Повторено у Данте: «Следы огня былого узнаю!» («Божественная комедия». «Чистилище», XXX, 48; пер. М. Лозинского). ▪ Данте, с. 333.
79 Обретает силы в движении. // Mobilitate viget.
«Энеида», IV, 175 ▪ Вергилий-2000, с. 211.
«Скоростью са́мой жива, набирает в движении силы» (о молве; пер. В. Брюсова). Перефразировка: «Молва растет на ходу».
→ «Сила в движении» (Г-752).
80 Изменчива и ненадежна / Женщина
(Женщина всегда изменчива и непостоянна). //
Varium et mutabile semper femina.
«Энеида», IV, 569
▪ Вергилий, с. 214 (пер. С. Ошерова); Бабичев, с. 836
→ «La donna è mobile» (М-875); «Все женщины непостоянны» (Ф-170).
81 Некий появится мститель из наших костей (Да возникнет из наших костей какой-нибудь мститель). // Exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor.
«Энеида», IV, 625
▪ Вергилий-2000, с. 224 (пер. В. Брюсова); Бабичев, с. 252
→ «Подымется мститель суровый» (М-353).
82 Золотая ветвь. // Virga aurea.
«Энеида», VI, 138, 187
«Золотая ветвь» из священной рощи открывает Энею доступ в подземное обиталище теней. Отсюда загл. труда американского ученого Джорджа Фрэзера «Золотая ветвь» (1890). ▪ Markiewicz, s. 440.
83 Чуждые таинствам, прочь! (Прочь удалитесь, непосвященные!) // Procul este profani.
«Энеида», VI, 259
▪ Вергилий, с. 248 (пер. С. Ошерова); Бабичев, с. 625
→ «…прочь гоню невежественную толпу» (Г-659).
84 Голод – плохой советчик.
«Энеида», VI, 276 ▪ Markiewicz, s. 440
В пер. С. Ошерова: «Голод, злобный советчик». ▪ Вергилий, с. 248.
85 Дух движет материей (Ум двигает массу). // Mens agitat molem.
«Энеида», VI, 727 ▪ Markiewicz, s. 440; Бабичев, с. 444
В пер. С. Ошерова: «Дух <…> / Движет весь мир». ▪ Вергилий, с. 260.
86 Римлянин! Ты научись народами править
державно —
В этом искусство твое! – налагать условия мира,
Милость покорным являть, и смирять войною
надменных!
«Энеида», VI, 847; пер. С. Ошерова
▪ Вергилий, с. 263
87…Взмолился Гению места.
«Энеида», VII, 135; пер. В. Брюсова
▪ Вергилий-2000, с. 183
О «гении места» («genius loci») упоминается также в «Энеиде», V, 95, и «Георгиках», I, 302.
88 Если небесных богов не склоню, Ахеронт
я подвигну (Ахеронт всколыхну).
«Энеида», VII, 312
▪ Вергилий, с. 273 (пер. С. Ошерова); Бабичев, с. 281
Ахеронт – мифическая река подземного царства; здесь – подземные силы, преисподняя. «Всколыхнуть Ахеронт» – призвать силы ада.
89 Если б Юпитер вернул мне прошедшие годы!
«Энеида», VIII, 560; пер. С. М. Соловьева
▪ Вергилий-2000, с. 317
→ «Верни мне молодость мою» (Г-253).
90 Так восходят до звезд (Так идут к звездам). // Sic itur ad astra.
«Энеида», IX, 641
▪ Вергилий, с. 323 (пер. С. Ошерова); Бабичев, с. 421
→ «Нелегка дорога от земли к звездам» (С-145).
91 Смелых Фортуна хранит! // Audentes fortuna juvat.
«Энеида», X, 284; пер. С. М. Соловьева
▪ Вергилий-2000, с. 354
Цит. также в форме: «Смелым помогает судьба». Это поговорочное выражение, напр.: «Смелым сам бог помогает» (Овидий, «Метаморфозы», X, 586). Его авторство приписывалось греческому поэту Симониду Кеосскому (ок. 556 – ок. 468 до н. э.). ▪ Markiewicz, s. 314; Бабичев, с. 84, 283.
→ «Фортуна <…>, как женщина, – подруга молодых» (М-41).
92 Вечная ночь. // Aeterna nox.
«Энеида», X, 746 ▪ Бабичев, с. 49
93 Верьте опытному. // Experte credite.
«Энеида», XI, 283 ▪ Бабичев, с. 257
В пер. С. М. Соловьева: «Я знаю по опыту, верьте». ▪ Вергилий-2000, с. 380.
94 Нет блага в войне. // Nulla salus bello.
«Энеида», XI, 362 ▪ Бабичев, с. 532
В пер. С. Ошерова: «Нет спасенья в войне». ▪ Вергилий, с. 362.
ВЕРЕЩАГИН, Василий Васильевич
(1842–1904), художникбаталист
95 Апофеоз войны.
Назв. картины (1872): «Апофеоз войны. Посвящается всем великим завоевателям прошлого, настоящего и будущего»
На картине была изображена пирамида из человеческих черепов.
96 На Шипке все спокойно.
Триптих (1878–1879) с изображением замерзающего в горах солдата
Считается, что название взято из официальных сообщений о положении на Шипкинском перевале во время русскотурецкой войны. ▪ Ашукины, с. 386. Оборот «все спокойно» действительно встречался в телеграммах вел. кн. Николая Николаевича, главнокомандующего Действующей армией на Балканах, но не в связи с положением на Шипкинском перевале осенью – зимой 1877 г. ▪ Полный сборник официальных телеграмм восточной войны 1877–1978 гг. – СПб., 1878, с. 92, 101, 136.
Цитата-предшественник: «На Потомаке все спокойно» («All quiet along the Potomac»), ходячая фраза времен Гражданской войны в США. Она часто встречалась в корреспонденциях 1861–1862 гг., в периоды временного затишья в сражениях на реке Бул-Ран. Журналисты выдавали ее за цитату из приказов генерала «северян» Дж. Б. Макклеллана. На самом деле это строка из стихотворения Этел Бирс «Сторожевая застава» (1861) – саркастический комментарий по поводу пассивности Макклеллана. ▪ Mencken, p. 1000; Rees-1987, p. 168–169.
ВЕРЛЕН, Поль
(Verlaine, Paul, 1844–1899), французский поэт
97 И в сердце растрава, / И дождик с утра.
Откуда бы, право, / Такая хандра?
«И в сердце растрава…» («Il pleu dans mon cœur…») из сб. «Песни без слов» (1874); пер. Б. Пастернака
▪ Верлен, с. 83
98 Музыка прежде всего. // De la musique avant toute chose.
«Искусство поэзии» из сб. «Давно и недавно» (1874)
▪ Oster, p. 619
В пер. Б. Пастернака: «За музыкою только дело». ▪ Верлен, с. 138.
99 Хребет риторике сверни.
«Искусство поэзии»; пер. Б. Пастернака
▪ Верлен, с. 139
100 Все прочее – литература. // Et tout le reste est litterature.
«Искусство поэзии»; пер. Б. Пастернака
▪ Верлен, с. 139
101 Я – римский мир периода упадка,
Когда, встречая варваров рои,
Акростихи слагают в забытьи
Уже, как вечер, сдавшего порядка. //
Je suis l’Empire à la fin de la décadance <…>.
«Томление» из сб. «Давно и недавно» (1884); пер. Б. Пастернака
▪ Верлен, с. 153; Markiewicz, s. 428