Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Хватит, лорд Абернати! — лицо Феликса потемнело, а в глазах вспыхнул ледяной огонь. — Это что за нелепица?! Вы предлагаете мне, лорду Демору, главе Тайной Канцелярии, пройти через этот водевиль?! Отречься от рода?! Запираться в какой-то келье, как монах-отшельник?! Это просто смешно!

Лорд Демор с силой ударил кулаком по полированной поверхности стола и сморщился от боли. Левая рука инстинктивно потянулась к костяшкам правого кулака, где виднелись ссадины. Он быстро отдёрнул руку, пряча ее за спину.

— Лорд Абернати, вы немедленно отправитесь в синод. И узнаете каждую деталь. Я не потерплю никаких неясностей. Мне нужны факты, а не досужие домыслы о старых прецедентах! Вы меня поняли?

Судья побледнел и поспешно кивнул. Было ясно, что спорить с лордом Демором в таком состоянии — чистой воды безумие. Он поднялся, стараясь не смотреть Феликсу в глаза, и поспешил к выходу, чувствуя на себе испепеляющий взгляд.

Глава 57

Вскоре к нашему столу подошли несколько официантов с подносами и принялись расставлять тарелки. Аромат трав и пряностей, исходящий от блюд, вызывал лёгкое головокружение. И только в этот момент я поняла, что проголодалась. В бокалах заиграло рубиновыми искрами вино. Атмосфера за столом была натянутой, но спокойной. Адриан Демор и Блэквиль молча изучали друг друга поверх бокалов. Это было похоже на заключение негласного пакта о ненападении на время ужина.

— За удачу, — произнёс короткий тост хозяин клуба «Золотая Луна». — Она наверняка нам понадобится.

— Несомненно, — Адриан кивнул, бросая на Броню внимательный взгляд. — А ведь все тайны начали открываться благодаря этим прекрасным созданиям. Но это совсем не значит, что теперь вы должны лезть в опасные авантюры. Оставьте это нам, мужчинам. Хорошо?

— Хорошо, — Броня вяло улыбнулась, поднимая свой бокал. Но в её глазах читалось явное несогласие. Я усмехнулась. Ага, как же… Наивные лорды, привыкшие к беспрекословному подчинению.

В этот самый момент раздался тягучий и приторно-сладкий, как патока, женский голос:

— Прошу прощения за беспокойство, джентльмены.

Сбоку от меня показалась стройная фигура в платье нежного фиалкового цвета. Элиара…

Она остановилась так, чтобы её идеальные формы выглядели как можно более выигрышно в золотистом свете свечей.

— Я просто подумала, что было бы непростительно с моей стороны не пригласить вас на бал в честь закрытия летнего сезона.

Взгляд младшего Демора стал непроницаемым.

— Боюсь, леди, что таким личностям, как я, не стоит появляться на столь изысканных мероприятиях. Моё присутствие может испортить атмосферу вечера.

Элиара взмахнула длинными ресницами, в её глазах промелькнул вызов.

— Только мне решать, кого приглашать в свой дом. Я свободная женщина и не завишу ни от мужа, ни от отца.

— Элиара! Ну что ты так долго, дорогая? — прозвучал немного недовольный голос, и я увидела пожилую даму в роскошном платье из тяжёлого бархата. Она стояла в нескольких метрах от нас в компании молодого человека с пухлыми щеками. — Кузен Эвард уже заждался тебя!

Леди Элиара раздражённо повела плечом и махнула им рукой.

— Иду, иду, тётушка!

Затем она вновь повернулась к нашему столу и обворожительно улыбнулась.

— Что ж, лорды, не буду больше вас задерживать. Моя тётушка не любит ждать. Я пришлю вам приглашения, в которых будет указано число и время, — женщина одарила Блэквиля долгим многозначительным взглядом. — Очень надеюсь, ваша светлость, что вы всё же почтите мой дом своим присутствием. Могу вас заверить, будет весело .

Взгляд леди Элиары на мгновение задержались на Адриане.

— А для вас, лорд Демор, я приберегу самый лучший танец. Обещаю, вам захочется повторить его не один раз.

С этими словами она грациозно развернулась и поспешила к своей спутнице, оставив после себя шлейф тонкого аромата.

Мы с Бронькой с интересом наблюдали за этим театральным выходом, и я лишний раз убеждалась, что Элиара открыто флиртует с обоими мужчинами. Как любопытно… Одна женщина и две мощные и абсолютно разные фигуры. Благородная леди так неприкрыто проявляла к ним интерес, обещая каждому нечто особенное… М-да… Чудны дела твои, Господи.

И тут Адриан вдруг запрокинул голову и громко расхохотался. Это был низкий раскатистый смех, который мгновенно заполнил собой неловкую тишину за столом. Мы с подругой удивлённо переглянулись. А он, всё ещё посмеиваясь, протянул руку Блэквилю.

— Знаешь, Найджел. Какая же всё-таки нелепая, какая бессмысленная эта наша вражда! Оставим?

Хозяин «Золотой Луны» тоже широко улыбнулся и пожал протянутую руку.

— Пожалуй, ты прав. Некоторые глупости действительно стоит оставить в прошлом.

Атмосфера за столом моментально изменилась. Напряжение, которое до этого висело в воздухе, словно испарилось: разговор стал более непринуждённым. Лорды даже стали обмениваться шутками, не стараясь при этом уколоть друг друга.

Приятный вечер подошел к концу. Мужчины проводили нас с Броней до кареты, поцеловав на прощание ручки. Когда экипаж тронулся, плавно набирая ход, я выглянула в открытое окно и услышала низкий голос Блэквиля:

— Что ж, Демор, предлагаю завершить вечер в моём клубе. Выпьем виски и выкурим по сигаре.

«Как же хорошо, что между ними промелькнуло нечто похожее на взаимопонимание ,» — подумала я, откинувшись на мягкую спинку

сидения. Между двумя такими непримиримыми личностями протянулась хрупкая нить.

Это ещё не дружба, но прагматичное и необходимое перемирие. Я надеялась, что этот вечер станет началом чего-то большего, чем просто временный союз.

— Нет, ты видела? — возмущённый голос подруги вывел меня из задумчивости. — Кажется эта «ледя» норовит занять два трона! Ничего не треснет?

— Обычно так и происходит, — засмеялась я. — Но ты права: Элиара из юбки выпрыгивала, стараясь обратить на себя внимание. Нас она вообще проигнорировала, словно мы пустое место.

— Не скажи… Если бы это на самом деле было так, она бы не явилась в магазин! — фыркнула Бронька, а потом вдруг резко подалась к окну. — Ты слышишь запах гари?

— Да… — я потянула носом. Это было похоже, будто кто-то жёг старые тряпки. — Что-то горит… Я вижу зарево над морем!

Я тоже высунула голову из окна. Вдалеке, на горизонте, где тёмная громада моря сливалась с ночным небом, багровым пятном полыхало зловещее зарево. И ветер с каждой секундой приносил всё более отчетливый запах гари.

— Возница! В порт! Быстрее! — крикнула я и, скрипнув, экипаж резко свернул вправо.

Через несколько минут нас уже трясло по булыжной мостовой. Вскоре мы оказались на набережной. Порт был полон людей. Здесь толпились рыбаки, моряки, просто любопытные горожане. Все с тревогой смотрели на пылающий горизонт.

— Что происходит? — Броня выпрыгнула из экипажа раньше меня и схватила за рукав пожилого мужчину в промасленной куртке, который стоял поблизости.

— Похоже, горит остров Хрустальных Песков, — не оборачиваясь, ответил тот. — Воняет жжёным хлопком…

Вот так дела… Я смотрела на оранжевые всполохи и понимала, что это не просто так. Кто-то пытался скрыть улики. В голове моментально всплыли слова Бертрана Вэйла:

«Я не собираюсь повторять ошибок отца. С той партией, что он «потерял», разберёмся. А пока нам нужно наладить новые пути. Более скрытные. Никто не должен подозревать, что именно произошло. Особенно сейчас, когда по городу шастают ищейки из Тайной Канцелярии».

Сомнений не оставалось: этот человек поджёг остров, чтобы замести все следы.

Схватив Броню за руку, я отвела её в сторону, подальше от шумной толпы.

— Ты понимаешь, что это значит? Поджог — дело рук младшего Вэйла.

— Но зачем? Хлопковые поля приносили колоссальную прибыль! — непонимающе нахмурилась подруга.

— Вот именно! Если Бертран пошёл на то, чтобы уничтожить источник таких доходов, значит, у него есть что-то ещё. То, что приносит ему ещё большую выгоду! Даже полный идиот не стал бы просто так сжигать свои активы!

58
{"b":"958600","o":1}