Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Черт! Я не хочу, чтобы ко мне приходил коп. Все подумают, что я доносчик, а я совсем не доносчик!

— Конечно, сэр, но…

Звонивший с такой силой опустил трубку, что оператор даже вздрогнула, но времени на размышления у нее не было. Лампочка опять зажглась. С измученным видом женщина нажала кнопку ответа и начала новый разговор.

На другом конце комнаты специальный агент Куинси просматривал записи разговоров в надежде, что что-то бросится ему в глаза. Он был в Санта-Круз по поводу серийного разрушителя могил и осквернителя трупов. Так как многие спонтанные серийные убийцы начинали с трупов, прежде чем переходили к живым жертвам, местные правоохранительные органы решили привлечь ФБР уже на ранней стадии. Надежда была на то, что урода поймают раньше, чем судьба трупов постигнет молодых, живых женщин. К сожалению, все усилия пока не дали результатов. В одиннадцать вечера Куинси сел на ночной самолет в Бостон. Он был небрит, раздражен, в измятой одежде и чувствовал себя грязным. Хотя он уже начал привыкать к этому.

Куинси читал уже десятую страницу записей, но все безуспешно. Операторы отвечали на каждый звонок, записывали имя и адрес звонившего, его телефон и краткое содержание его сообщения. Затем офицеры полиции на дежурстве просматривали эти записи и вычеркивали восемьдесят процентов звонков как абсолютно бесполезные. Восемнадцать процентов помечались как достойные звонка, и только два процента требовали личного посещения. Сообщали все, что угодно, начиная с того, что Джим Бекетт — это сам Элвис[61], и кончая информацией о кражах автомобилей.

Куинси отложил записи и налил себе вторую чашку кофе. Растворимого. Он ненавидел эту бурду. Агент верил, что справедливость в мире наступит в тот самый день, когда в полицейских участках установят аппараты для приготовления капучино.

Лейтенант Хоулихан заметил Куинси с другого конца комнаты и подошел к нему.

— Выглядишь ты просто ужасно, — начал он беседу.

— Спасибо. Новые правила внутреннего распорядка. Все агенты должны выглядеть измученными, иначе им урезают зарплату за безделье.

— Что у вас новенького?

— Плохо то, что мы так и не обнаружили Джима Бекетта. Хорошо то, что, по-моему, мы нашли Джимми Хоффу[62]. Да, ну и еще отбили пару атак НЛО на правительство Соединенных Штатов.

— Неплохо. А как тебе наш кофе?

— Абсолютно и фантастически ужасный.

— Благодарю, мы этим очень гордимся. Обрати внимание, что рядом с кофеваркой стоит большая коробка с ТАМС[63].

Куинси кивнул и допил свой кофе. В конце он не смог не вздрогнуть, но все-таки какое-то количество кофеина попало к нему в организм. Поставив чашку, он покрутил головой, напряг и развел руки в стороны и, наконец, почувствовал себя живым человеком. Агент обратил внимание на медальон, который висел у Хоулихана на шее. Раньше он его не видел.

— Что, новый талисман, приносящий удачу?

— Это мое обручальное кольцо, — на лице лейтенанта появилось глуповатое выражение, и он переступил с ноги на ногу.

— Правда?

— Понимаешь, для жены очень важно, чтобы я носил кольцо. Я уже много раз говорил ей, что у меня такая работа, что чем меньше будет известно о моей личной жизни, тем лучше. Три дня назад была первая годовщина нашей свадьбы; так она сделала из моего кольца медальон и подарила его мне. Теперь мы оба счастливы. И, может быть, он принесет удачу — она нам нынче совсем не помешает. А ты женат?

— Недавно развелся.

— Эта у меня уже третья, — признался лейтенант, указывая на медальон. — Она медсестра в травматологическом отделении, и это просто здорово. Я прихожу домой на три часа позже и говорю, что был на автоаварии и нам понадобилось два часа, чтобы найти руку пострадавшего, а она просто кивает, говорит, что сама задержалась из-за перестрелки и что обед уже на столе.

— Я тебя понимаю.

— Но могу себе представить, что с твоим графиком семейную жизнь так просто не устроишь. У всех у нас — и у копов, и у агентов — на лбу написано одно слово: р-а-з-в-о-д.

Куинси пожал плечами. Он все еще не мог привыкнуть к тому, что его семейная жизнь закончилась.

— Точно. А такие ребята, как Банди, умудряются жениться и даже рожают детей… Никогда не мог понять женщин.

— Ты от этого не очень страдаешь.

— Это правда, — напряженно засмеялся Куинси.

— Итак, агент, у тебя есть для меня хорошие новости?

— Новости у меня есть, — со вздохом сказал Куинси. — Но не такие уж они хорошие.

Он провел лейтенанта к крохотному рабочему месту, которое смог для себя организовать. Его лэптоп был уже включен.

— Так вот, Бекетт говорил о какой-то системе.

— И ты ее разгадал?

— Точно, и тебе это понравится. Мы использовали нумерологию, астрологию и фазы луны. У меня есть друг в ЦРУ — специалист по дешифровке; он тщательно изучил координаты мест преступлений и попытался взломать зашифрованное сообщение. К решению задачи были подключены суперкомпьютеры — все мы знаем, насколько умен Джим Бекетт. И знаешь, какой ответ мы получили? Сейчас покажу.

Куинси повернул компьютер так, чтобы Хоулихан мог увидеть экран.

— Ничего себе, — только и смог произнести полицейский.

— Вот именно. Задачка для выпускного класса средней школы. Представляешь, как он хохотал над нами в камере? Он настолько умен, что даже его глупости выглядят просто здорово.

Куинси покачал головой. Решение было на экране, а наткнулся он на него абсолютно случайно — выписал имена всех жертв по порядку в столбик. Во второй столбик он выписал места совершения преступлений. Взглянув на эту колонку, агент понял, что первые буквы названий составляют имя — Джим Бекетт[64]. Этот сукин сын написал трупами женщин собственное имя.

— Помоги мне, мужик. Что все это значит?

— Это значит, что его сумасшествие поддается какой-то логике. Это значит, что его разговоры о дисциплине — это не просто отвлекающий маневр. И это значит, лейтенант, что он еще не закончил.

— Конечно, закончил — он ведь полностью написал свое имя. Все буквы на месте.

— Это мертвые женщины, лейтенант. Его прошлая работа. А потом он напал на свою жену в Уильямстауне…

— Но он ее не убил.

— Нет, не убил. Но его отправили в тюрьму, и там он убил двух надсмотрщиков. В Массачусетском коррекционном центре в Уолпоуле[65].

Лейтенант Хоулихан помолчал.

— Значит, «W». Ему нужна была буква «W». ДЖИМ БЕКЕТТ… Что это может значить?

— Это значит, что он еще не все сказал. Что конкретно это может значить, я точно не знаю. Да хоть тысячу вещей. Но в его голове крутится фраза, и он не успокоится, пока не напишет ее до конца. Он еще не закончил, Хоулихан. Далеко не закончил.

— Лейтенант, — раздалось из дальнего конца комнаты, — вам звонит лейтенант Бертелли из Коннектикута.

Куинси и Хоулихан посмотрели друг на друга. Полицейский снял трубку на ближайшем столе. Разговор был очень коротким.

— Они нашли Шелли Зэйн. Ты едешь?

— Конечно. Как называется город?

— Эйвон[66]. Эйвон, Коннектикут.

Куинси добавил название в свою колонку.

Им понадобилось три часа, чтобы добраться до дешевого мотеля в пригороде Эйвона. Фотограф только что закончил съемки места происшествия, и теперь офицеры полиции Коннектикута занимались сбором улик. Двое из них размышляли, как можно отодвинуть большую двуспальную кровать, которая была намертво привинчена к полу. Наконец они решили, что отвинченные болты слишком сильно изменят обстановку преступления, и велели одному из «молодых» залезть под кровать и достать оттуда пальцы жертвы.

Первое, что увидел Куинси, войдя в номер, была торчащая из-под кровати задница «молодого», который пытался дотянуться до пальцев Шелли Зэйн. Бекетт любил такие развлечения. Он любил уродовать руки своих жертв и досаждать копам. Сейчас Джим ехал где-то по шоссе и посмеивался, представляя себе фигуру салабона на четвереньках, собирающего окровавленные пальцы и старающегося сдержать рвоту.

вернуться

61

Имеется в виду Элвис Пресли, «король рок-н-ролла», легенды о котором гласят, что он не умер, а просто исчез и теперь проживает инкогнито неизвестно где.

вернуться

62

Джеймс «Джимми» Хоффа (1913 — официально признан умершим 30 июля 1982) — американский профсоюзный лидер, неожиданно исчезнувший в 1975 г. при загадочных обстоятельствах. Тайна его исчезновения до сих пор не раскрыта.

вернуться

63

Самый распространенный в мире антацид. Выпускается в виде жевательных таблеток.

вернуться

64

Английское написание Jim Beckett.

вернуться

65

Английское написание Walpole.

вернуться

66

Английское написание Avon.

39
{"b":"934995","o":1}