Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Особенно в разрезе того, что наши покровители находятся на разных ступенях этого общества, — согласилась я. — По крайней мере, положение Малыша должно быть препятствием для отношений с благородной женщиной.

— С чего ты взяла, что она была благородной? — нахмурилась подруга.

— С того, что лорд Блэквиль не производит впечатление человека, который мог бы увлечься служанкой, — я вспомнила его тёмный надменный взгляд и скривилась. — Как он вообще собирается меня целовать? Толстушку, торгующую на рынке необычной едой…

— Целовать? — Броня моментально навострила уши и уставилась на меня нетерпеливым взглядом. — Почему он должен тебя целовать? То-о-онь…

— Правила, — многозначительно заявила я, усаживаясь за стол. Мне нужно было составить подробный перечень наших поварских изысков на завтра. А ещё настрогать тонких шпажек из липовых веток, которых мы наломали ещё во время нашего похода за глиной. — Сейчас расскажу.

* * *

Я проснулась ещё до того, как первые лучи талассийского солнца начали пробиваться сквозь шторы. Мне нужно было быстро сходить в порт, чтобы выбрать рыбу для суши и, вернувшись, успеть её замариновать. Готовить суши из сырого филе было опасно. А если замариновать его на долгое время, мякоть приобретёт ненужную жёсткость. Ждать, пока рыбу начнут продавать на рынке, у меня не было желания.

Стараясь не шуметь, чтобы не разбудить Броню, которая наверняка видела во сне шпионские погони, я торопливо оделась. Взяла корзину и вышла из дома, не забыв угостить сэра Рэджинальда кусочком курицы.

На предрассветных улицах царила тишина, воздух был свежим и прохладным. Я шла мимо закрытых лавок, спящих домов, наслаждаясь скоротечными моментами спокойствия перед грядущей суетой дня. Но вскоре послышались крики чаек. С ними перекликались голоса рыбаков. В порту уже кипела работа. Лодки причаливали одна за другой. Мужчины прямо на берег выгружали свежий улов.

Я направилась прямо к ним и , работая локтями, влезла в толпу рыночных торговцев. От изобилия разбежались глаза. Но мне сразу приглянулся увесистый лосось с переливающейся под первыми лучами солнца серебристой чешуёй. Его я и купила.

Вернувшись домой, сразу почувствовала аромат свежесваренного кофе. Броня уже хлопотала на кухне, готовя быстрый завтрак. Перекусив, я взялась за маринование.

Сначала разделала лосось, потом в небольшой миске смешала соль, сахар и перец. Каждый кусочек я натирала этой смесью, раскладывала на пергаменте, а сверху добавляла укроп и дольки лимона. Плотно завернутую рыбу Броня спустила в прохладный погреб. Двух часов ей будет вполне достаточно.

Время пролетело незаметно. Лосось был идеально посолен, мясо приобрело легкую плотность, сохранив при этом свою нежную текстуру и восхитительный розовый цвет. Привычными движениями я начала собирать роллы. Сначала выкладывала на рис мягкий сыр, а поверх него аппетитные полоски лосося. Чтобы сформировать роллы, я взяла чистое влажное полотенце, при помощи которого свернула плотный рулет. Осталось нарезать его на одинаковые кусочки.

Для транспортировки роллов мы взяли ящичек из старого комода, стоящего в сарае. Он был вымыт и просушен ещё вчера. Я застелила его полотенцем, а сверху пергаментной бумагой. Выложила роллы и накрыла готовое блюдо в обратной последовательности: бумагой и полотенцем. Загрузив тачку продуктами и посудой, мы поставили сверху ящик с роллами и корзинку с соусами. Я глубоко вдохнула, после чего медленно выдохнула, настраиваясь на предстоящий непростой день.

Придя на рынок, Броня первым делом взялась за растопку. Печь потянула моментально, и вскоре в ней весело затрещали дрова. Из трубы заструился дымок, смешиваясь с привычными ароматами рынка и портовыми запахами. Торговцы на соседних лотках с интересом поглядывали в нашу сторону.

Я достала из корзины уже нарезанные и замаринованные тонкие кусочки куриного мяса, нанизанные на шпажки. Соус моментально зашипел на разогретой сковороде, распространяя аппетитные ароматы.

К нашему лотку начали подходить люди, и Бронька достала ящик с роллами.

— Пробуем, не проходим мимо! — весело зазывала она покупателей, сворачивая из вощёной бумаги квадратные «туески». В них можно было подавать роллы с соусом. — Наша еда лучше, чем деликатесы из дорогих ресторанов!

Переворачивая якитори, я, волнуясь, поглядывала на происходящее у прилавка. Станут покупать или нет?

— Ну, давай, дочка, я попробую! — пожилой мужчина в добротном сюртуке взял «туесок» и кивнул на его содержимое. — А как называется?

— Ролл! — улыбнулась Броня. — Съешь и будешь как королл!

Все засмеялись, с интересом наблюдая за мужчиной, который взял ролл двумя пальцами и обмакнув в соевый соус, засунул в рот.

— М-м-м! А это вкусно! Но вот если бы поострее… — он облизнул пальцы. — Люблю, чтоб пожар во рту!

— Да запросто! — Бронька «ляпнула» ему в «туесок» васаби.

Мужчина окунул в него второй ролл и его глаза полезли на лоб.

— Ох! Ох… Матерь Божья! О-о-ох! — выдохнул наш «первопроходец», а потом хлопнул ладонью по прилавку. — Угодила дочка! Эх, угодила!

Сто роллов «Филадельфия» разлетелись за полчаса, и народ развернулся к моей дымящей печи.

Я уже нажарила целый поднос якитори. Подруга тут же взялась за продажу, поливая их маринадом из соевого соуса, имбиря, чеснока, красного перца, мирина, сахара и кунжутного масла. А на чистой сковороде уже источали аромат окономияки…

Глава 39

— Сто роллов за полчаса! Сто! Распробовали местные японскую кухню! — Броня с довольным выражением лица складывала в тачку грязную посуду. — Мы неплохо заработали сегодня. И это притом, что день был экспериментальным! Значит, теперь мы можем делать гораздо больше суши!

— Можем, — с улыбкой кивнула я, потирая поясницу. — Но тебе придётся ходить по рынку с товаром, чтобы привлечь ещё больше людей. Они должны знать, куда идти.

— Запросто! — сразу согласилась подруга. — Я сегодня же сделаю переносной лоток из фанеры. На нём поместиться намного больше товара, чем в корзине.

— Тогда идём за продуктами, — я уже вымела пространство у печи и выгребла золу из поддувала. — А ещё нам нужно купить вощёной бумаги. Её почти не осталось.

В небольшой лавке с товарами для рукоделия, где среди мотков ниток и стопок ткани лежали рулоны плотной вощёной бумаги, мы купили сразу несколько свёртков. После чего отправились за мясом. Мне очень хотелось внедрить новые блюда в меню. Но пока это было для нас непосильной задачей. Да и клиенты должны привыкнуть к тому, что есть.

Переступив порог дома, мы покормили сэра Рэджинальда и не стали даже раздеваться, а просто рухнули на кровати. Хотелось просто полежать без движения хотя бы полчаса.

Но отдохнуть не удалось.

Едва я успела задремать, как раздался настойчивый стук в дверь. Броня застонала, уткнувшись лицом в подушку.

— Кого опять принесло? — пробормотала она, принимая вертикальное положение. — Никакого покоя! Ходят и ходят!

Я заставила себя встать. Открыть в любом случае нужно. Возможно, это какие-то новости о Доротее. И даже если явился лорд Демор, игнорировать его не стоит, чтобы не нажить новых неприятностей.

Но это был не глава Тайной Канцелярии. На пороге магазина стояла женщина. Полная, колоритная, она словно была соткана из ярких красок. Её пышные формы обтягивал жакет из ярко-синего бархата, расшитый золотыми нитями. А на голове возвышалась замысловатая прическа, украшенная перьями и жемчугом. На круглом лице с румяными щеками и хитроватыми глазами-бусинками сияла широкая улыбка.

За спиной незнакомки стояли две юные девушки-помощницы, обвешанные коробками разных размеров.

— Итак! — голос женщины был густым, как чёрный кофе, с лёгкой приятной хрипотцой. — Здесь проживает содержанка лорда Блэквиля?

Я удивлённо приоткрыла рот. Сон как рукой сняло.

— Да… Это я, — произнесла я, стараясь выглядеть максимально невозмутимо. — Чем обязана? Гостья окинула меня с головы до ног изучающим взглядом, словно оценивала товар на рынке. Её глаза скользнули по моей помятой одежде, по растрёпанным волосам, и она скривилась.

38
{"b":"958600","o":1}