— Запросто. — Броня широко улыбнулась. — Вот, например, это. О-очень вкусно!
Она протянула Мэйсону ролл, щедро макнув его в васаби. Я едва сдержала смешок, заметив, каким зловещим блеском загорелись её глаза.
— М-м-м, зеленая паста выглядит интригующе, — Мэйсон с любопытством разглядывал ролл. — Это какой-то соус?
— О да, — невинно улыбнулась Броня. — Особая приправа. В нашем мире её очень ценят.
Мэйсон, привыкший к традиционной кухне, храбро отправил ролл целиком в рот. Секунду ничего не происходило. А потом... Его глаза резко расширились, лицо побагровело, а изо рта, казалось, вот-вот пойдет дым. Мэйсон издал странный булькающий звук и метнулся к графину с водой.
— Что... что это?! — прохрипел он, жадно глотая воду.
— Всего лишь хрен из Аматерасу, — сладким голосом пояснила Броня. — Очень полезно для здоровья. Прочищает носовые пазухи, улучшает кровообращение...
Я не выдержала и прыснула от смеха, глядя как всегда собранный и надменный помощник лорда Блэквиля машет руками, пытаясь остудить горящий рот.
— Вода... только усиливает... - просипел он, хватая ртом воздух. — Она не помогает! Чёрт!
— Ой, простите, забыла предупредить: вода действительно только усиливает эффект. Вот попробуйте лучше молоко, — Броня протянула ему стакан, с трудом сдерживая смех.
За нашими спинами хихикали посудомойки, а Лора демонстративно отвернулась к плите. Но по трясущимся плечам было видно, что она тоже едва сдерживается.
Мэйсон залпом осушил стакан молока. Его лицо постепенно начало приобретать нормальный оттенок. Он смерил нас тяжёлым взглядом, особенно Броню, и процедил:
— Шутить вздумала? Смотри мне…
Мужчина быстрым шагом покинул кухню, а мы расхохотались.
Вскоре пришли слуги, чтобы выносить блюда в буфетную. Я пошла следом за ними, так как должна была полностью руководить процессом. А то ведь перепутают очередность подачи, как пить дать!
Онигири — рисовые колобки часто подают как закуску в начале трапезы, они легкие и готовят желудок к основным блюдам. Якитори — шашлычки из курицы отлично идут как горячая закуска после легких рисовых шариков. Роллы "Филадельфия" — этот вид суши подается в середине трапезы, когда гости уже немного проголодались, но ещё способны оценить нежный вкус лосося и сливочного сыра. Курица терияки как основное горячее блюдо, более сытное и с ярким соусом.
И, конечно же, на десерт — моти с начинкой из дыни.
Саке, которое прислал господин Акира, мне пришлось налить в глиняный кувшин, так как токкури*, естественно, здесь не нашлось. Ну а вместо очоко* в ход пошли рюмки для ликёра.
* токкури — японская ваза для подачи саке.
* очоко — чашки для саке.
Глава 16
Мы с Броней прилипли к окошку в буфетной. Гости лорда Блэквиля уже собрались вокруг стола, разглядывая необычные блюда со смесью любопытства и настороженности. Единственным, кто не сомневался, оказался господин Танаки. Он взял онигири своими палочками и блаженно прикрыл глаза.
Его примеру последовал джентльмен с густыми рыжими усами.
— Какая удивительная текстура! И этот соус... божественно!
Второй мужчина, попробовавший необычные закуски, обвёл всех удивлённым взглядом и проговорил:
— Черт возьми, а ведь это действительно вкусно! И совсем не похоже на то, что готовит наша кухарка!
— Как необычно! И совсем не тяжело для желудка. Думаю, эта еда станет новым течением в нашем обществе! — воскликнул ещё один дегустатор. — Блэквиль, вы должны взять мою повариху на обучение!
— Ловус, вы не один такой! — засмеялся стоящий рядом аристократ. — Я сам готов прислать своего Рокфора на стажировку в «Золотую Луну»!
Не тот ли это лорд Ловус, который избавился от «игрушки» по имени Белла? Хозяин клуба с едва заметной улыбкой наблюдал за восторженной реакцией гостей. Похоже, он был доволен.
И тут по моей спине пополз холодок. В комнату вошёл лорд Демор собственной персоной. Его взгляд скользнул по гостям, и я заметила как он едва заметно кивнул Ловусу. Мои подозрения еще больше укрепились.
— Посмотри, это и есть лорд Демор! — прошептала я Броне. — Хозяин особняка, из которого пыталась сбежать женщина.
— Какой мрачный тип… — подруга поёжилась. — У него и правда необычная внешность. А какие глаза! Бр-р-р…
— Нет, я просто требую, чтобы мне предъявили повара! — вдруг громко произнёс аристократ, который первым пошутил об обучении своей кухарки. — Мне хочется поблагодарить этого человека за новые ощущения!
— Только не это… — застонала я. — Ну вот что им неймётся?
— Выйдешь, поулыбаешься, примешь благодарности и обратно! Ничего страшного! — Броня ободряюще подмигнула мне. — Зарабатывай себе репутацию!
Буквально через пару минут в буфетную заглянул лакей.
— Антония, лорды хотят видеть тебя!
Выходя в гостиную, я старалась держаться прямо, хотя колени предательски дрожали. Головы мужчин повернулись ко мне, и один из гостей удивлённо произнёс:
— Если честно, я думал, что повар восточный мужчина!
Когда я встретилась взглядом с лордом Демором, у меня засосало под ложечкой. Его глаза были такими же холодными и цепкими, как тогда, в коридоре. Мужчина рассматривал меня, словно пытался заглянуть под кожу.
— Поразительно, — произнёс он наконец, и его бархатный голос заставил меня вздрогнуть. — Женщина достаточно молода. Где ты обучалась?
— Я… — мой взгляд метнулся к лорду Блэквилю.
— Антония не местная. Её и ещё одну девушку доставили фурнисёры, хотя заказа не поступало, — ответил за меня хозяин клуба. — Но они не подошли под стандартные требования, поэтому я определил их в прислугу. Антония оказалась талантливым поваром. - Как интересно… — в голосе Демора прозвучали стальные нотки. — Но вы же знаете закон о женщинах из иных миров? Все они должны быть представлены джентльменам на выбор. А вы укрыли сразу двоих. Это серьёзное нарушение, ваша светлость. Любая прибывшая женщина может оказаться той самой, которую ищет кто-то из достойных господ.
Я почувствовала, как меня начинает охватывать паника. Только не это.
— Я не нарушал закон, — холодно ответил лорд Блэквиль. — Согласно тому же закону, женщины должны давать добровольное согласие на перемещение в наш мир. А эти девушки были доставлены против их воли. Следовательно, сам факт их перемещения незаконен.
Я увидела, как дёрнулась щека лорда Демора. В его нефритовых глазах мелькнуло что-то похожее на ярость, но он мгновенно взял себя в руки.
— Вы правы. Но это делает ситуацию ещё более деликатной. Кто-то нарушил закон о добровольном перемещении. И я обязан разобраться в этом деле.
Меня бросило в холодный пот. Что-то в его тоне, в том, как он смотрел на меня, подсказывало: он не о нарушении закона беспокоится. Ему нужно что-то другое.
— Я намерен сообщить об этом нарушении в Совет, — продолжил Демор, не сводя с меня глаз. — А пока мне бы хотелось побеседовать с обеими девушками. Наедине.
— Здесь я хозяин, и работники могут говорить только в моём присутствии, — возразил ему Блэквиль.
На что лорд Демор, скрепя сердце, но согласился. Под любопытными взглядами гостей мы вышли из гостиной. В кабинете хозяина клуба к нам присоединилась Броня.
Холодные глаза лорда Демора буквально прожигали меня насквозь. Казалось, он не просто смотрит, а сканирует каждую клеточку моего тела. Когда он, наконец, перевел взгляд на подругу, я почувствовала слабое облегчение.
Глава Тайного департамента медленно обошёл нас.
— Итак, девушки, — начал он. — Расскажите мне, как вы сюда попали. Подробно.
— На нас напали несколько мужчин, — ответила я, выдерживая его взгляд. — Потом я потеряла сознание и очнулась уже здесь.
Демор медленно кивнул.
— Вы видели этих людей? Их лица? Были ли на них какие-то знаки?
Мой взгляд метнулся к лорду Блэквилю, и тот едва заметно покачал головой.
— Это было так быстро, что я ничего не успела рассмотреть, — соврала я. Мой голос даже не дрогнул.