Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

– Мы сделаем это, – я извинился и сказал «пока» Джейкам, а затем ушёл. Во второй половине дня я улетал домой.

Глава 73. Работа и Дом

В пятницу утром я встретился с Джоном и Мисси в нашем офисе.

– Похоже, всё прошло хорошо, – заметил Джон.

Я кивнул и улыбнулся.

– Думаю, даже очень хорошо. Я сообщу вам, когда мы подпишем бумаги. До тех пор ничего не решено.

– Ты выучился мудрости, Кузнечик, – сказал он, пародируя какой-то сериал про кунг-фу.

– Спасибо, Учитель, – поклонился я ему.

– Отлично, теперь у нас двое любителей ТВ-мусора, – сказала Мисси. – Так ты нам расскажешь, как это вообще прошло?

– Хорошо. Думаю, он купился на мою математическую степень. Я сказал ему, что неважно, сколько бы разных банкиров и инвесторов с ним не встречались, я буду единственным, кто действительно понимает, о чём он, чёрт возьми, говорит. Пол Аллен, один из соучредителей, даже знал о моей работе, которую я делал в РПИ вместе с профессором Райнбугром.

Она понимающе кивнула.

– Итак, ты будешь членом совета от нашей компании и основным контактом.

– Примерно так. В смысле, если у кого-то с этим какие-то проблемы, мы можем это обсудить, но в данном случае это, полагаю, необходимо. Когда мы расширимся, скорее всего, это изменится.

– Думаю, это должен быть либо тот, кто заключает сделку, либо тот, с кем мы все согласны, – сказал Джон.

Я кивнул, а Мисси спросила:

– Могу ли я предположить, что ты оформишь страхование ответственности на их директоров и должностных лиц?

Я даже открыл рот, чтобы ответить, но понял, что понятия не имею, о чём она говорит. Я сделал ей жест продолжать:

– О чём это ты?

– Страхование ответственности, в случае, если Microsoft или другая компания совершит что-то, что приведёт к судебному иску. Оно защитит тебя от расходов, связанных с разбирательством, – ответила она.

Я поглядел на моего старого юриста.

– Правда?

– Правда. Я позвоню Джейку и удостоверюсь, что это входит в условия сделки. Обычно это пакетная сделка для любых директоров или должностных лиц компании.

– У нас оно есть? Кстати, о птичках – у нас вообще есть какая-либо страховка? Ну, знаете, на случай, если какие-нибудь старые пердуны, не будем называть имён и должностей, разорятся.

Джон улыбнулся.

– Хорошо, что Мисси здесь, иначе я бы рассказал тебе о старых пердунах и молодых подпёрдышах. Да, я позаботился о страховке ещё до того, как мы сюда въехали.

– Видишь? – поглядел я на Мисси. – Вот потому-то я и держу возле себя старых пердунов.

– А о женщинах у тебя тоже есть какие-нибудь умные замечания?

– Боже упаси! Ты скажешь Мэрилин, и та вечно будет мне это припоминать!

Они посмеялись, а затем ушли. Я позвонил Тейлор Ханнити, агенту по экзотическим отпускам. Она согласилась встретиться со мной за обедом.

Мы встретились в местечке возле Йорк-Роуд, приятном стейк-хаусе в Херефорде. Когда мы сели, я спросил её:

– Ты когда-нибудь занималась корпоративной работой?

Мне казалось, будто она говорила мне, что занималась, но я хотел убедиться.

Она кивнула.

– Говоря откровенно, большинство моих работ имеют корпоративный биллинг. Даже если это личный отпуск, почти все оформляют его через компанию. Ты – идеальный пример. А если в отпуск идёт основатель компании или должностное лицо – то через компанию я их и оформляю. Если они и возвращают деньги компании, то это уже не моё дело.

Я пожал плечами и понимающе кивнул. Нас прервал официант, принимающий заказ. Когда мы смогли снова заговорить, я спросил:

– А что насчёт более рутинных вещей? Ну, знаешь, регулярные полёты, бизнес-поездки и всё такое?

Теперь была её очередь пожать плечами.

– Я могу. Это не вполне моя специальность. У многих компаний есть секретарь или целый отдел, специализирующийся на этом.

– Ну, мы действительно пошли и создали компанию, – я толкнул напротив мою не-ботанскую визитку. – Мы не очень велики, и я просто не вижу такого, чтобы мы смогли нанять кого-то, занимающегося поездками. Я бы предпочёл передать это дело тем, кто в нём разбирается.

Она изучила визитку.

– Так чем вы занимаетесь? Что за… «частная собственность и капитал»?

– Мы инвестируем в компании, преимущественно небольшие, новые, обеспечиваем им начальный капитал и всё такое.

– Такие, как?

– Ну, например… – я на секунду задумался. – Скажем, ты хочешь основать туристическое агентство, но у тебя не хватает для этого денег. Может, я дам тебе деньги, но заберу для Бакмэн Гроуп определённый процент компании. Затем, если ты даже продашь агентство, у нас останется наш кусок пирога. И, смею надеяться, это будет больше, чем то, что мы вложим вначале.

Она задумчиво кивнула.

– Ты думаешь, я должна основать турагентство?

Я покачал головой.

– Это просто пример. Вероятно, мы никогда не будем вкладываться во что-то столь маленькое. К тому же, я действительно не советую тебе делать этого. Это отличный способ потерять последнюю рубашку.

– Ты думаешь, я бы не смогла управлять турагентством? – чуть ощетинилсь Тейлор.

Я с улыбкой поднял руки, прося пощады.

– Нет, но дай мне пояснить. Это более сложно, чем бы можешь представить, – она кивнула, давая мне слово. – Есть две разные вещи. Во-первых, есть товарный вид бизнеса. Смит Шмит звонит и хочет пару билетов до Майами, дешёвый номер отеля и семейный автомобиль. Деньги очень важны. Если он может сделать это дешевле, то сделает. Он с семьёй летит в самом хвосте самолёта, бронирует самый дешёвый номер с видом на парковку и использует специальное предложение от Avis. Так?

– Так, но это не то, что я делаю!

– Разумеется. Ты занимаешься экзотическими поездками, а парень хочет пороскошнее и подешевле. Товарный бизнес – то, что тебя погубит.

– Как это?

– У тебя есть компьютер, или хотя бы терминал? – спросил я.

– Я использую терминал, хотя большую часть времени мне пригождается только телефон.

– Ладно. Эти терминалы подключены к компьютерным системам на другом конце. Теперь – ты же видела эти новые компьютеры, верно? Достаточно маленькие, чтобы уместить их на твоём столе. Ну, в данный момент они довольно слабосильные, но они становятся мощнее с каждым днём. Что случится через пару лет, когда они будут насколько мощными, что тебе не нужен будет специальный терминал и ты сможешь купить дешёвый компьютер? Как это отразится на туристическом бизнесе?

Тейлор задумалась на пару секунд, а затем ещё ненамного, пока приносили наш заказ.

– Ну, это сделает управление бизнесом дешевле. Думаю, это хорошо.

– Поначалу так и будет. Но что случится затем? Компьютеры становятся всё дешевле. Пару лет спустя они так дёшевы, что есть у каждого на столе, и на работе, и дома, и любой Том, Дик или Гарри может зарезервировать всё, что нужно, не приходя к тебе и не платя комиссию. Что случится с бизнесом тогда?

Глаза Тейлор расширилась, пока она осознавала это.

– Этого никогда не случится! Авиакомпании не станут иметь дело с каждым, кто им позвонит! Они хотят иметь дела с тем, кто знает, что они делают!

– Это перестанет их так заботить. Они платят тебе комиссию. Они не платят кому-нибудь ещё. С деньгами, которые они смогут сэкономить, они поймут, как это сделать!

То, что я описывал, было просто историей туристических агентств после изобретения интернета. И, как и большинству турагентов, Тейлор было сложно в это поверить. Будто я рассказывал производителям хлыстов, что эти новомодные автомобильные приспособления вскоре убьют их бизнес. Некоторые осознали это, и куда больше – не осознали.

– Тебе, впрочем, это не так уж повредит, – заверил я её. – Ты работаешь в очень специализированном виде бизнеса, обслуживаешь клиентов высокого класса. Такие, вроде меня, хотят персональное обслуживание, и цена для них не так важна, как результат. Но не проси меня инвестировать, если ты начнёшь бизнес, рассчитанный на среднего клиента.

287
{"b":"718225","o":1}