Отсюда приписываемое Герцлю определение: «Нация есть историческая общность людей, которую сплачивает наличие общего врага». ▪ jnfeducation.co.uk/public/versions/49.doc.
ГЕРШВИН, Джордж
(Gershwin, George, 1898–1937),
американский композитор
Традиционный перевод названия музыкальной композиции Гершвина «Rhapsody in Blue» (1924); известна также как «Рапсодия в голубых тонах», «Рапсодия в стиле блюз». Название было дано по аналогии с названием картины Дж. Уистлера «Ноктюрн в голубом и зеленом» («Nocturne in Blue and Green», 1871).
ГЕРШЕНЗОН, Михаил Осипович
(1869–1925), историк литературы и общественной мысли
236 Каковы мы есть, нам не только нельзя мечтать о слиянии с народом, – бояться его мы должны пуще всех казней власти и благословлять эту власть, которая одна своими штыками и тюрьмами еще ограждает нас от ярости народной.
«Творческое самосознание» (опубл. в сб. «Вехи», 1909)
▪ Вехи. Интеллигенция в России. – М., 1991, с. 101
→ «…Ярмо деспотизма, огражденное солдатскими штыками…» (А-158).
ГЕСИОД
(VIII–VII вв. до н. э.), древнегреческий поэт
237 Труды и дни (Дела и дни).
Обычный перевод заглавия поэмы Гесиода о труде земледельца («Erga kai hemerai»).
238 Зависть питает гончар к гончару и к плотнику плотник.
«Труды и дни», стих 25; пер. В. Вересаева (под загл. «Работы и дни») ▪ Эллинские поэты, с. 142
239 Часто половина больше целого.
«Труды и дни», 40 ▪ Proverbs, p. 125
О пользе самоограничения и умеренности. В пер. В. Вересаева: «Больше бывает, чем всё, половина». ▪ Эллинские поэты, с. 142.
По преданию, митиленяне дали своему правителю Питтаку надел земли; он отделил себе от нее лишь малую часть и сказал: «Половина – больше целого!» (Диоген Лаэртский, I, 4, 75).
240 Черная смерть.
«Труды и дни», 154 ▪ Эллинские поэты, с. 146
В латинской версии – «mors nigra». Так была названа катастрофическая эпидемия бубонной чумы в Европе 1348–1350 гг.
241 Острова блаженных.
«Труды и дни», 171
Место пребывания умерших героев. В Средние века «Острова блаженных» иногда отождествляли с Канарскими островами (лат. «Insulae Fortunate»).
242 Землю теперь населяют железные люди. Не будет
Им передышки ни ночью, ни днем от труда
и от горя,
И от несчастий.
«Труды и дни», 175–177; здесь и далее пер. В. Вересаева ▪ Эллинские поэты, с. 142
В оригинале: «железный род (поколение)» («genos»). → «Век золотой народился» (О-21).
243 Правду заменит кулак. <…>
Где сила, там будет и право.
«Труды и дни», 189, 192 ▪ Эллинские поэты, с. 147
О «железном веке (поколении)». → «Кулак нам – совесть…» (Ш-177); «В ком больше силы – тот и прав» (Г-285).
244 Зло на себя замышляет, кто зло на другого
замыслил.
Злее всего от дурного совета советчик страдает.
«Труды и дни», 265–266
▪ Эллинские поэты, с. 150
245…Добродетель от нас отделили бессмертные
боги
Тягостным потом: крута, высока и длинна к ней
дорога.
«Труды и дни», 289–290
▪ Эллинские поэты, с. 150
246 Нет никакого позора в работе: позорно
безделье.
«Труды и дни», 311 ▪ Эллинские поэты, с. 151
247 Истая язва – сосед нехороший; хороший —
находка.
В жизни хороший сосед приятнее почестей
всяких.
«Труды и дни», 346–347 ▪ Эллинские поэты, с. 152
248 Не откладывай дела до завтрава, до послезавтра.
«Труды и дни», 410 ▪ Эллинские поэты, с. 155
Отсюда: «Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня» (→ Т-103).
249 Меру во всем соблюдай, и дела свои вовремя делай.
«Труды и дни», 694 ▪ Эллинские поэты, с. 164
250 Лучше хорошей жены ничего не бывает на свете,
Но ничего не бывает ужасней жены нехорошей.
«Труды и дни», 702–703 ▪ Эллинские поэты, с. 164
ГЕССЕ, Герман
(Hesse, Hermann, 1877–1962), немецкий писатель
251 Знание можно передать, мудрость – нельзя.
«Сиддхартха» (1919–1921), ч. II, гл. «Говинда»; пер. Г. Ноткина ▪ Отд. изд. – СПб., 1999, с. 17
ГЁТЕ, Иоганн Вольфганг
(Goethe, Johann Wolfgang, 1749–1832), немецкий поэт
Фауст
252 Вы снова здесь, изменчивые тени.
«Фауст», трагедия, ч. I (1797, опубл. в 1808). Посвящение; пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:7
Букв.: «колеблющиеся образы» («schwankende Gestalten»).
253 Верни мне молодость мою. // Gib meine Jugend mir zurück.
«Фауст», I. Театральное вступление (Поэт
[6])
▪ Gefl. Worte, S. 130
→ «Если б Юпитер вернул мне прошедшие годы!» (В-89).
254 Кто ищет – вынужден блуждать. // Es irrt der Mensch, solang er strebt.
«Фауст», I. Пролог на небе (Господь); пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:17; Gefl. Worte, S. 130
В пер. Н. Холодковского: «Блуждает человек, пока в нем есть стремленья». ▪ Гёте в 13 т., 5:59.
→ «Не заблуждается тот, кто ищет» (А-42).
255 Я богословьем овладел,
Над философией корпел,
<…> Однако я при этом всем
Был и остался дураком.
«Фауст», I. Ночь (Фауст); пер. Б. Пастернака
▪ Гёте в 10 т., 2:21
256 Вселенной внутренняя связь.
«Фауст», I. Ночь (Фауст); пер. Б. Пастернака
▪ Гёте в 10 т., 2:22
257 А то, что духом времени зовут,
Есть дух профессоров и их понятий.
«Фауст», I. Ночь (Фауст); пер. Б. Пастернака
▪ Гёте в 10 т., 2:28
Понятие «дух времени» («Zeitgeist», «Geist der Zeit(en)») появилось в нач. XVIII в., но нередко связывается с именем историка культуры Иоганна Гердера (1744–1803).
258 Ведь чудо – веры лучшее дитя.
«Фауст», I. Ночь (Фауст); пер. Б. Пастернака
▪ Гёте в 10 т., 2:33
259 Но две души живут во мне,
И обе не в ладах друг с другом.
«Фауст», I. У ворот (Фауст); пер. Б. Пастернака
▪ Гёте в 10 т., 2:43