ей можно дать мой пистолет.
— Шельма, пойдешь в середине, понесешь аптечку первой помощи. Ты у нас офицер медицинской службы. Для самообороны возьмешь дамский пистолет Дити. Джейк, нам пора положить эти клинки на место, хватит играть в барсумианских воинов. Обувь походная. Я пойду в своем пилотском комбинезоне, это примерно то же самое, что ваши с Дити тренировочные костюмы — вы, кстати, их и наденьте. Надо бы взять с собой фляги с водой и сухой паек. Только вот фляг у нас нет. Да, Джейк, мы действуем совсем не по книге.
— О какой книге идет речь? — поинтересовалась Хильда.
— Имеются в виду фанташки о межзвездных экспедициях. Там всегда стоит на орбите гигантский корабль-матка, груженный всем на свете, от катетеров до кока-колы, а на планету высаживается разведывательный бот, поддерживающий связь с орбитой. У нас почему-то не так.
(Тем больше у нас оснований провести тренировку в условиях, как можно более приближенных к боевым. Кто-то из нас двоих, либо Джейк, либо я, по долгу чести обязан остаться в живых, чтобы заботиться о женщинах и нерожденных детях; уничтожение гнусных Черных Шляп — задача по сравнению с этим сугубо второстепенная.)
— Зебби, что это ты на меня так уставился?
Я и понятия не имел, что смотрю на нее.
— Да вот соображаю, во что тебя одеть, милая. Видишь ли, в одних драгоценностях и духах ты выглядишь превосходно, но этот наряд мало подходит для разведывательной вылазки. Сними это все и убери. Ты тоже, Дити. Скажи, Дити, есть у тебя еще один тренировочный костюм — мы его для Хильды ушили бы?
— Кое-что найдется. Только ушивать придется долго — машинки нет, ничего нет.
— Долго мы не можем. Обойдись булавками. Но ботинки ей найди непременно — самые прочные. Как же ты, Шельма, не захватила с собой что-нибудь вроде сапог, прямо не знаю. Напомни мне, когда поедем за покупками на Землю-без-буквы-J.
— Слушаю и повинуюсь, о могущественный. Разрешается ли сделать парламентский запрос?
— Хильда, — обескураженно спросил я, — что я такого сделал, что ты разговариваешь со мной этим ледяным тоном?
— Дело скорей в том, чего ты не сделал. — Неожиданно она улыбнулась, подняла руку повыше и потрепала меня по щеке. — Ты все делаешь из лучших побуждений, Зебби. Но ты забыл одну вещь. Пока Ая Плутишка стоит на приколе, мы все равны. А ты раздаешь приказы направо и налево.
Я не успел ей ответить: вмешался Джейк.
— Хильда, радость моя, в разведывательной экспедиции действуют те же правила, что на борту в полете. Нам и здесь необходим капитан.
Шельма повернулась к мужу:
— Согласна, сэр. Но позволено ли мне будет обратить ваше внимание на то, что мы еще не вышли ни в какую экспедицию? Зебби советовался с тобой — с Дити и со мной он не советовался. Нас он только опрашивал, да и опрашивать мог бы почаще. А в остальном он только и делает, что распоряжается. Кто мы такие, по-твоему, Зебби? Дурочки-самочки, с которыми можно не считаться?
Если тебя поймали на месте преступления, отдайся на милость суда.
— Шельма, ты права, а я глубоко не прав. Но прежде чем ты вынесешь приговор, я прошу учесть смягчающие обстоятельства: молодость и неопытность плюс долгая верная служба.
— Так не может быть, — вмешалась моя любящая жена, моя неизменная опора в превратной судьбе. — Либо то, либо другое. Твои смягчающие обстоятельства взаимно несовместимы.
Шельма приподнялась на цыпочки и поцеловала меня в подбородок:
— В случае Зебби совместимы. Тебя все еще волнует вопрос о том, где достать фляги?
— Безусловно!
— Так отчего же ты не спросишь?
— Я спросил!
— Нет, капитан Зебби, не спросил и даже не дал нам времени высказаться.
— Извини, Хильда. Мне приходится думать о стольких вещах сразу.
— Знаю, милый, Шельма это тебе не в упрек говорит. Но надо же было как-то до тебя достучаться.
— Ну да. Бейсбольной битой. Это бейс-больно.
— Потерпишь. Так не подойдет ли на роль эрзацфляги грелка?
Шельма все-таки совершенно непредсказуема.
— Это что же, когда мы уносили ноги, спасая свою шкуру, ты беспокоилась о том, не замерзнет ли эта шкура в постели? И прихватила грелку?
— Две, — ответила Дити. — Одну взяла тетя Хильда, другую я.
— Дити, у тебя по ночам ноги не мерзнут, у меня тоже.
— Слушай, Дити, — сказала Шельма, — он действительно настолько наивен или притворяется?
— Боюсь, действительно, тетя Хильда. Но он трогательный.
— И храбрый, — присовокупила Хильда. — Только немножко отставший в развитии. У него и правда долгая служба не исключает неопытности. Такой уж он у нас.
— О чем это вы? — насторожился я. — Ну-ка, выкладывайте.
— Тетя Хильда имеет в виду, что, когда ты переоборудовал Аю, ты не удосужился установить биде.
— Ох, — сказал я. Никакого более остроумного ответа в голову мне не пришло. — Об этом я как-то не подумал.
— Естественно, Зебби. Хотя мужчины тоже иногда ими пользуются.
— Зебадия пользуется. И папа тоже. Биде, я имею в виду, не грелками.
— А я имею в виду именно грелки, милая. Не исключено, что в качестве офицера медслужбы я сочту нужным поставить капитану клизму.
— Ни в коем случае! — запротестовал я. — Грелки не для этого.
— Для этого тоже. Зебадия, мы взяли с собой соответствующие наконечники.
— Но не взяли четырех дюжих ординарцев, чтоб держать меня за руки и за ноги. Ладно, пора отправляться. А что бы ты, Шельма, мне сказала, если бы я догадался спросить у тебя совета?
— Я бы сказала вот что — только это не совет, а констатация факта: в такую жару и в тренировочном костюме на восемь размеров больше моего я не пойду ни на какую вылазку. Вы, пожалуйста, играйте себе в ковбоев и индейцев, а я посижу в своем уютном кресле и почитаю «Оксфордскую антологию английской поэзии». Спасибо, Джейкоб, что ты ее захватил.
— Хильда, дорогая, я буду волноваться.
— Обо мне волноваться нечего, Джейкоб. Я всегда могу приказать Ае запереть дверцы. А вам я только мешала бы. Вы трое обучены драться, а я нет. — Шельма повернулась ко мне. — Капитан, поскольку я не иду, то мне сказать больше нечего.