С собой господин Акира принёс чайные принадлежности. Он распаковал свои сокровища и стал объяснять:
— Вот это чаша-тяван. Она для приготовления и питья матча. Каждая тяван уникальна. Форма, текстура, даже небольшие неровности — все это часть её характера. Дно тяван должно быть достаточно широким, чтобы бамбуковый венчик тя-сэн мог свободно взбивать чай, создавая идеальную пенку. Тя-сэн и тяван должны танцевать вместе, — господин Акира продемонстрировал нам венчик. — Он сделан из цельного куска бамбука, который расщепляют на сотни тончайших волокон. Посмотрите, как они изогнуты, словно лепестки цветка. Чем больше этих волокон и чем они тоньше, тем лучше венчик справляется со своей задачей.
Затем наш наставник расставил на столе небольшие глиняные тарелочки для закусок, пиалы и, наконец, продемонстрировал нам гордость коллекции — образцы чая, упакованные в фарфоровые чайницы.
— Это сенча. Лёгкий и освежающий. А это ходжича — обжаренный чай с необычным тёплым вкусом. И, конечно, различные сорта матча: для церемоний, для повседневного употребления, для десертов… Не могли бы вы поставить чайник на огонь? — улыбаясь, спросил мужчина, протягивая мне глиняный сосуд. — Он называется чаху. Думаю, сейчас самое время начать церемонию.
Как только чайник весело запел, господин Акира налил немного горячей воды в чашу-тяван. Кипяток омыл стенки, согревая керамику, после чего чайный мастер аккуратно вылил воду и взял небольшую ложечку из бамбука.
— Это тясяку, — объяснил мужчина, продемонстрировав её нам. Затем он аккуратно зачерпнул ярко-зеленый порошок из небольшой лаковой коробочки. — А эта коробочка называется нацумэ . В ней хранится матча.
Количество казалось небольшим, но господин Акира явно знал меру.
— Очень важно, чтобы матча был просеян, — пояснил он, пропуская чай через ситечко. — Это помогает избежать комочков и даст нам пенку. А теперь зальём его немного остывшей водой, чтобы вкус получился сладковатым и в то же время терпким. От кипятка матча будет горчить.
Господин Акира высыпал чай в нагретую чашу, взял венчик и принялся энергично его взбивать. На поверхности почти мгновенно стала появляться густая изумрудная пенка, похожая на нежное облако. Мужчина продолжал взбивать, пока она не стала ровной, без крупных пузырьков.
— Цель взбивания — добиться вот такой плотной сливочной пенки. Она делает матча особенно приятным на вкус и раскрывает его аромат.
Когда чай был готов, господин Акира осторожно повернул чашу так, чтобы ее самая красивая сторона была обращена к нам, и предложил Броне. Подруга с улыбкой приняла её и сделала небольшой глоток, прикрыв глаза. Затем чаша перешла ко мне. Я ощутила тепло керамики, вдохнула травянистый аромат и… тут за дверью, ведущей из кухни на задний двор, послышался подозрительный звук. Словно что-то большое ударилось о деревянную поверхность и съехало вниз.
Мы с Броней испуганно переглянулись. Я осторожно поставила чашу на стол и с замирающим сердцем подошла к двери.
— То-онь… — протянула подруга. — Погоди-ка…
Она зажала в руке нож и приблизилась ко мне. Распахнув дверь, я испуганно вскрикнула. С глухим стуком мне под ноги упало чьё-то тело. Внутри всё похолодело. Не веря своим глазам, я поспешно наклонилась и дрожащими руками перевернула упавшего.
Это был Феликс Демор.
Лицо бывшего главы Тайной Канцелярии покрывала почти мертвенная бледность, глаза закрыты, а его элегантный сюртук винного цвета был буквально пропитан кровью. Она тёмными пятнами расплылась по ткани в районе груди.
Моё замешательство длилось недолго.
Вдвоём с подругой мы подхватили тело раненого и осторожно занесли внутрь. Я развязала галстук Демора и расстегнула рубашку. Слева на груди мужчины, чуть ниже ключицы, зияла глубокая резаная рана, из которой, не останавливаясь, сочилась кровь. Ещё немного и было бы задето сердце.
Давайте положим его на стол!
Несмотря на шок, Броня мгновенно отреагировала. Она быстро убрала со стола чайные принадлежности, освобождая место. С помощью господина Акиры мы аккуратно уложили Феликса.
— Нужно промыть рану! — я бросилась к очагу, где стоял горячий чайник.
— Я привезу доктора, — хозяин лавки специй быстро направился к двери. — Он живёт неподалёку!
— Благодарю, господин Акира! — пока я наливала в миску воду и доставала из ящика чистые полотенца, Броня принесла мыло.
Мои руки дрожали, но я всё же намочила полотенце и осторожно промокнула рану. Плоть вокруг неё посинела и воспалилась. Феликс застонал, его глаза приоткрылись, и он с невероятным усилием, словно цепляясь за последние крупицы сознания, выдохнул:
- Он не должен знать, что я жив...
— Кто? О ком вы говорите? — от волнения моё сердце колотилось где-то в горле.
Феликс вновь застонал, его лицо исказилось от боли. Но, собрав последние силы, он едва слышно прошептал:
— Абернати… Судья Абернати…
Я наклонилась ещё ближе и спросила, пока он не потерял сознание окончательно:
— Что произошло, ваша светлость?
— Он не должен знать…
Лорд Демор обмяк.
Глава 78
Господин Акира вернулся довольно быстро. За ним следовал молодой человек азиатской внешности. Высокий лоб, умные глаза, тонкие губы. Он был молод, возможно чуть младше нас с Броней, но его взгляд был удивительно сосредоточенным, что говорило о глубокой внутренней собранности.
— Это доктор Кенджи Хаяси, — представил мужчину хозяин лавки. — Он поможет.
Хаяси поклонился, и его взгляд устремился на лежащего на столе раненого.
— Надеюсь, вы понимаете, что всё это должно остаться в абсолютной тайне? — тихо спросила я у господина Акиры. А в это время доктор, не теряя ни секунды, открыл свой саквояж и принялся за осмотр, не обращая на нас никакого внимания.
Хозяин лавки ободряюще улыбнулся.
— Не беспокойтесь. Кенджи недавно прибыл из моей страны и пока не владеет вашим языком. Он оказывает помощь только членам нашей общины. Можете быть уверены, он будет нем как рыба.
Это было очень хорошо.
Мы с Броней, затаив дыхание, наблюдали за каждым движением молодого доктора, пытаясь по его лицу понять, чего ожидать. Но оно было спокойным и даже немного отрешённым: ни одной эмоции не проскользнуло.
Спустя некоторое время, показавшееся мне вечностью, доктор перевязал рану Феликса и, убрав инструменты, вымыл руки. После чего он обернулся к господину Акире и, поглядывая в нашу сторону, быстро заговорил. Хозяин лавки сразу переводил его слова:
— Доктор говорит, что рана очень глубокая. Лезвие, к счастью, не задело жизненно важные органы напрямую, но кровопотеря была значительной. Он также опасается инфекции. Состояние раненого тяжёлое. Но доктор уверен, что мужчина сильный и справится. Ему потребуется тщательный уход и покой.
Доктор Хаяси снова что-то сказал, и Акира продолжил:
— Он уже очистил рану и наложил швы. А ещё оставил вот эти порошки, — хозяин лавки указал на несколько мешочков, лежащих на столе. — Тот, что в белом, нужно растворять в воде и давать пить для снятия боли и жара. А тот, что в чёрном — это припарка. Её следует прикладывать к ране, чтобы избежать заражения и ускорить заживление. Также важно следить за температурой и менять повязки каждые четыре часа.
— Господин Акира, сколько мы должны доктору за его помощь? — немного волнуясь, спросила я. — Я хочу, чтобы он был вознагражден достойно.
Он перевел мои слова молодому врачу. Доктор Хаяси слушал внимательно, а затем, отрицательно покачав головой, заговорил мягким и спокойным голосом. Хозяин лавки, улыбнувшись, повернулся ко мне.
— Кенджи говорит, что плата не нужна. У врачевателей есть старинное поверье: если первый в практике пациент на пороге между жизнью и смертью, ему нужно помогать от чистого сердца. До этого случая у доктора Акиро таких сложных случаев ещё не было. Ведь взяв плату за спасение, можно нарушить тонкий баланс и принести несчастье или даже лишить исцеление истинной силы. Он верит, что его истинная награда — это спасённая жизнь.