Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

В то же мгновение из непроглядной тьмы пустого каменного тоннеля раздался голос…

— Кто пришел в это место?

На воре и шапка горит, поэтому Хуан Сяоюэ от страха чуть было не подпрыгнул до потолка. Люди начали озираться, а Наньгун Сы ответил:

— Седьмой потомок Жуфэн Наньгун Сы.

— Ван Ли[222.8]… приветствует вас… хозяин…

Отразившись эхом от стен тоннеля, голос растворился во тьме.

— Ван Ли — имя злого духа дракона, — пояснил Наньгун Сы, после чего обратился к Цзян Си. — Глава Цзян, прошу.

Цзян Си посмотрел вперед: в конце тоннеля, в метрах трехстах от них, уже можно было рассмотреть яркий белый свет — выход на Платформу Призыва Души. Цзян Си сделал несколько шагов, как вдруг земля задрожала и из темноты до них снова донесся бесплотный голос:

— Ван Ли приветствует… вас... хозяин…

— Что случилось с этим драконом? — нахмурился Цзян Си. — Зачем он дважды повторяет одно и то же?

Выражение лица Наньгун Сы изменилось. Он резко обернулся к выходу на Платформу Призыва Души, где в этот момент яркий свет закрыла тень. Прежде чем он успел что-то рассмотреть, послышался шипящий звук, а затем огромная темная волна закрыла небо.

Зрачки Наньгун Сы сузились, и он, срывая голос, громко закричал:

— Бежим!

Глава 223. Гора Цзяо. «Свободное скитание[223.1]»

Разве эта надвигающаяся на них бешено клокочущая темная река могла быть обычной водой? Быстро стало ясно, что это целый поток змей!

В узком проходе тут же возник хаос. Мечущиеся в панике люди начали напирать друг на друга, так что в мгновение ока многие оказались под угрозой быть затоптанными насмерть. Цзян Си подтолкнул Наньгун Сы:

— Иди вперед, а я здесь сам разберусь.

С этими словами он, взмахнув рукавами, распылил спрятанный в них блестящий порошок. Учуяв его запах, змеи замерли на месте, не решаясь продолжать движение.

Повернувшись, Цзян Си злобно прикрикнул на толкающихся в проходе людей:

— Успокоились все! Быстро и организованно отступайте! Хватит тут давку устраивать!

Остановив змеиный прилив, Цзян Си быстро нагнал свою спасающуюся бегством армию. Дойдя до каменных ворот перед входом в тоннель, он увидел внимательно осматривающего драконий барельеф Наньгун Сы и спросил у него:

— Черт побери, что случилось?

— Злой дракон определенно находится под чьим-то контролем, — ответил Наньгун Сы, — я хочу вернуться и разведать обстановку возле Озера Духа Дракона.

На этих словах он собирался уйти, но Цзян Си перехватил его:

— А как быть с этим змеюшником? У меня с собой не так много отпугивающего порошка, и когда его действие закончится, боюсь, они опять бросятся в погоню за нами. Стоявшая рядом Е Ванси тут же предложила:

— Я справлюсь с ними.

С детства эта девушка обучалась быть тайным стражем в Темном городе Духовной школы Жуфэн, поэтому лучше чем кто бы то ни было могла сражаться в одиночку в тесном пространстве тоннеля. Наньгун Сы не хотел ее оставлять, но на лице Е Ванси была написана упрямая решительность, к тому же, кроме нее подходящих для этого бойцов у них не было, поэтому в конечном итоге ему оставалось лишь ободряюще похлопать ее по плечу.

— Там очень темно. Знаю, что тебе это не нравится, но ты продержись немного, я скоро вернусь.

Когда Цзян Си с Наньгун Сы, наконец, покинули тоннель, перед ними тут же появился Хуан Сяоюэ, с ходу налетев на них с кровожадной свирепостью, совершенно не соответствующей его благородной наружности почтенного седобородого старца.

— Наньгун Сы! Ты и теперь посмеешь утверждать, что все это не твоих рук дело?!

Наньгун Сы слишком долго терпел его нападки, но сейчас его нервы были натянуты до предела, так что в итоге он не сдержался и в ярости закричал:

— Если все это моих рук дело, то почему же ты цел и невредим, да еще и продолжаешь путаться у меня под ногами? Вали отсюда! Не стой у меня на пути!

Хуан Сяоюэ сперва испугался, а после вспылил:

— Видели, вы все видели?! Маски сорваны, и появился лисий хвост, да?! Столько времени строил из себя сирого и убогого, а теперь, как мы оказались на его территории, смеет на уважаемых людей голос повышать! Думаешь, ты все еще наследник могущественной[223.2] Духовной школы Жуфэн? Как смеешь ты вести себя так нагло и высокомерно!

— Хуан Сяоюэ.

В этот момент не только терпение Наньгун Сы достигло своего предела.

Цзян Си был не из тех, кого можно сбить с толку, пустив в глаза пыль красивых речей.

— Не думайте, что я не понимаю, чего вы добиваетесь своими нападками, — сквозь зубы процедил он.

Хуан Сяоюэ тут же переменился в лице и поспешно спрятал руку. Пытаясь сохранять внешнее спокойствие, он мгновенно поменял тон:

— Глава Цзян, вряд ли вы можете понять чувства старика. У меня к Духовной школе Жуфэн есть непогашенный кровный долг за убийство моего старшего брата и я…

— О, мне и правда сложно понять чувства даоса Хуана, — закатив глаза, сказал Цзян Си, после чего, окинув его холодным взглядом, закончил, — у меня ведь в самом деле нет ни малейшего интереса к сокровищам Духовной школы Жуфэн.

Его глаза пронзили алчного даоса подобно двум извлеченным из ножен обоюдоострым клинкам. Ошеломленно глядя на него, Хуан Сяоюэ сделал два шага назад. Словно у выброшенной на берег рыбы, его губы открывались и закрывались, однако в итоге он так и не смог произнести ни слова.

— Наньгун, иди, разведай обстановку, — сказал Цзян Си.

Однако Озеро Духа Дракона фактически представляло собой водоем, огороженный каменными стенами, и Наньгун Сы хватило одного внимательного взгляда, чтобы понять, что в этом помещении нет ничего необычного. Покачав головой, он сказал:

— Я пойду еще раз осмотрю зал на входе.

Обстановка в первом зале была куда более неоднозначной: мало того, что в этом месте собралось множество марионеток Вэйци Чжэньлун, именно здесь остался Наньгун Лю. Когда Наньгун Сы вошел, бывший глава Наньгун крепко спал, обнимая свою плетеную корзину с мандаринами.

Какое-то время Наньгун Сы с совершенно ничего не выражающим лицом и потухшим взглядом стоял перед своим отцом, и только немного покрасневшие глаза выдавали обуревающие его чувства. Однако он не мог позволить себе просто смотреть, поэтому, так и не решившись разбудить обращенного в марионетку отца, начал изучать остальные черные камни Вэйци Чжэньлун в надежде найти хоть какую-нибудь зацепку.

В прошлый раз у него не было времени внимательно рассмотреть людей в большом павильоне за главными воротами храма. Он запомнил лишь, что весь зал был незримо разделен на две части: «Рай[223.3]» и «Чистилище[223.4]». Сейчас, разглядывая каждую марионетку, он увидел немало знакомых лиц умерших людей. Он узнал своего четвертого дядю, который когда-то был не в ладах с Сюй Шуанлинем, а сейчас жарился на огне в Чистилище, и служанок Двора Трех жизней, бегающих за светлячками и ловящих бабочек в Раю...

Он нашел среди них даже своего деда.

Однако у него не было времени печалиться и предаваться воспоминаниям, поскольку он вдруг почувствовал, что сейчас увидит кое-кого…

А потом он услышал это.

В похожем на шум прибоя ропоте толпы он услышал...

Дрожащий голос, что звучал тише, чем писк комара…

— Сы-эр…

Наньгун Сы замер, будто громом пораженный. Еще до того как он обернулся, глаза его наполнились слезами.

Словно в тумане, он увидел лишь неясные очертания силуэта цвета лазури и со всех ног бросился вперед, хрипло выкрикивая:

— Мама! Мама!

Когда застлавшие взор слезы пролились, он, наконец, смог ясно рассмотреть ее.

На стороне, занятой Раем, стояла стройная женщина — его мать Жун Янь. Как и Наньгун Чанъин, эта женщина обладала незаурядным умом и невероятной силой воли[223.5], кроме того, Сюй Шуанлинь позволил марионеткам в этом зале сохранить неизменным их прижизненное сознание[223.6], поэтому, когда Наньгун Сы попал в поле ее зрения, пусть он уже не был ребенком, Жун Янь, используя остаточные воспоминания своего мертвого тела, все-таки смогла его узнать.

вернуться

222.8

[222.8] 惘离 wǎng lí «бесполезный дракон» или «разочарование разлуки».

вернуться

223.1

[223.1] 逍遥游 xiāoyáoyóu «Свободное скитание» первая часть из трактата «Чжуан-цзы»: одного из наиболее крупных философских древнекитайских трактатов — даосская книга притч.

вернуться

223.2

[223.2] 叱咤风云 chìzhà fēngyún «гневным криком вызывать ветер и разгонять тучи» — обр. в знач.: обладать огромной властью, могуществом, вершить судьбы.

вернуться

223.3

[223.3] 极乐 jílè цзилэ «предел радости» — блаженство; рай; метафора места блаженства.

вернуться

223.4

[223.4] 炼狱 liànyù ляньюй «очищающая тюрьма» — чистилище; метафора места страдания.

вернуться

223.5

[223.5] 定力 dìnglì решимость; будд. сила абстрактного (эстетического) созерцания; способность преодолеть тревожащие мысли.

вернуться

223.6

[223.6] 心性 xīnxìng «сердечная природа» природа, натура; будд. мыслящее неизменное начало человека.

28
{"b":"859121","o":1}