Девушка нерешительно улыбнулась Гридли. Тот поддержал ее за плечи и загородил собой. Затем обернулся к преследователям, которые успели оправиться от замешательства и приготовились к броску. Создалась следующая расстановка сил: две дикие собаки атаковали Сирака с воинами, а третья — Гридли с Джаной.
В воздухе замелькали дубинки. Один зверь с перебитой лапой взвыл, пока его не утихомирил удар по голове. Второе животное повалило одного из воинов на землю, и тот едва успел выхватить каменный нож, но воспользоваться им не пришлось — на помощь уже спешил Сирак, расправившийся со своим зверем.
Гридли же ничего этого не видел. Он не спускал глаз с собаки, летящей прямо на них с Джаной.
Девушка мгновенно сообразила, что мужчинам сейчас не до нее и ей ничто не мешает спастись от них бегством. На ее плечах лежала рука незнакомца, и она незаметно высвободилась, хотя и чувствовала, что вреда он ей не причинит. Напротив, от его прикосновения она испытывала ощущение защищенности, давно позабытое. Так чувствует себя слабый, когда за него заступается сильный.
Грохнул выстрел, брызнула кровь. Пуля не остановила зверя, и в следующую секунду собака прыгнула, целясь в горло Джейсона.
Джейсон снова выстрелил, но тут же упал, подминаемый тяжестью обрушившегося на него тела. Казалось, клыки зверя сейчас вопьются в горло Гридли, но собака вдруг обмякла, и Джейсон, высвободившись, вскочил на ноги.
Над собакой стояла стройная девушка, сжимавшая в руке каменный нож. Неожиданно девушка схватила Гридли за руку и воскликнула:
— Они идут сюда! Они убьют тебя и заберут меня с собой! Не отдавай меня!
Гридли, разумеется, не понял ни единого слова, но тон девушки и застывшее на ее лице выражение ужаса говорили сами за себя. Он понял, что эти мужчины куда более опасны для нее, чем дикие собаки.
Покончившие с собаками люди надвигались на Гридли с Джаной.
Гридли наставил револьвер на Сирака, шедшего впереди.
— Убирайтесь! Молодая леди боится вас! Второй воин выкрикнул:
— Я — Глаф! Я убью тебя!
— Если я правильно понял, то вы мне угрожаете. Позвольте заметить, что, судя по вашему низкому лбу — вы глупы, а ваше поведение говорит о том, что вы просто пьяны!
Гридли не собирался убивать этого мужчину, как, впрочем, и подпускать на близкое расстояние. Девушке явно грозила опасность. Мужчины взяли их в кольцо. Нужно было что-то предпринять, и Гридли начал стрелять поверх голов, чтобы отпугнуть нападавших.
Те застыли на месте, но, обнаружив, что остались невредимыми, двинулись вперед, устремляясь к девушке. Они хотели поскорее вернуться домой и были готовы сражаться.
И тогда Гридли принял решение стрелять в цель. Раздались два выстрела. Двое упали.
"В этой маленькой стране произошло немало событий, причем далеко не радостных", — подумал Гридли.
Красный Цветок Зорама не сводила с Гридли восхищенного взгляда. Она впервые видела такого мужчину, все в нем приводило ее в восторг. Как сильно он отличался от всех остальных!
А его волшебное оружие, выплевывающее смерть! Какое чудо!
Джана с раннего детства усвоила истину, что от мужчины добра не жди, из какого бы он ни был племени.
В глазах и улыбке незнакомца светилась такая теплота, что сердце Джаны затрепетало. Меньше всего ей теперь хотелось бежать от него. Она догадывалась, что человеку не по себе в этом, судя по всему, незнакомом для него мире, и Джану охватило материнское чувство, пусть даже они не понимали ни слова из тех, что говорили друг другу…
VIII
ДЖАНА И ДЖЕЙСОН
Тар-гуш и Таор с любопытством рассматривали обломки аэроплана, а Тарзан лихорадочно разыскивал тело пилота. К немалому облегчению, трупа он не обнаружил, зато заметил следы человека, обутого в ботинки. Эти следы могли принадлежать только Гридли. Теперь Тарзан был уверен, что Джейсон не погиб. Однако к своему удивлению вскоре рядом со следами Гридли он увидел отпечатки маленьких сандалий. После минутного размышления Тарзан пришел к выводу, что вместе с Джейсоном была какая-то женщина одного из племен Пеллюсидара.
Цепочка следов тянулась от разрушенного аппарата как раз в ту сторону, откуда они только что пришли. Оставалось только двинуться в путь по этим следам.
С большим трудом удалось оторвать Таора от самолета, который тот разглядывал с нескрываемым интересом. Тарзан был засыпан градом вопросов. Реакция Тар-гуша оказалась прямо противоположной. Он удивленно смотрел на аппарат и задал лишь один вопрос:
— Что это?
— Это та самая штука, которая в прошлый раз пролетела над нами. Помнишь, я объяснял, что она сделана руками человека? Ты еще назвал ее летающей рептилией. Здесь был мой друг, что-то произошло, и эта штука упала. Но другу удалось спастись, — пояснил Тарзан.
— У нее нет глаз. Как же она может летать вслепую? — сомневался Тар-гуш.
— Она не живая.
— Но я своими ушами слышал, как она ворчала, — упорствовал сагот, не в состоянии понять, что эта диковинная штука, столь похожая на синдара, не живая.
Они прошли немного вдоль цепочки следов и увидели теранодона с разбитой головой. Неподалеку валялся сломанный пропеллер. Причина катастрофы стала ясна.
Спустя некоторое время они обнаружили парашют, а невдалеке четырех мертвых гиенособак и трупы двух волосатых мужчин.
Осмотр показал, что две гиенособаки и оба мужчины были убиты из огнестрельного оружия. На земле явственно виднелись следы борьбы и отпечатки маленьких сандалий. Бросалось также в глаза, что оба мужчины были из одного племени.
— Из нижней страны Фели, — пояснил Таор, — а девушка из племени Зорама.
— Как ты догадался?
— Люди горного племени шьют сандалии из другого материала и не так, как в низине.
— При первой встрече ты говорил, что ты из Зорама?
— Да, это моя родина.
— Так может быть ты знаешь девушку, которой принадлежат следы?
— Да. Это моя сестра.
Тарзан с удивлением взглянул на него.
— Как ты определил?
— По отпечаткам. Ее сандалии не перевиты лианами, а таких больше ни у кого нет.
— Что же она делает так далеко от дома и каким образом оказалась вместе с моим другом?
— Это легко объяснить. Видимо, мужчины из Фели выкрали ее, но появился твой друг и убил гиенособак и двух фелианцев. Наверное, моя сестра не сумела от него убежать, и он захватил ее.
Тарзан улыбнулся.
— Судя по следам, она и не собиралась от него убегать.
Таор согласно кивнул головой.
— Верно. Но я ничего не могу понять. Женщины моего народа никогда не согласятся жить с мужчиной из другого племени. Я знаю Джану. Она скорее умрет, чем спустится с гор Синдара. Она постоянно твердила об этом и, думаю, не лгала.
— Мой друг не мог применить силу, — сказал Тарзан. — Если она пошла с ним, то только по своей воле. Надеюсь, мы их найдем. По-моему, он лишь провожает ее в Зорам: это добрый человек и не может оставить женщину в беде.
— Там видно будет, — ответил Таор. — Но если он захватил ее силой, его ждет смерть.
Тарзан, Тар-гуш и Таор продолжали свой путь, а в то же самое время милях в пятидесяти восточное в обход великих гор Синдара продвигался отряд, состоящий из десяти чернокожих и одного белого. Казалось, в мире не было более унылых и растерянных людей. Мувиро и его воины едва спаслись от обезумевших животных и теперь брели по равнине, не приближаясь к зарослям и надеялись на спасательную экспедицию с корабля. Они понимали, что заметить их можно только на открытом пространстве.
На корабле же волнение, связанное с исчезновением на сей раз Гридли, достигло апогея.
Запнер послал второй отряд спасателей, но через несколько часов люди вернулись ни с чем. Они прошли по тропе до большой поляны, но не обнаружили ни малейших следов пропавших.
Дорф предположил, что растерявшихся людей могли запросто растерзать те огромные кошки, которые во множестве бродили по округе.
— Как бы то ни было, мы обязаны найти их. Живых или мертвых, — ответил Запнер.