Понятие «прекрасная душа» восходит к Платону; в Германии введено в обиход Кристофом Виландом («Что такое прекрасная душа», 1774). ▪ Gefl. Worte, S. 128; Markiewicz, s. 443. Отсюда «прекраснодушие» – слово, возникшее в кругу русских западников в конце 1830-х гг. ▪ Займовский, с. 282.
326 Родственные натуры.
«Избирательное сродство», роман (1809), ч. I, гл. 4
Загл. романа («Wahlverwandschaften») повторяет загл. трактата шведского химика Торбера Бергмана («De attractionibus electivus» [лат.], 1775; в пер. на нем. яз.: 1782). ▪ Gefl. Worte, S. 133. В романе понятия из области химии переносятся на отношения между людьми: «Натуры, которые при встрече быстро понимают и определяют друг друга, мы называем родственными»; «Когда вы называете родственными все эти странные вещества, мне представляется, будто их соединяет не столько кровное, сколько духовное и душевное сродство. Именно так между людьми возникает истинно глубокая дружба» (пер. А. Федорова). ▪ Гёте в 10 т., 6:249.
Согласно Н. С. и М. Г. Ашукиным, отсюда же – «родство душ» в русском языке. ▪ Ашукины, с. 576–577. Однако выражение «родство (сродство) душ» появилось до публикации русского перевода романа Гёте (1847).
327 * Проходить красной нитью.
«Избирательное сродство», II, 2
«Все снасти [английского] королевского флота, от самого толстого каната до тончайшей веревки, сучатся так, чтобы через них, во всю длину, проходила красная нить, которую нельзя выдернуть иначе, как распустив все остальное, и даже по самому маленькому обрывку веревки можно узнать, что она принадлежит английской короне. Точно так же и через весь дневник Оттилии тянется красная нить симпатии и привязанности, все сочетающая воедино и знаменательная для целого» (пер. А. Федорова). ▪ Гёте в 10 т., 6:330.
328 Загадочная натура.
«Изречения в прозе» (1821)
«Существуют загадочные натуры, не умеющие приноровиться ни к какому положению, в котором они находятся, и не удовлетворяющиеся ни одним из них». Это выражение встречается у Гёте также в «Учении о цветах» и беседе с И. П. Эккерманом 8 окт. 1827 г.
Известности выражения способствовал роман Фридриха Шпильгагена «Загадочные натуры» («Problematische Naturen», 1860). Согласно Шпильгагену, «в государстве полицейском <…> здоровьем пользуются только отдельные люди, а целое – больной организм, производящий в тяжелое время одни только загадочные натуры». ▪ Gefl. Worte, S. 141; Ашукины, с. 224.
329 Кто не знает чужих языков, не знает ничего о своем.
«Максимы и рефлексии» («Максимы и размышления») (опубл. посмертно), IV, 237
▪ wissenimnetz.info/literatur/goethe/maximen
330 Роман – это субъективная эпопея.
«Максимы и рефлексии», IV, 277; пер. Н. Вильмонта и Н. Ман
▪ Гёте в 10 т., 10:424;
wissenimnetz.info/literatur/goethe/maximen
331 Суеверие – это поэзия жизни.
«Максимы и рефлексии», V, 312; пер. Н. Вильмонта и Н. Ман
▪ Гёте в 10 т., 10:424;
wissenimnetz.info/literatur/goethe/maximen
332 Классическое – это здоровое, романтическое – больное.
«Максимы и рефлексии», IX, 570; пер. Н. Вильмонта и Н. Ман
▪ Гёте в 10 т., 10:427;
wissenimnetz.info/literatur/goethe/maximen
В записи И. П. Эккермана 2 апр. 1829 г.: «Классическое я называю здоровым, а романтическое больным» (пер. Н. Ман). ▪ Эккерман, с. 295.
333 Каждый слышит лишь то, что понимает.
«Максимы и рефлексии», IX, 590
▪ wissenimnetz.info/literatur/goethe/maximen
334 Если молодость – недостаток, то он очень быстро проходит.
«Максимы и рефлексии», XI, 750
▪ wissenimnetz.info/literatur/goethe/maximen
Вероятно, отсюда: «Молодость – болезнь, которая быстро проходит».
335 Говорят, что между двумя противоположными мнениями лежит истина. Никоим образом! Между ними лежит проблема.
«Максимы и рефлексии», XIV, 935; пер. В. Лихтенштадта и И. Канаева
▪ Гёте И. В. Избр. философ. произв. – М., 1964, с. 332; wissenimnetz.info/literatur/goethe/maximen
→ «Истина посередине» (Ан-450).
336 В произведении искусства людей интересует более «что», нежели «как».
«Поэзия и правда». «Размышления в духе странников»
[7]; пер. С. Ошерова ▪ Гёте в 10 т., 8:256
337 Нет ничего страшнее, чем деятельное невежество.
«Поэзия и правда». «Размышления в духе странников»; пер. С. Ошерова ▪ Гёте в 10 т., 8:261
338 Предусмотрено, чтобы деревья не врастали в небо.
«Поэзия и правда», ч. III, эпиграф; пер. Н. Ман
▪ Гёте в 10 т., 3:379
Изречение восходит к XV в. ▪ Rees-2006, p. 142.
339 Никто против Бога, если не сам Бог. // Nemo contra deum nisi deus ipse (лат.).
«Поэзия и правда», эпиграф к ч. IV (опубл. в 1833)
▪ Гёте в 10 т., 3:565
Приведено также в кн. 20 «Поэзии и правды» как «странное и жуткое речение». ▪ Гёте в 10 т., 3:652.
340 Не может быть ни патриотического искусства, ни патриотической науки.
«Поэзия и правда». «Из архива Макарии»
[8]; пер. С. Ошерова ▪ Гёте в 10 т., 8:409
→ «Национальной науки нет…» (Ч-165).
341 Я убежден, что возникла всемирная литература [allgemeine Weltliteratur], в которой нам, немцам, предназначена почетная роль.
[Рец.:] «Тассо. Историческая драма <…> Александра Дюваля» (1827)
▪ Goethe J. W. Über Kunst und Alterthum. —
Stuttgart, 1827, Bd. 6, H. 1, S. 137
Также в записи И. П. Эккермана 31 янв. 1827 г.: «Национальная литература сейчас мало что значит, на очереди эпоха всемирной литературы» (пер. Н. Ман). ▪ Эккерман, с. 214.
Маркс и Энгельс использовали это выражение в «Манифесте коммунистической партии» (1848): «…Из множества национальных и местных литератур образуется одна всемирная литература». ▪ Маркс – Энгельс, 4:428.
342 Шекспир – и несть ему конца! // Shakespeare und keine Ende.
Загл. статьи (1815) в пер. Н. Ман
▪ Гёте в 10 т., 10:306
Это заглавие неоднократно перефразировалось. ▪ Gefl. Worte, S. 135.
343 Здесь и отныне началась новая эпоха всемирной истории, и вы вправе говорить, что присутствовали при ее рождении.
Слова, будто бы сказанные Гёте вечером 20 сент. 1792 г., после битвы при Вальми, где французская революционная армия одержала первую серьезную победу над силами монархической коалиции; впервые приведены в очерке Гёте «Кампания во Франции 1792 года» (1822). ▪ Гёте в 10 т., 9:285.