Байрон переложил в стихи афоризм Ларошфуко: «Когда женщина влюбляется впервые, она любит своего любовника; в дальнейшем она любит уже только любовь» (Максимы», 471; пер. Э. Линецкой). ▪ Размышления и афоризмы…, с. 195.
34 Российская венчанная блудница. // Russia’s royal harlot.
«Дон Жуан», X, 26 (о Екатерине II)
▪ Байрон, 3:344; Byron G. G. Don Juan. – London, 1996, p. 381
35 Правда всякой выдумки странней. //
Truth <…> / Stranger than fiction.
«Дон Жуан», XIV, 101
▪ Байрон, 3:460; Knowles, p. 177
Также: «Правда порою бывает неправдоподобна» (Н. Буало, «Поэтическое искусство» (1674), III, 48); «Правда необычнее вымысла <…>, потому что вымысел обязан держаться в границах вероятности, правда же – не обязана» (М. Твен, «По экватору» (1897), I, 15). ▪ Oster, p. 183; Твен, 9:115.
36 Меж двух миров, на грани смутной тайны
Мерцает жизни странная звезда. //
Between two worlds <…>.
«Дон Жуан», XV, 99 ▪ Байрон, 3:486
37 Скорбь – знание. <…>
Древо знания – не древо жизни. //
Sorrow is knowledge. <…>
The Tree of Knowledg is not that of Life.
«Манфред», драматическая поэма (1816), I, 1; пер. И. Бунина ▪ Байрон, 2:41; Knowles, p. 178
В Библии: «Кто умножает познания, умножает скорбь» (Еккл. 1:18). → «Знанье – смерть прямая нам» (Ш-232).
38 Пусть влюбленными лучами
Месяц тянется к земле,
Не бродить уж нам ночами
В серебристой лунной мгле.
«Не бродить уж нам ночами…» (1817); пер. Ю. Вронского
Стихотворение включено в «Марсианские хроники» Рэя Брэдбери, гл. 7. ▪ Брэдбери Р. О скитаньях вечных и о Земле. – М., 1987, с. 219.
39 Есть наслаждение и в дикости лесов,
Есть радость на приморском бреге,
И есть гармония в сем говоре валов,
Дробящихся в пустынном беге.
Я ближнего люблю, но ты, природамать,
Для сердца ты всего дороже!
«Паломничество Чайльд-Гарольда», поэма (1812–1818), песнь IV, строфа 178; вольный пер. К. Батюшкова (отрывок, опубл. в 1828)
▪ Батюшков, 1:414
40 Ассирияне шли, как на стадо волки́.
«Поражение Сеннахериба» (1815); пер. А. К. Толстого ▪ Байрон, 1:94
41 Прощай, и если навсегда, / То навсегда прощай! //
Fare thee well! and if for ever, / Still for ever, fare thee well.
«Прощай» («Прости»), элегия (1816)
▪ mykeep.com/lordbyron/faretheewell
В пер. И. Козлова (1825): «Прости! и если так судьбою / Нам суждено – навек прости!» ▪ Английская поэзия, с. 351–352.
У Шекспира: «Прощай, и навсегда прощай!» («For ever, and for ever, farewell») («Юлий Цезарь», V, 1). ▪ Knowles, p. 676.
42 Неспящих солнце! Грустная звезда! // Sun of the Sleepless! melancholy star!
«Солнце неспящих» (1815); пер. А. К. Толстого
▪ Толстой А. К., 1:521
43 Однажды утром я проснулся и увидел себя знаменитым.
Дневниковая запись (по поводу успеха двух первых песен поэмы «Паломничество Чайльд-Гарольда», опубликованных 10 марта 1812 г.). Дневник был сожжен Байроном; выдержки из него опубликовал Томас Мур в 1830 г. («Письма и дневники лорда Байрона с заметками о его жизни»). ▪ Gefl. Worte-1981, S. 435.
БАК, Ричард
(Buck, Richard, 1837–1902), канадский психиатр
44 Космическое сознание. // Cosmic consciousness.
Загл. доклада в Американской медикопсихологической ассоциации (Филадельфия, 18 мая 1894)
▪ Shapiro, p. 112
«…Я увидел, что вселенная соткана не из мертвой материи, что она живая; и в самом себе я почувствовал присутствие вечной жизни. Это не было убеждение, что я достигну бессмертия, это было чувство, что я уже обладаю им». ▪ Цит. по: Джеймс У. Многообразие религиозного опыта. – М., 1993, с. 311. В 1901 г. вышла книга Бака «Космическое сознание: Исследование эволюции человеческого духа». → «Космическое религиозное чувство» (Э32).
БАКУНИН, Михаил Александрович
(1814–1876), революционеранархист
45 Страсть к разрушению есть вместе с тем и творческая страсть! // Die Lust der Zerstörung ist auch eine schaffende Lust.
Заключительные слова статьи «Реакция в Германии» (опубл. на нем. яз. в 1842, на рус. яз. в 1925)
▪ Бакунин М. А. Избр. филос. соч. – М., 1987, с. 226
Отсюда: «Дух разрушения есть в то же время созидающий дух». Этим изречением открывался № 1 анархистского журн. «Хлеб и воля» (Лондон, авг. 1903). ▪ Журналистика русского зарубежья XIX–XX веков. – СПб., 2003, с. 162. С 1917 г. лозунг «Дух разрушения – созидающий дух» – один из главных лозунгов российских анархистов.
46 Политическая и экономическая организация <…> не должна <…> исходить сверху вниз и от центра к периферии, <…> но снизу вверх и от периферии к центру <…>.
«Революционный катехизис», 8 (1866; в оригинале пофранцузски)
▪ Бакунин М. А. Избр. филос. соч. – М., 1987, с. 275
БАЛЛАНТАЙН, Джеймс
(Ballantyne, James, 1772–1833), шотландский издатель
47 Великий Незнакомец. // The Great Unknown.
О Вальтере Скотте, первый роман которого «Веверлей» издавался с 1814 г. без имени автора. ▪ Markiewicz, s. 33.
Выражение стало крылатым; в частности, Пьер Жозеф Прудон (1809–1865) называл «великим незнакомцем» народ.
БАЛЬЗАК, Оноре де
(Balzac, Honoré de, 1799–1850), французский писатель
48 Убить мандарина. // Tuer le mandarin.
«Отец Горио», роман (1834)
«…Если бы [ты] мог, не выезжая из Парижа одним усилием воли убить в Китае какогонибудь старого мандарина и благодаря этому сделаться богатым» (пер. Е. Корша). ▪ Бальзак, 2:393.
В романе приведено с неверной ссылкой на Ж. Ж. Руссо; на самом деле этот вопрос заимствован из книги Рене Шатобриана «Гений христианства» (1802), ч. I, кн. 6, гл. 2: «Если б ты мог одним усилием воли убить человека в Китае и унаследовать его имущество в Европе… ты бы решился на это?» ▪ Guerlac, p. 325.
Позднейший вариант: «Если бы можно было простым нажатием кнопки убить богатого человека, живущего в самой сердцевине Китая <…>, и стать его наследником, кто из нас не нажал бы на кнопку и не убил бы этого мандарина?» (в одноактной комедии Анри Монье и Эдуара Мартена «Убил ли ты мандарина?» (1855). ▪ Monnier A. H., Martin E. Astu tué le mandarin? – Paris, 1855, p. 6. В статье «О голоде» (1891) Лев Толстой приписал это изречение Вольтеру.
49 Слава – солнце мертвых.
«Поиски Абсолюта», роман (1834); пер. Б. Грифцова ▪ Бальзак, 20:108; Oster, p. 495
50 Брак в наши дни – это узаконенная проституция.
«Тридцатилетняя женщина» (1831), гл. 2; пер. А. Худадовой ▪ Бальзак, 2:171