Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Ср. также высказывание Спинозы: «Я полагаю свободу не в свободном решении, но в свободной необходимости [libera necessitas, лат.]» (письмо к Г. Г. Шуллеру, окт. 1674; пер. В. Брушлинского). ▪ Спиноза, 2:512.

110 Если факты противоречат моей теории, тем хуже для фактов.

Высказывание, приписанное Гегелю во 2-й пол. XIX в. Выражение «Тем хуже для фактов» («Tant pis pour les faits», франц.) появилось не позднее 1810-х гг. и приписывалось обычно анонимному французскому историку или философу.

111 Из всех моих учеников лишь один меня понял, да и тот меня понял превратно.

Слова, будто бы сказанные Гегелем на смертном одре. В версии Г. Гейне: «Только один меня понял; да и тот меня тоже не понимал» («К истории религии и философии в Германии», кн. III) (1834). ▪ Гейне в 6 т., 4:287.

Считалось, что имелся в виду гегельянец Георг Габлер (1786–1853). ▪ Кремер В., Тренклер Г. Лексикон популярных заблуждений. – М., 2000, с. 231.

ГЕДДЕС, Эрик Кэмпбелл

(Geddes, Eric Campbell, 1875–1937), британский политик, в 1918 г. член военного кабинета

112 Немцы <…> заплатят всё до последнего пенни. Они будут выжаты, как выжимают лимон, пока из него не полетят косточки. Я боюсь не того, что мы будем давить слишком сильно, а лишь того, что в лимоне не хватит сока.

Предвыборная речь в Кембридже 10 дек. 1918 г.
▪ Jones, p. 417

→ «Бош заплатит за все!» (Ан-200).

ГЕЙЗЕ, Пауль

(Heyse, Paul, 1830–1914), немецкий поэт

113 Глупость – дар Божий.

«Дитя феи», стихотворение (1868)
▪ Gefl. Worte, S. 223–224

Отсюда изречение, приписываемое О. фон Бисмарку: «Глупость – дар Божий, но злоупотреблять им не следует». ▪ Займовский, с. 101.

ГЕЙНЕ, Генрих

(Heine, Heinrich, 1797–1856), немецкий поэт

Стихотворные произведения

114 Я свой род веду от азров,

Полюбив, мы умираем.

«Азр» (1846), из сб. «Романсеро», кн. I; пер. М. Павловой
▪ Гейне в 6 т., 2:35

115…Там, где книги жгут,

Там и людей потом в огонь бросают.

«Альманзор», трагедия (1823); пер. В. Зоргенфрея
▪ Гейне в 10 т., 1:211

Цит. также в форме: «Там, где сжигают книги, кончают тем, что сжигают людей».

На студенческом съезде в Вартбурге (1817) были сожжены на костре книги, признанные «не немецкими по духу». ▪ Markiewicz, s. 170.

116 Не талант, зато характер. // Kein Talent, doch ein Charakter.

«Атта Тролль», поэма (1843), гл. 24; пер. В. Левика
▪ Гейне в 6 т., 2:347; Gefl. Worte, S. 197

Перефразировка слов Людвига Бёрне о Гейне: «Талант, но не характер». ▪ Шиллер Ф. П. Генрих Гейне. – М., 1962, с. 245.

117 Не знаю, что стало со мною,

Душа моя грустью полна.

Мне все не дает покою

Старинная сказка одна. //

Ich weiβ nicht, was soll es bedeuten,

Daβ ich so traurig bin <…>.

«Возвращение на родину» («Опять на родине»), цикл стихотворений (1823–1824; опубл. в 1826), 2 («Не знаю, что стало со мною…»); пер. В. Левика
▪ Гейне в 6 т., 1:119; Gefl. Worte, S. 195

В пер. А. Блока (1909): «Не знаю, что значит такое, / Что скорбью я смущен; / Давно не дает покоя / Мне сказка былых времен». ▪ Гейне в 6 т., 1:465.

Стихотворение известно как песня на музыку Фридриха Зильхера под назв. «Лорелей» (1838).

118 И что я поддельною болью считал,

То боль оказалась живая, —

О Боже! Я, раненный насмерть, играл,

Гладиатора смерть представляя!

«Возвращение на родину», 44 («Довольно! Пора мне забыть этот вздор!..»); пер. А. К. Толстого (1868)
▪ Гейне в 6 т., 1:141

119 Хотел бы в единое слово

Я слить мою грусть и печаль

И бросить то слово на ветер,

Чтоб ветер унес его вдаль.

«Возвращение на родину», 61 («Хотел бы в единое слово…»); пер. Л. Мея (1859)
▪ Гейне в 6 т., 1:146

Стихотворение известно как романс на муз. П. И. Чайковского (1875).

120 У тебя есть алмазы и жемчуг. // Du hast Diamanten und Perlen.

«Возвращение на родину», 62 («У тебя есть алмазы и жемчуг…»); пер. Н. Добролюбова
▪ Гейне Г. Стихотворения. Поэмы. Проза. – М., 1971, с. 104; Gefl. Worte, S. 195

В пер. А. Фета (1874): «Ты вся в жемчугах и в алмазах». ▪ Золотое перо. – М., 1974, с. 244.

Отсюда же: «Адаманты и перлы русской журналистики» – цикл статей Варфоломея Зайцева (1863–1865).

121 Милый друг! Чего больше желать! // Mien Liebchen, was willst du mehr?

«Возвращение на родину», 62, повторяющаяся строка; пер. Н. Добролюбова
▪ Бабкин, 2:105

В пер. А. Фета: «Чего ж тебе, друг мой, желать?» ▪ Золотое перо. – М., 1974, с. 244.

122 Мы здесь, на этой земле, хотим

Воздвигнуть небесное царство.

«Германия. Зимняя сказка», поэма (1844), гл. 1
▪ Markiewicz, s. 170

В пер. В. Левика: «Мы здесь, на земле, устроим жизнь / На зависть небу и раю». ▪ Гейне в 6 т., 2:369.

123 Во Францию два гренадера

Из русского плена брели.

«Гренадеры» (1822), пер. Л. М. Михайлова (1846; 1858); муз. Р. Шумана
▪ Гейне в 6 т., 1:66

124 Да что мне? просить Христаради

Пущу и детей и жену… / Иная на сердце забота:

В плену император! в плену!

«Гренадеры», пер. Л. М. Михайлова
▪ Гейне в 6 т., 1:66

125 Слово каждое – не слово,

А ночной горшок пахучий. //

Jedes Wort ist ein Nachttopf

Und kein leerer.

«Диспут», из сб. «Романсеро», кн. III (1851); пер. Ал. Дейча ▪ Гейне в 6 т., 2:149; Бабкин, 1:675

Букв.: «Что ни слово, то ночной горшок, и не пустой».

126 Я не знаю, кто тут прав —

Пусть другие то решают,

Но раввин и капуцин

Одинаково воняют.

«Диспут»; пер. Ал. Дейча ▪ Гейне в 6 т., 2:150

127 Возьми барабан и не бойся,

Целуй маркитантку звучней!

Вот смысл глубочайший искусства,

Вот смысл философии всей.

«Доктрина» («Современные стихотворения», 1) (1844); пер. А. Плещеева ▪ Плещеев, с. 289

128 Брось свои иносказанья

И гипотезы пустые!

На проклятые вопросы

Дай ответы нам прямые!

«К Лазарю», 1 (1853); пер. М. Л. Михайлова (1858)
▪ Гейне в 6 т., 2:176
104
{"b":"268054","o":1}