ГАРВЕЙ, Уильям
(Harvey, William, 1578–1657), английский анатом и физиолог
62 * Omne vivum ex ovo. // Все живое – из яйца (из яйцеклетки).
Формула восходит к трактату Гарвея «Исследования о зарождении животных» (1-е изд.: 1651), гл. I: «Все живые существа <…> каким-либо образом [происходят] из яйца»; в позднейших изданиях: «Все живые существа, <…> и сам человек, возникают из яиц». ▪ Harvey W. Exercitationes de generatione animalium. —
Londini, 1651, p. 2; Guilielmi Harveii Opera omnia. – Londini, 1766, p. 181.
В форме «Все живое возникает из яйца» («Omne vivum ex ovo provenire») приведено в «Основах ботаники» Карла Линнея (1736), V, 134; в форме «Omne vivum ex ovo» – в его же «Философии ботаники» (1751), V, 134. ▪ Linné C. Fundamenta botanica. – Amsterdam, 1736, p. 15; Линней К. Философия ботаники. – М., 1989, с. 85.
ГАРДИНГ (Хардинг), Уоррен
(Harding, Warren, 1865–1923), президент США с 1921 г.
63 Отцы-основатели нашей республики.
«Сыновьям и дочерям Американской революции», речь по случаю дня рождения Дж. Вашингтона 22 фев. 1918 г.
Выражение «Отцы-основатели» («Founding Fathers») введено Гардингом; с 1918 г. встречалось в его речах, в т. ч. при вступлении в должность президента. Имелись в виду создатели конституции США, прежде всего: Джордж Вашингтон, Джеймс Мэдисон, Александр Гамильтон, Бенджамин Франклин и Томас Джефферсон. ▪ Safire, p. 263; Американа, с. 739.
Восходит к более раннему «Отцы-пилигримы» («Pilgrim Fathers»). Так назвали пуритан-первопоселенцев, прибывших в Америку в 1620 г. на корабле «Мейфлауэр» и основавших Плимутскую колонию, а также лидеров этих поселенцев, подписавших Мейфлауэрское соглашение о выработке «справедливых и обеспечивающих равноправие законов». ▪ Американа, с. 578, 739.
64 Америке сегодня нужны не воители, а целители, не сомнительные рецепты, а несомненное здоровье, не революция, а реставрация <…>. //…Not heroics but healing, not nostrums but normalcy, not revolution but restoration.
Предвыборная речь в Бостоне 14 мая 1920 г.; пер. В. Ланчикова
▪ Shapiro, p. 338; Тетради переводчика. —
М., 2004, вып. 25
ГАРОЛЬД II
(Harоld II, ок. 1022–1066), фактический правитель Англии с 1053 г., король с янв. 1066 г.
65 Он получит шесть футов английской земли или чуть больше, если он выше других людей.
Норвежскому королю Харальду III, вторгшемуся в Англию в 1047 г. Приведено в «Саге о Харальде Суровом» Снорри Стурлусона (ок. 1260 г.), гл. 91. ▪ Jay, p. 169; Снорри Стурлусон. Круг Земной. – СПб., 1999, с. 457.
«Тебе достанется столько земли, сколько хватит для твоего погребения» – так будто бы ответили индийские мудрецы Александру Македонскому (Арриан, «Поход Александра», VII, 1, 6). ▪ Отд. изд. – М., 1993, с. 220.
→ «Три аршина земли» (Т-229).
ГАРТМАН, Мориц
(Hartmann, Moritz, 1821–1872), австрийский писатель
66 Ни слова, о друг мой, ни вздоха…
Мы будем с тобой молчаливы…
«Молчание» (1858), пер. А. Плещеева (1861), муз. П. И. Чайковского (1869)
▪ Плещеев, с. 315
ГАРТМАН, Эдуард фон
(Hartmann, Eduard von, 1842–1906), немецкий философ
67 Мы должны искоренить славянский элемент в наших границах.
«Обретение немецкого духа» («Der Rückgang des Deutschtums»), статья в журн. «Die Gegenwart» (1885)
▪ Markiewicz, s. 168
Более раннее высказывание Бисмарка: «Бейте поляков так, чтобы у них пропала охота к жизни. Я сочувствую их горестному положению, но если мы хотим жить, нам не остается ничего другого, как искоренить их» (письмо к сестре 26 марта 1861 г.). ▪ Markiewicz, s. 63.
Выражение «ausrotten» («искоренить; истребить») получило в немецкой и польской публицистике значение лозунга.
ГАТОВ, Александр Борисович
(1899–1972), поэт
68 * Республикисестры.
«Одиннадцать сестер», песня из к/ф «Девушка с Камчатки» (1936), муз. Л. Шварца
«Одиннадцать любимых / И все как на подбор – / Одиннадцать республик, / Одиннадцать сестер». В 1936 г. в СССР входило 11 республик.
Ранее «республиками-сестрами» («républiques sœurs») называли государства-сателлиты, созданные на рубежах Франции в годы Директории (1795–1799). ▪ Boudet, p. 490.
ГАФУРОВ, Абуталиб Гафурович
(1882–1975), лакский поэт, народный поэт Дагестана
69 Если ты выстрелишь в прошлое из пистолета, будущее выстрелит в тебя из пушки.
Эпиграф к книге Расула Гамзатова «Мой Дагестан» (1968) с подписью: «Абуталиб сказал»; пер. Вл. Солоухина. ▪ Отд. изд. – М., 1968, с. 3.
ГАШЕК, Ярослав
(Hašek, Jaroslav, 1883–1923), чешский писатель
70 Партия умеренного порядка в рамках закона.
«Политическая и социальная история Партии умеренного порядка в рамках закона» (1912; опубл. в 1924–1925)
▪ Гашек, 5:5
71 Бравый солдат Швейк.
«Похождения бравого солдата Швейка…» (1921–1923)
Десятилетием раньше, в 1912 г., вышел сборник рассказов Гашека «Бравый солдат Швейк и другие удивительные истории».
72 Стоит четырехэтажный дом, в каждом этаже по восьми окон, на крыше – два слуховых окна и две трубы, в каждом этаже по два квартиранта. А теперь скажите, господа, в каком году умерла у швейцара бабушка?
«Похождения бравого солдата Швейка…», ч. I, гл. 3; пер. П. Богатырева ▪ Гашек, 5:252
73 На Белград! На Белград!
«Похождения бравого солдата Швейка…», I, 7
▪ Гашек, 5:281
Восклицание Швейка, которого везут по улице в инвалидной коляске.
74 Чтобы служба медом не казалась.
«Похождения бравого солдата Швейка…», I, 8
В пер. П. Богатырева (1929): «…чтобы не думали, будто военная служба – мед». ▪ Гашек, 5:285.
75 Помни, на этих клистирах держится Австрия.
«Похождения бравого солдата Швейка…», I, 8; пер. П. Богатырева
▪ Гашек, 6:293
76 Никогда так не было, чтобы никак не было.
«Похождения бравого солдата Швейка…», II, 3; пер. П. Богатырева
▪ Гашек, 6:123
77 * В шесть часов вечера после войны.
«Похождения бравого солдата Швейка…», II, 4
Швейк и сапер Водичка договариваются о встрече в трактире «У чаши»: «Так, значит, после войны в шесть!» (пер. П. Богатырева). ▪ Гашек, 6:180. «В шесть часов вечера после войны» – назв. советского к/ф (1944), сцен. В. Гусева, реж. И. Пырьев.
78 Идиотизм в квадрате. Идиот в квадрате.
«Похождения бравого солдата Швейка…», III, 1; здесь и далее пер. П. Богатырева
▪ Гашек, 6:229, 230