260 В начале было Дело. // Im Anfang war die Tat!
«Фауст», I. Рабочая комната Фауста (2) (Фауст); пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:47
В пер. Н. Холодковского: «В Деянии начало бытия!» ▪ Александрова, с. 117.
261 Так вот кто в пуделе сидел!
«Фауст», I. Рабочая комната Фауста (2); пер. Н. Холодковского ▪ Бабкин, 1:303
Фауст о Мефистофеле.
262 Часть силы той, что без числа
Творит добро, всему желая зла.
«Фауст», I. Рабочая комната Фауста (2); пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:50
Мефистофель о себе. В пер. Н. Холодковского: «Частица силы я, / Желавшей вечно зла, творившей только благо». ▪ Гёте в 13 т., 5:96.
→ «Часто мы думаем зло сотворить – и добро совершаем» (Ф-57).
263 Я дух, всегда привыкший отрицать.
«Фауст», I. Рабочая комната Фауста (2) (Мефистофель); пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:50
264…Все, что возникает, / Достойно гибели.
«Фауст», I. Рабочая комната Фауста (2) (Мефистофель) ▪ Александрова, с. 105
В пер. Б. Пастернака: «Нет в мире вещи, стоящей пощады, / Творенье не годится никуда». ▪ Гёте в 10 т., 2:50.
265 Я слишком стар, чтоб знать одни забавы,
И слишком юн, чтобы вовсе не желать.
«Фауст», I. Рабочая комната Фауста (3) (Фауст); пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:57
266 Остановись, [мгновенье!] / Ты прекрасно!
«Фауст», I. Рабочая комната Фауста (3) (Фауст)
В пер. Н. Холодковского: «Когда воскликну я: “Мгновенье, / Прекрасно ты, продлись, постой!”» ▪ Гёте в 13 т., 5:110.
267 Кровь, надо знать, совсем особый сок.
«Фауст», I. Рабочая комната Фауста (3); пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:62
Мефистофель требует от Фауста подписать договор кровью.
268 Но жизнь, к несчастью, коротка, /
А путь до совершенства дальний. //
Die Zeit ist kurz, die Kunst ist lang.
«Фауст», I. Рабочая комната Фауста (3) (Мефистофель); пер. Б. Пастернака
▪ Гёте в 10 т., 2:64; Бабкин, 1:348
Несколько раньше, в сцене «Ночь» (Вагнер): «…Наука так пространна; / А наша жизнь так коротка!»
(«…Die Kunst ist lang! / Und kurz ist unser Leben»); пер. Н. Холодковского. ▪ Александрова, с. 27; Гёте в 13 т., 5:68. В пер. А. Фета: «…Жизнь кратка, меж тем / Искусство долго в изученьи». ▪ Михельсон, 1:304.
Это – стихотворное переложение изречения Гиппократа (→ Г-371).
269 Коль скоро недочет в понятиях случится,
Их можно словом заменить.
Словами диспуты ведутся,
Из слов системы создаются.
«Фауст», I. Рабочая комната Фауста (3) (Мефистофель); пер. Н. Холодковского
▪ Гёте в 13 т., 5:121
270 Теория, мой друг, суха,
Но зеленеет жизни древо. //
Grau, teurer Freund, ist alle Theorie,
Und grün des Lebens goldner Baum.
«Фауст», I. Рабочая комната Фауста (3); пер. Б. Пастернака
▪ Гёте в 10 т., 2:72; Gefl. Worte, S. 124
Ироническое замечание Мефистофеля, советующего студенту «не трудить мозги напрасно», а больше заниматься женщинами.
В пер. А. Фета: «Теория, мой друг, сера везде, / А древо жизни ярко зеленеет»; в пер. Н. Холодковского: «Суха, мой друг, теория везде, / А древо жизни пышно зеленеет!». ▪ Бабкин, 1:536; Гёте в 13 т., 5:123.
271 А Лейпциг – маленький Париж.
«Фауст», I. Погреб Ауэрбаха (Фрош); пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:77
Это определение популяризировано Гёте, хотя существовало уже в сер. XVIII в. ▪ Напр.: Kaestner A. G. Einige Vorlesungen in der Königlichen deutschen Gesellschaft zu Göttingen. – Altenburg, 1768, S. 83. Так же называли затем и многие другие города.
272 Прекрасная страна вина и песен. // Das schöne Land des Weins und der Gesänge.
«Фауст», погреб Ауэрбаха (Мефистофель об Испании)
▪ Büchmann G. Geflügelte Worte und Zitatenschatz. —
Berlin, 1950, S. 84
273 Жил-был король когда-то, / При нем блоха жила.
Милей родного брата / Она ему была.
«Фауст», I. Погреб Ауэрбаха (песенка Мефистофеля)
Положено на музыку М. П. Мусоргским («Песнь о блохе», 1879). В качестве автора русского текста в изданиях «Песни…» указывается А. Н. Струговщиков (1808–1878). На самом деле это, по-видимому, контаминация разных переводов.
274 А церковь при своем пищеваренье
Глотает государства, города
И области без всякого вреда.
«Фауст», I. На прогулке (Мефистофель); пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:106
275 Что сталось со мною? / Я словно в чаду.
Минуты покоя / Себе не найду. //
Meine Ruh ist hin, / Mein Herz ist schwer <…>.
«Фауст», I. Комната Гретхен (песня Гретхен); пер. Б. Пастернака
▪ Гёте в 10 т., 2:130; Gefl. Worte, S. 126
276 Как обстоит с твоею верой в Бога?
«Фауст», I. Сад Марты (Маргарита); пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:130
Отсюда: «вопрос Гретхен» («Gretchenfrage») – наивный, «неудобный», но крайне важный для спрашивающего. ▪ Gefl. Worte, S. 126.
277 Кто <…> / Сказать осмелится: «Я верю»?
Чье существо / Высокомерно скажет: «Я не верю»?
«Фауст», I. Сад Марты (Фауст); пер. Б. Пастернака
▪ Гёте в 10 т., 2:132
278 Все в чувстве! / А имя – только дым и звук. //…Name ist Schal und Rauch.
«Фауст», I. Сад Марты (Фауст); пер. Н. Холодковского ▪ Гёте в 13 т., 5:199 (здесь: «…И имя…»)
«Schal und Rauch» («Звук и дым») – назв. кабаре Макса Рейнхарда, основанного в Берлине в 1901 г. ▪ Александрова, с. 92.
→ «Что имя? – звук пустой!» (Л-414); «Что значит имя?» (Ш-198).
279 Нам это патер так же объясняет,
Немножко лишь в других словах.
«Фауст», I. Сад Марты (Маргарита – Фаусту); пер. Н. Холодковского
▪ Гёте в 13 т., 5:199; Бабкин, 2:119
280 Ты девушкой к нему войдешь,
Но девушкой не выйдешь.
«Фауст», I. Улица перед домом Гретхен (песенка Мефистофеля); пер. Б. Пастернака
▪ Гёте в 10 т., 2:142
281 Вальпургиева ночь.
«Фауст», I, назв. сцены ▪ Гёте в 10 т., 2:148
282 Закон могуч, нужда еще сильнее. // Gesetz ist mächtig, mächtiger ist die Not.
«Фауст», ч. II (1832), акт 1. Маскарад (Плутус)
▪ Gefl. Worte, S. 140