283 Нам говорят «безумец» и «фантаст»,
Но, выйдя из зависимости грустной,
С годами мозг мыслителя искусный
Мыслителя искусственно создаст.
«Фауст», II, 2. Лаборатория в средневековом духе (Вагнер); пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:259
284 Кто хочет невозможного, мне мил.
«Фауст», II, 2. У нижнего Пенея (Манто); пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:282
→ «Человек один может невозможное» (Г-296).
285 В ком больше силы – тот и прав. // Man hat
Gewalt, so hat man Recht.
«Фауст», II, 5. Дворец (Мефистофель); пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:410
Букв.: «У кого сила, у того и право». → «Где сила, там будет и право» (Г-243).
286 Разбой, торговля и война —
Не все ль равно? Их цель одна!
«Фауст», II, 5. Дворец (Мефистофель); пер. Н. Холодковского ▪ Гёте в 13 т., 5:520
287…Ясен предо мною
Конечный вывод мудрости земной:
Лишь тот достоин жизни и свободы,
Кто каждый день идет за них на бой.
«Фауст», II, 5. Большой двор перед дворцом
(Фауст); пер. Н. Холодковского
▪ Гёте в 13 т., 5:535
288 Народ свободный на земле свободной
Увидеть я б хотел в такие дни.
«Фауст», II, 5. Большой двор перед дворцом
(Фауст); пер. Б. Пастернака
▪ Гёте в 10 т., 2:423
289 Все быстротечное – / Символ, сравненье.
Цель бесконечная – / Здесь, в достиженье.
Здесь – заповеданность / Истины всей.
Вечная женственность / Тянет нас к ней. //
Alles Vergänliche ist nur ein Gleichnis <…>.
«Фауст» II, 5. Горы и пропасти (Мистический хор); пер. Б. Пастернака
▪ Гёте в 10 т., 2:440; Gefl. Worte, S. 140
Последние строки трагедии. «Das EwigWeibliche» (затем: «das ewig Weibliche») – «вечноженственное». «Alles Vergänliche» переводится также как «Все преходящее».
Стихотворения. Пьесы
290 Кто с хлебом слез своих не ел,
Кто в жизни целыми ночами
На ложе, плача, не сидел,
Тот не знаком с небесными властями.
«Арфист», 3 («Кто с хлебом слез своих не ел…»); пер. Ф. Тютчева ▪ Гёте в 10 т., 1:179
В романе «Годы учения Вильгельма Мейстера», ч. II (1795), гл. 13 – песня арфиста.
291 Кто жил, в ничто не обратится!
Повсюду вечность шевелится.
«Бог и мир» (цикл стихотворений), «Завет» (1829); пер. Н. Вильмонта ▪ Гёте в 10 т., 1:464
При цитировании это двустишие нередко объединяется с трехстишием из стихотворения «Одно и всё» (→ Г-293).
292 И вечностью заполнен миг.
«Завет»; пер. Н. Вильмонта ▪ Гёте в 10 т., 1:465
Букв.: «Мгновенье – это вечность» («Der Augenblick ist Ewigkeit»). ▪ Markiewicz, s. 154.
→ «В одном мгновенье видеть вечность…» (Б-1078).
293 Повсюду вечность шевелится,
И все к небытию стремится,
Чтоб бытию причастным быть.
«Бог и мир» (цикл стихотворений), «Одно и всё» (1821); пер. Н. Вильмонта ▪ Гёте в 10 т., 1:464
→ Г291
294 Что – внутри, во внешнем сыщешь;
Что – вовне, внутри отыщешь. //
Nichts ist drinnen, nichts ist draußen;
Denn was innen, das ist außen.
«Бог и мир» (цикл стихотворений), «Эпиррема»; пер. Н. Вильмонта
▪ Гёте в 13 т., 1:486; textlog.de/18635
295 По вечным, железным, / Великим законам
Всебытия мы / Должны невольно
Круги совершать.
«Божественное» (1783; опубл. в 1785); пер. Ап. Григорьева ▪ Гёте в 10 т., 1:170
Отсюда: «железные законы», «железный закон». ▪ Gefl. Worte, S. 120.
296 Человек один / Может невозможное.
«Божественное»; пер. Ап. Григорьева
▪ Гёте в 10 т., 1:170
→ «Кто хочет невозможного, мне мил» (Г-284).
297 И покуда не поймешь:
Смерть – для жизни новой,
Хмурым гостем ты живешь
На земле суровой. //
…Stirb und werde! <…>
«Западновосточный диван. Книга певца», стих. «Блаженное томление» (1814), пер. Н. Вильмонта (1949) ▪ Золотое перо. – М., 1974, с. 588
«Stirb und werde» – букв. «Умри и стань (другим)!»
298 Жизнь – шутка скверная для всех. // Das Leben ist ein schlechter Spass.
«Западновосточный диван. Книга созерцаний (Книга размышлений)», стихотворение «Жизнь – шутка скверная для всех…»; пер. С. Шервинского
▪ Гёте в 13 т., 1:371; Markiewicz, s. 151
299 Человеком был я в мире,
Это значит – был борцом!
«Западновосточный диван. Книга рая», стихотворение «Впуск»; пер. В. Левика ▪ Гёте в 10 т., 1:413
300 Кто хочет понять поэта,
Должен побывать в его стране. //
Wer den Dichter will verstehen,
Muβ in Dichters Lande gehen.
«Западновосточный диван. Статьи и примечания…» (1819), заключительные строки четверостишияэпиграфа ▪ Gefl. Worte, S. 137
В пер. В. Левика: «Хочешь ли понять поэта, / Так иди в его край света». ▪ Александрова, с. 176.
301 Нет в этой жизни ничего трудней,
Чем пережить чреду счастливых дней.
«Изречения [в стихах]», 56 (1815)
▪ Gefl. Worte, S. 136
Источник – начало одной из «Застольных бесед» М. Лютера: «Нет испытания более трудного, чем хорошие дни». ▪ Gefl. Worte, S. 136.
302 Не рассуждай – рисуй, художник! (Не толкуй, творец, – твори!) // Bilde, Künstler, rede nicht!
Эпиграф ко 2-му тому раздела «Искусство» в собрании сочинений 1815 г. ▪ Gefl. Worte, S. 135
303 Живем на свете только раз. // Man lebt nur einmal in der Welt.
«Клавиго», трагедия (1774), I, 1
Известности этой строки способствовала песня Альберта Лорцинга из его оперы «Оружейник» (1846), а затем – оперетта «Бал в опере» (1898) на муз. Рихарда Хойбергера. ▪ Gefl. Worte, S. 117; Markiewicz, s. 151.
304 Без спешки, но и без отдыха. //
…Ohne Hast, / Aber ohne Rast.
«Кроткие ксении», цикл стихотворных афоризмов, II («Как созведие…» – «Wie das Gestirn…», 1818)
▪ Бабкин, 2:598
305 Когда бы не был солнечным наш глаз,
Не смог бы он увидеть солнце.