– Мы приехали, сэр, – сообщил мне водитель.
Я взглянул на номер дома и сверил с номером указанным в досье. Затем я спрятал его в карман и натянул перчатки.
– Благодарю вас. Я не знаю, как надолго уйду. Это может быть довольно долго.
– Вас понял, сэр. Думаете, есть какие-то риски вашей безопасности, ну, больше обычного?
Я чуть не рассмеялся.
– Скорее всего, нет. Дама внутри – моя сестра. У вас есть семья?
Он расхохотался.
– Да, сэр. Это самая опасная из всех ситуаций.
– Правдиво. Ну, если я пойму, что я надолго, я выйду и сообщу об этом дополнительно, – я вышел из машины и направился к парадной двери. – Ну, ни пуха. – пробурчал я себе под нос.
Я нажал на звонок рядом с дверью, и мог услышать его звон внутри дома. Затем я услышал топот маленьких ножек и мгновение спустя я увидел маленькое лицо, смотрящее на меня через боковое окно.
– Кто-то стоит у двери! – услышал я крик.
В ответ прозвучал более низкий и громкий голос:
– Отойди. Я открою. – я снова услышал топот ножек, и пару секунд спустя дверь открылась.
Это был крепкий мужчина, чуть ниже меня, с бритой головой и полным отсутствием шеи, он выглядел, как штангист.
– Здравствуйте, – сказал он.
– Здравствуйте. Сержант Роттинген?
– Верно.
– Я могу увидеть миссис Роттинген, пожалуйста?
Он с любопытством взглянул на меня, но затем в полоборота развернулся в коридор. Я снова увидел то маленькое лицо, оно уставилось на меня сквозь окошко из-за угла. Я только улыбнулся в ответ, и малой быстро исчез. Это заставило меня снова улыбнуться. Бритоголовый позвал:
– Сюзанна!
В ответ послышался знакомый мне голос:
– Кто там?
– Это к тебе.
– Подожди.
Послышался топот с противоположной стороны дома, и появилась женщина, блондинка с короткой стрижкой, она направлялась к нам по коридору, слегка отчитывая ребенка и вытирая детскую бутылочку. Через мгновение она повернулась лицом к своему мужу, и потом уже, приближаясь, повернулась ко мне.
– Сколько лет, сколько зим, Сьюзи, – сказал я.
И будь я проклят, если она не уронила бутылочку и не потеряла сознание! Бритоголовый легко обхватил ее за спину и поднял на руки.
Я посмотрел на него и сказал:
– Наверное, мне стоило заранее позвонить.
Я бросил на меня тяжелый взгляд и потом выдавил:
– Должно быть, вы – Карл Бакмэн.
– Да, это я.
– Ну, проходите. Я все гадал, когда же мы вас увидим. Проходите, – он немного отступил и я вошел, закрыв за собой дверь.
Он проводил меня в переднюю гостиную, где я ощутил на себе взгляды троих мальчиков, старший из которых требовал объяснения, что происходит. Их отец повелел им выйти из комнаты и уложил Сьюзи на диван. Затем он легонько похлопал ее по щеке, пока она не очнулась.
Она в недоумении огляделась вокруг, и затем она увидела меня, стоящего в паре метров от нее. От этого она снова побледнела, как простыня. Она что-то зашептала, но разобрать, что именно она говорит, было невозможно.
– Сьюзи, почему ты не даешь мне возможности поговорить с твоим мужем? – спросил я.
Ее муж кивнул и поднял ее.
– Иди наверх и приди себя в порядок. Я хочу немного поговорить с твоим братом, – сказал он ей.
Она в шоке уставилась на него:
– Ты знаешь?!
– Я годами это знал, Сюзанна. Просто дай нам пару минут.
Моя сестра изумленно уставилась на нас обоих, и затем ушла. Ее муж указал мне на кресло и приказал:
– Садитесь.
Затем он уселся в похожее кресло в паре метров от меня.
Я сел и сказал:
– Спасибо. Вы знаете, кто я такой?
Он пожал плечами.
– Единственные люди, кто мог вызвать такую реакцию у Сюзанны – это ее семья. И вы не настолько стары, чтобы быть ее отцом, поэтому, должно быть, вы ее брат. Вы же Карл Бакмэн, так?
Я кивнул и повторил:
– Да, это я. Сьюзи не знает, что вы в курсе?
– Сьюзи… Я всегда знал ее, как Сюзанну. Странно, не так ли? – я же только с легкой улыбкой пожал плечами. – Кстати, меня зовут Джон. Я познакомился с Сюзанной почти сразу, как она переехала в Рочестер и устроилась в клинку Майо, и у нас почти сразу все завертелось. В то время она сказала мне, что была единственным ребенком, а ее родители погибли в автокатастрофе. В любом случае, мы продолжали встречаться, и все становилось серьезнее. Я хотел узнать больше о ней, но все выглядело так, как будто до ее появления в Рочестере в ее жизни абсолютно ничего не произошло. Я слишком долго уже был копом, чтобы понять, что что-то тут нечисто.
Я кивнул, и он продолжил:
– И так, прежде, чем я попросил ее руки, я попросил знакомого детектива проверить ее биографию. Я хочу сказать, а вдруг я собираюсь жениться на женщине-киллере или нечто подобное? День спустя он сообщил мне, что ее родители живы, а она сменила имя и покинула дом после того, как один ее брат убил другого. Нас обоих это удивило и мы с местными полицейскими все перепроверили.
– И ты ничего ей не сказал об этом?
Он покраснел от смущения.
– И рассказать ей, что я влез в ее жизнь? Не важно, что тогда случилось, это ее не касалось, так что я закрыл на это глаза. Мы поженились зимой 84-го.
Я улыбнулся на это.
– И теперь нам обоим надо объяснить ей, что ее тайна раскрыта. Не дави на нее слишком. Это не ее вина, что ее семья была сплошным несчастьем. Она была единственной нормальной в семье! И она просто пыталась сбежать.
К этому времени из-за угла начали выглядывать дети. Старший из них, которому на вид было лет десять или одиннадцать, спросил:
– Пап, с мамой все хорошо?
Лицо Джона смягчилось и он сказал:
– Маме сейчас не очень хорошо, и она прилегла. С ней все будет хорошо. А теперь, ребятки, брысь. Мне нужно поговорить здесь с мистером Бакмэном.
Двое старших с любопытством взглянули на меня. А младший, двух лет, пополз к отцу. Джон поднял его и сказал:
– Фуууу, кто-то воняет! Джек! Иди сюда!
Старший мальчик подошел и с ужасом взглянул на отца:
– Нет, папа, нет!
– Тебя только что повысили! Ничего и слышать не желаю! – в ответ раздалось очередной протест, и последний приказ «Иди!»
Мы переглянулись.
– Это мой сын от первого брака. Сюзанна для него стала большей матерью, чем настоящая. У меня полная опека над ним, и Сюзанна предложила усыновить его, но настоящая мать и слышать об этом не хочет.
– Зуб даю, что Сьюзи регулярно слышит шуточки про злую мачеху!
Джон широко ухмыльнулся.
– Чаще, чем думаешь! Все же, расскажи мне больше про ее семью.
Мы говорили еще где-то пятнадцать минут или больше, пока к нам снова не спустилась Сьюзи. Она все еще была бледна, но теперь держала в руках какую-то небольшую коробку. Она выглядела напуганной, но все же вышла в гостиную, за ней шел младшенький, который подбежал к ней и обхватил руками ее коленки. Остальные двое встали за углом и просто смотрели на нас. Старший, Джек, спросил:
– Мама, что происходит? Что случилось? – и он недовольно взглянул на меня.
– Ничего не произошло. Я… все в порядке.
– Кто это? Он что-то тебе сказал?
– Джек! Со старшими так не разговривают! – рявкнул его отец.
Сьюзи потянулась к своему пасынку и обняла его, притянув к себе.
– Все в порядке. Он просто меня удивил. Это твой дядя Карл.
Он в недоумении покосился на меня:
– У меня нет дяди Карла.
– Это мой брат, Карл, поэтому он твой дядя.
– Но ты сказала нам, что у тебя нет ни братьев, ни сестер.
– Я знаю. Прости. Я не хотела врать, но… когда-нибудь ты поймешь. Джек, это твой дядя Карл.
– Приятно познакомиться, Джек. Ты назван в честь отца?
На это он угрюмо ответил:
– Да, сэр, – но никто не обратил внимания.
Мне также представили Алекса, которому было четыре, и Гарри, малыша. Я уже знал весх их из досье, но было ни к чему об этом упоминать.
Сьюзи отправила детей из гостиной, так что остались только мы втроем. Она повернулась к своему мужу: