Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Я прищурилась в ожидании ответа. Мой взгляд не отрывался от его холодных нефритовых глаз, пытаясь прочесть в них хоть что-то. Глава Тайной Канцелярии ответил не сразу. Он откинулся на спинку кресла, скрестив руки на груди. По лицу Демора пробежала тень.

— Сравнивать эти две истории бессмысленно. Но... да, если бы у нас появились дети, их положение тоже стало бы особенным.

— Можно подробнее? — мне стало очень интересно. Неужели даже для лордов имеются ограничения?

— Им навсегда было бы отказано в праве занимать какие-либо государственные или высокие военные и гражданские посты в Таласии. Они, разумеется, могли бы наследовать титулы и имущество, но их участие в управлении страной было бы полностью исключено. Тебе не кажется, что это не совсем равнозначные условия: приют и незавидное положение в будущем или обычная жизнь аристократа. Многие прекрасно живут, не занимая высоких постов.

Я кивнула, давая понять, что услышала его точку зрения. Но лорд Демор так и не ответил на главный вопрос.

— Я отозвал притязания к лорду Блэквилю. И более не претендую на твою руку, Антония, — вдруг сказал Феликс, поднимаясь с кресла. — Но это не отменяет того, что я попытаюсь добиться твоего расположения более цивилизованным способом.

У меня перехватило дыхание. Что он говорит? Господи… Глава Тайной Канцелярии озвучил своё намерение ухаживать за мной?

— Сегодня же я позабочусь о надёжном укрытии для Беллы, — лорд Демор сменил тему. — Здесь небезопасно.

— Нет, не нужно. Ваш брат отвезёт Беллу туда, где её никто не найдёт.

Я думала, что он начнёт возражать, но Феликс лишь кивнул, соглашаясь. После чего направился к двери. Но тут его взгляд случайно упал на стопку коробок с нарядами, которые портниха оставила в углу магазина. На мгновение лицо главы Тайной Канцелярии стало каменным, все эмоции исчезли, оставив лишь холодную маску. Затем уголки его губ скривились в усмешке.

— Что ж, надеюсь, лорд Блэквиль не сильно потратился.

* * *

Феликс вошёл в холл своего особняка, всё ещё чувствуя раздражение, которое словно липкое облако тянулось за ним с тех пор, как его взгляд упал на эти проклятые коробки с подарками Блэквиля. Верный дворецкий тут же направился к хозяину и, взяв шляпу, тихо сказал:

— Ваша Светлость, вас ждут в кабинете.

— Кто? — нахмурившись, настороженно поинтересовался Демор. Время уже было позднее, и визиты в такой час, как правило, не предвещали ничего хорошего.

— Это член Королевского Совета по вопросам безопасности, ваша светлость, — ответил дворецкий. — Лорд Эверс.

Феликс замер на мгновение. Лорд Эверс лично? Здесь? Эта новость действительно поразила его. Визиты членов Королевского Совета в такое время, да еще и лично, были крайне редки и всегда предвещали нечто серьёзное. Он решительно направился к своему кабинету.

Открыв дверь, Демор увидел лорда Эверса, небрежно облокотившегося на мраморную полку у камина. Это был мужчина крупного телосложения с квадратной челюстью и короткими жёсткими волосами. - Лорд Эверс, — спокойно произнес Феликс, закрывая за собой дверь. — Чем обязан столь позднему визиту?

— В Королевский Совет поступили тревожные сведения, ваша светлость, — произнёс Эверс. Его голос был ровным, без единой нотки эмоции. — Есть информация, что в Велуаре происходят странные вещи. Некоторые лорды, занимающие весьма высокие

посты, всерьёз намерены связать себя узами брака с перемещёнными особами, к которым у нас обычно относятся как к имуществу.

Пронзительный взгляд лорда Эверса не отрывался от Феликса. Напряжённая тишина, наполненная лишь потрескиванием дров в камине, сгущалась. Глава Тайной Канцелярии мгновенно понял, что визитёр говорит именно о нём. Эта новость, очевидно, дошла до Совета гораздо быстрее, чем он ожидал. Не иначе, судья Абернати постарался.

— Я понимаю, ваша светлость, что в принципе, подобные союзы возможны, — продолжил Эверс. — Однако вы же осознаёте, чем это может обернуться для Таласии? Нарушение устоявшихся традиций — это не просто личный выбор. Это удар по самому фундаменту нашего общества. Если лорды начнут брать в жены тех, кто по рождению не имеет ни статуса, ни положения, это повлияет на ценностность знати. На авторитет Короны. Это расшатает устои, по которым мы жили веками. Наше общество построено на чёткой иерархии, на чистоте родословных, на ответственности, которая передается из поколения в поколение. Подобные браки могут подорвать доверие к элите, вызвать недовольство среди тех, кто чтит традиции. И, что самое опасное, создать прецедент, способный обрушить всю систему. Это ослабление политического влияния знатных родов, утрата уважения к тем, кто должен вести страну вперёд. Это несёт за собой непредсказуемые последствия, Демор.

Глава 75

Наступила продолжительная пауза, заставившая гостя напрячься. Он понимал, что затронул щекотливую тему, касающуюся не последнего человека в государстве.

Несколько долгих минут Феликс размышлял, а потом холодно произнёс:

— Лорд Эверс, ваша озабоченность мне понятна. Однако неужели вы полагаете, что отношения между мужчиной и женщиной могут ослабить государство?

— Позвольте мне быть предельно ясным, Демор, — процедил Эверс. — Мы говорим не просто о мезальянсе. Мы говорим о том, что некоторые, кхм, особы, которые по сути своей являются... игрушками, товаром, вдруг оказываются в статусе благородных дам. А что потом? Такие, как вы, захотят поменять законы права наследования для своих отпрысков и на престол Таласии? Или в ложу войдут потомки тех, кто ещё вчера был лишь имуществом? Повторюсь, это хаос, Демор, и Королевский Совет не может допустить подобного.

Феликс медленно выдохнул, не позволяя нарастающему раздражению, полностью охватит его. Он посмотрел на визитёра твёрдым немигающим взглядом.

— Это моё личное дело, лорд Эверс. И, насколько мне известно, ни один из ныне действующих законов не запрещает мне сочетаться браком с «игрушкой». И я не думаю, что мои решения, которые не нарушают закон, могут быть причиной для хаоса. Лорд Эверс медленно кивнул, а потом криво усмехнулся:

— Ваши слова, Демор, вполне логичны, если рассматривать их в отрыве от общей картины. Действительно, формально вы правы: прямой статьи, запрещающей подобный союз, нет. Пока нет, — последнее слово советник произнёс с особым нажимом, а затем в его голосе прозвучали нотки официальной холодной беспристрастности: — Именно потому, что мы предвидели вызов с вашей стороны, Королевский Совет принял превентивные меры. С сегодняшнего дня, лорд Феликс Демор, в связи с выявленным конфликтом интересов и потенциальным подрывом доверия к институту Тайной Канцелярии вы отстраняетесь от должности. Это решение было принято единогласно.

На лице Феликса не дрогнул ни один мускул. Он медленно протянул руку к внутреннему карману сюртука, достал служебное удостоверение Главы Тайной Канцелярии, тяжёлый, отделанный серебром жетон с гербом Таласии и аккуратно положил его на стол прямо перед лордом Эверсом.

Советник взял его и направился к выходу. Но перед тем как покинуть кабинет, Эверс остановился и через плечо посмотрел на Демора.

— Феликс, корона ценит своих верных слуг. Ваш вклад в безопасность Таласии невозможно переоценить, — его голос слегка смягчился, стал почти отеческим. — Если вы пересмотрите свои ориентиры и поймете важность сохранения баланса, то Совет, несомненно, рассмотрит возможность вашего незамедлительного восстановления в должности. Вы, Демор, всегда были и остаётесь ценным активом для Короны. Не забывайте об этом.

Стоявший к нему спиной Феликс даже не пошевелился. Лишь слегка расправил плечи.

— Что ж, прощайте, ваша светлость, — хлопнула дверь.

Демор вдруг со всей силы ударил по столу кулаком. Лакированная поверхность не выдержала, и в разные стороны поползли похожие на щупальца тонкие трещинки.

* * *

За окном просыпалось сырое утро. Небо было затянуто плотными серыми тучами, рассыпавшими нудный мелкий дождь. Он стекал по оконным стёклам тонкими струйками, оставляя причудливые узоры, и глухо стучал по подоконникам и крышам, словно тысячи маленьких пальчиков выбивали неспешную мелодию.

75
{"b":"958600","o":1}