Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

И — боялись. <)>[1791]

_____

Вчера вечером в большой за*мковой зале были танцы: сначала — ваши, потом — наши, и чудно танцевала одна пара — венгерку: люто. Вся Венгрия вставала — с Марией Вече*рой[1792]. А потом одна женщина пела — изумительные стихи Фета — помните?

Рояль был весь раскрыт — и струны в нем дрожали.
Как и сердца у нас — за песнею твоей.[1793]

Это Фет писал — чужую любовь: Наташу Кузминскую[1794], Наташу Войны и Мира, от которой в ту ночь, которую она всю насквозь пропела, навсегда ушел человек, к<оторо>го она любила (брат Льва Толстого — Сергей). Это было в Ясной Поляне, в Фет был гость — и его никто не любил — и благодаря ему — та ночь осталась — тот рояль по сю ночь раскрыт[1795]. Я бы все свои стихи отдала за строки:

— Как только веровать в рыдающие звуки, —
Тебя любить — обнять — и плакать над тобой

Больше о любви я ничего не знаю.

                                       М.

22-го августа 1936 г, суббота [1796]

Мой дорогой деточка! Разве мы с вами — оба вместе взятые — не стоим 50-ти швейцарских: 250-ти французских, да еще — дутых! — франков, да еще данных мне — ни за* что ни про* что — бельгийцами??? Ваш приезд у меня есть — и он собственно заработанный — двухчасовым стоянием и чтением — этим маем в Бельгии[1797]. Только я, за ненужностью, эти бельг<ийские> франки оставила в Ванве и всё дело в том, чтобы их здесь у кого-нибудь получить.

Теперь — всерьез: моей просьбы о Вашем приезде — не ждите. (Мне хочется — не резон, а пожалуй — и обратный резон.) Я — активист обратного направления: отказа. «Entbehren sollst du, selbst entbehren»[1798]. Ho entbehren[1799] я — только за себя.

Для меня — довод — Вы*, Ва*ше желание (или необходимость). Тогда — желайте сильнее — и приезжайте. Мне нужно — если Вам нужно. (Потому что я Вас люблю, а не себя.) Итак: деньги мои и настолько несуществующие, что даже (с мая) не разменяны. У нас е Вами — cause commune[1800]. Кроме того. Вы — весь — моя тайна, всё Ваше и к Вам у меня — втайне, это наше дело, мы — наше с Вами дело — поняли? Не считайтесь ни с чем, кроме своего здоровья и насущности своего желания. Вам — знать.

Не прогадайте! Не променяйте первенства на чечевицу бытовой (хотя бы самой похвальной) одумки. Нас с детства учили: деньги — грязь. Не промельчите — и себя, и меня, и всей чудесности нашей встречи. Разве это та*к уж часто бывает??

Итак: 1) Когда бы Вы могли приехать (надо предупредить, чтобы была комната), 2) Когда Вам нужны деньги? На возобновление паспорта вышлю по первому слову, к<отор>ое — просто — да. Остальное — по достаче.

Последний вопрос — уже не бытовой: почему Вам именно сейчас хочется (или нужно) меня видеть? Проверяете — кого и что*?

На все три вопроса ответьте возможно точней — и быстрей.

До этого, пожалуй, писать не буду. Потом — сообщу все бытовые детали.

                                       М.

И пишите мне, пожалуйста, настоящие письма, а не картонки![1801] (Шучу). — Как новый госпиталь? Вы там один в палате? Расскажите подробно всё докторское: как рана (или уже шрам?) — когда встаете — всё, всё. А в ноябре я Вас в Париж не пущу — худший месяц. В Париж ты ко мне приедешь весной.

<Приписка на полях:>

Вам здесь со мной будет чудно. Хотите — сад, хотите — моя берлога, Вы будете лежать, а я буду сидеть рядом — можете даже спать при мне: я люблю спящего человека. За два-три дня отдохнете, я Вам не дам уставать. — Жду решения.

Впервые — Опыты. VII. С. 8–13. СС-7. С. 580–584. Печ. по СС-7

73-36. A.3. Берг

S<ain>t Pierre-de-Rumilly

Haute Savoie

Ch*teau d’Arcine

28-го августа 1936 г., русское Успенье

Дорогая Ариадна! А я Вам последняя писала — из Ванва, сразу после Moret.

Как видите — я в Савойе — (мы с Муром) — в настоящем феодальном замке — XIII века, для меня, к сожалению, слишком сохранном, слишком приспособленном к человеческому образу жизни — есть и вода, и электричество, и — увы — мебель, хотя и не новая, но явно — не та* — но я забралась на чердак, в никем не оценённую комнату — вроде пещеры, с крохотным оконцем, пробитым во всей толще стенки — и каменным полом en pierres de taille[1802] — и здесь блаженствую, т. е. пишу все утра. А Мур в ней только спит — целый день гоняет (как у Вас с Верой) с на* год младшим мальчиком и на* пять младшей девочкой — под надзором одного 15-летнего полуюноши.

Погода — дивная — и заслуженная.

Но спутников, увы, для пешего ходу — нет, все ездят на автомобиле — то в Chamonix, то в Annecy, а мне нужно — просто горы, без названия и — главное — без компании. Поэтому хожу одна — не особенно далёко, п<отому> ч<то> не только теряю чувство направления, а как родилась — потеряла. Рву орехи — единственное, что здесь есть в изобилии, ибо фрукты погибли — все.

Пишу немножко своё. Перевожу Пушкина[1803].

Очень жду от Вас весточки — о себе, о Вашей работе, о планах, о детях. Не поленитесь! Я здесь наверное еще пробуду дней десять.

Мур приветствует девочек — и Вас, конечно.

А я — обнимаю.

                                       МЦ.

Впервые — Письма к Ариадне Берг. С. 74. СС-7. С. 506–507. Печ. по. СС-7.

74-36. А.С. Штайгеру

S<ain>t Pierre-de-Rumilly

Haute Savoie

Ch*teau d’Arcine

29-го августа 1936 г, суббота, третий час дня.

(Списано из моей черновой тетради, куда записываю всё)

Чтобы делать пометки на Фаусте (на этот раз — не гётевском, а народном: «Historia von Doktor Johann Fausten, dem weitbeschrieenen Zauberer und Schwarzk*nstler, wie er sich dem Teufel auf eine gewisse Zeit verschrieben, was er hierzwischen f*r seltsame Abenteuer gesehen, selbst angerichtet und getrieben, bis er endlich seinen wohlverdienten Lohn empfangen — 1587. —»[1804]

— оттачиваю карандаш и обогнув спящий послеобеденным сном замок — мимо спящих собак — по страшной жаре, от которой сосны трещат, точно их жарят — иду с книгой — куда глаза глядят, т. е. приблизительно зная, что выйду на верхнюю скамейку по дороге в С<ен-> Лоран. И — внезапно понимаю, что иду к гадалке. Но для этого нужно отыскать те самые скалы, где, по слухам, она живет. Скал — много: верхних — нижних — дальних — ближних — где? Сверху вижу группу камней — что-то не ту, и без всякого дома, и нижнюю и — зная, что надо подниматься — спускаюсь. Три больших камня, внизу — Борн (как на мосту написано: Le Born (der Born, Oheim K*hlebom[1805] (Ундина). — Не то. — Обратно вверх по тропинке на кру*то-восходящее шоссе. Над головой — если очень закинуть — холм с смутным гребнем скал. Карабкаюсь мимо одинокого дома, по явно-принадлежащему ему свежее-скошен-ному — бритому — откосу, упираюсь в каменную стену — невысокую, но неудобную — смутно слышу мужской голос: — «En voil* encore une qui…» (a une[1806] — в голубом немодно-широком с воланами платье — и с седою головой! И лазит как коза: беспрепятственно) — итак, упираюсь в стену и не желая пуще изумлять — голос и его собеседника, т. е. откровенно по-козьему пересекать — отыскиваю в стене брешь, и так, по отдельным камням, перелезаю. Новый подъем, на этот раз уже отвес — уже лесной. Лезу и чувствую — то. Сердце гулко (ушами слышу) бьется: ух! ух! ух! — но — приятно, без задыхания, от чистого волнения. (Так, впрочем, бывает — и разрывается.) Перед самым верхом обнаруживаю всё время сопутствовавшую мне лесную тропинку, но решаю — кончить как начала* — по отвесу. Долезла. Те скалы. (Пот льет и сохнет. Слизала каплю — солёная как слеза. И кровь — соленая. Не может быть человеку — весело.)

вернуться

1791

 Возможно, речь идет о М.С. Фельдштейне. 27 мая 1913 г. (Цветаевой шел 21-й год) она писала ему: «Со мной даже бороться нельзя: я внешне ничего не беру — и никто не знает, как много — внутри» (СС-6; Письма 1905–1923). Ср. также стихотворение Цветаевой «Мальчиком, бегущим резво…», которое она посвятила М.С. Фельдштейну 8 июня 1913 г. (СС-1).

вернуться

1792

Мария Вече*ра. — См. письмо к А.А. Тесковой от 12 июля 1935 и коммент. 2 к нему.

вернуться

1793

Стихотворение А.А. Фета «Сияла ночь. Луной был полон сад: лежали…» (1847). Эту и следующую цитату Цветаева приводит по памяти.

вернуться

1794

Описка Цветаевой. Имеется в виду Татьяна Андреевна Кузминская (1847–1925), сестра С.А. Толстой. Прототип Наташи Ростовой в романе Л.Н. Толстого «Война и мир».

вернуться

1795

В ту ночь («эдемский вечер»), когда пела Т.А. Кузминская и рождалось стихотворение Фета, Сергей Николаевич Толстой (1826–1905) при этом не присутствовал. В его отношениях с Кузминской к тому времени уже произошел разрыв (Кузминская Т. Моя жизнь дома и в Ясной Поляне. М.: Правда, 1986; см. также: Фет А. Вечерние огни. М.: Наука, 1971. С. 664–665).

вернуться

1796

Письмо написано на обороте второго листа письма от 21 августа 1936 г.

вернуться

1797

О поездке Цветаевой в Брюссель см. письмо к А.А. Тесковой от 1 июня 1936 г.

вернуться

1798

 Ты должен отказываться, сам отказываться (нем.). — Цветаева цитирует по памяти строчку из «Фауста».

У Гёте:

       Entberensollst du! sollstentberen! (ч. 1, сц. 4).

Фет эту строчку перевел:

       Воздержан будь! Воздержан будь!

Н. Холодковский:

       Умерен будь! Лишь будь умерен!

Б. Пастернак:

      Смиряй себя!
вернуться

1799

Отказываюсь (нем.).

вернуться

1800

Общее дело (фр.).

вернуться

1801

А. Штейгер писал письма на листочках картона, украшенных баронским гербом.

вернуться

1802

Из строительного камня (фр.).

вернуться

1803

Пишу немножко своё. Перевожу Пушкина. — За время пребывания в Верхней Савойе (7 августа — 17 сентября) Цветаевой были написаны циклы «Стихи сироте» (16) и «Савойские отрывки» (1–3) (СС-2. С. 337–341 и 342–343), а также выполнен перевод «Бесов» А.С. Пушкина.

вернуться

1804

«История о докторе Иоганне Фаусте, знаменитом чародее и чернокнижнике. Как он на некий срок подписал договор с дьяволом, какие чудеса он в ту пору наблюдал, сам учинял и творил, пока, наконец, не постигло его заслуженное наказание» (нем.) — первая обработка легенды о докторе Фаусте, так называемая «Народная книга», изданная И. Шписом в 1587 г. (нем.).

вернуться

1805

 Борн, дядя Кюлеборн (нем.), Born — поэтический ключ (нем.). Oheim K*hlebom — дядя холодный ключ (устн. нем.). — Ассоциация с романтической сказкой немецкого писателя Фридриха де ла Мотт Фуке (1777–1843), где один из героев носит имя дядюшки Кюлеборна, в переводе В.А. Жуковского он назван дядюшка Струй.

вернуться

1806

«Ну вот, еще одна…» (а одна) (фр.).

139
{"b":"953804","o":1}