297.2
[297.2] 炼 liàn лянь — отливать; варить (напр. сталь); топить (напр. масло); нагревать, обрабатывать; рафинировать, перегонять; закалять (тело, дух); обучать (кадры).
297.3
[297.3] 劫火 jiéhuǒ цзехо — будд.: всеобщий пожар (в конце калпы), который приведет к гибели мира.
298.1
[298.1] 人算不如天算 rénsuàn bùrú tiānsuàn — «люди считают хуже, чем Небеса» — человек предполагает, а Бог располагает.
298.2
[298.2] 乾坤 qiánkūn цянькунь: две противоположные гексаграммы «Ицзина»: небо и земля, Инь и Ян, мужское и женское начало, источник всех перемен.
298.3
[298.3] 昨日鉴 zuórì jiàn цзожи цзянь «зеркало вчерашнего дня».
298.4
[298.4] 林氏 lín shì линь ши — урожденная [госпожа] Линь, где 林 lín линь — лес.
298.5
[298.5] 化碧 huà bì хуаби «кровь превратилась в яшму» — обр. в знач.: высокопарный эпитет для выдающегося человека, который чаще всего использовался для восхваления верных министров и знати.
298.6
[298.6] 华归 huá guī хуа гуй — «великолепное (пышное, прекрасное) возвращение».
298.7
[298.7] 薏仁 yìrén ижень — семена коикса; бусенник «слеза Иова» (Semen Coicis): богат белком, в традиционной китайской медицине используется как мочегонное, тонизирующее средство с противокашлевым и противораковым действием.
299.1
[299.1] 裂尸诀 lièshī jué леши цзюэ «секретный способ расщепления/разрывания трупа»; 裂 liè ле — разрывать (осужденного) на части [колесницами] (вид казни).
299.2
[299.2] 恋 liàn — любить, тосковать, держаться/цепляться.
300.1
[300.1] 心 xīn синь — сердце, душа, разум.
300.2
[300.2] 识魂 shíhún шихунь — душа разума (одна из трех разумных душ, что, согласно буддизму, находятся в теле человека): базовая энергетическая субстанция, жизненное начало как таковое; исчезает после физической смерти человека или остается на месте захоронения.
300.3
[300.3] 五马分尸 wǔmǎ fēnshī — разорвать тело пятеркой коней (древний метод казни).
300.4
[300.4] 情深 qíngshēn «глубокая любовь» — сильная/глубокая/темная любовь.
300.5
[300.5] 得有家归 déyǒujiāguī «получить возможность иметь дом», но также можно перевести как «получить возможность вернуться домой».
300.6
[300.6] От переводчика: возможно, здесь отсылка к выражению «ты можешь играть, но можешь ли ты позволить себе проиграть?»
301.1
[301.1] 龙潭虎穴 lóng tán hǔ xué «пучина дракона и логово тигра» — смертельно опасное место.
301.2
[301.2] 虎狼之师 hǔ láng zhī shī «армия тигров и волков» — метафора храброй и опытной армии.
301.3
[301.3] 投鼠忌器 tóu shǔ jì qì «бросил бы [камень] в крысу, да боится перебить посуду» — обр. в знач.: воздержаться от действия из страха перед последствиями; действовать с оглядкой, осторожничать.
301.4
[301.4] 头顶有些发绿 tóudǐng yǒuxiē fālǜ «макушка немного позеленела».
От переводчика: история возникновения этого фразеологизма уходит корнями в Древний Китай (эпоху Юань), когда закон предписывал проституткам, их мужьям и мужчинам их семей (отцам, сыновьям и братьям) носить зеленые головные уборы. Отсюда и пошло значение выражения 戴綠頭巾 dài lǜ tóu jīn (впоследствии - 戴綠帽子 dài lǜmàozi) «носить зеленый головной убор», что значит «быть мужем проститутки, быть рогоносцем».
301.5
[301.5] 颈椎病 jǐngzhuībìng — шейный спондилез: это дегенеративное заболевание шейного отдела, сопровождающееся сильными болями.
301.6
[301.6] 寄托 jìtuō — опора, надежда; возлагать (идеалы, надежды, чувства на кого-то или что-то).
301.7
[301.7] 阴魂不散 yīn hún bù sàn — букв. не рассеявшийся дух умершего; обр. в знач.: дурное хоть и исчезло, но все еще продолжает влиять.
301.8
[301.8] 先师 xiānshī — древний/первый учитель, обычно в знач.: ближайший соратник основоположника доктрины; тот, кто может помочь предкам и стать добродетельным; учитель старшего поколения; мой покойный учитель (наставник в учении).
302.1
[302.1] 迷魂瘴 míhún zhàng «вводящие в заблуждение сердце ядовитые испарения».
302.2
[302.2] 奇门遁甲的香雾 Qí mén dùnjiǎ de xiāng wù 奇门遁甲 «благоухающий туман сокровенного знания». 奇门遁甲 qí mén dùn jiǎ — сокровенное знание, исчисление судьбы: древняя техника предсказания; магическое умение быть невидимым и избегать зла.
302.3
[302.3] 鬼打墙 guǐ dǎqiáng «призрак бьет о стену» — аналог: черт водит кругами.
302.4
[302.4] 借神 jiè shén «взять в долг (взаймы) у бога».
302.5
[302.5] 黔驴技穷 qiánlǘjìqióng «искусство осла из Гуйчжоу иссякло» — обр. в знач.: выбиться из сил, выдохнуться, исчерпать все средства. Истоки идиомы в притче Лю Цзун-юаня об осле и тигре, никогда не видевшем осла и сначала испугавшемся его рева. Когда, преодолев страх, тигр подошел к ослу, тот лягнул его. «Только всего и уменья!» — вскричал тигр и загрыз осла.
303.1
[303.1] 金鸦西沉 jīnyā xīchén «золотой ворон утонул на западе» — обр. в знач.: солнце закатилось.
303.2
[303.2] 四面楚歌 sìmiànchǔgē «со всех сторон слышатся песни чусцев» — обр. в знач.: быть окруженным врагами со всех сторон; оказаться в безвыходном положении. Отсылка к истории о том, как истощенная армия ханьцев была взята в кольцо армией Чу, и всю ночь ханьцы слушали, как окружившие их чусцы играют на тростниковых флейтах.
303.3
[303.3] Строка из стихотворения «Шестого месяца двадцать седьмого дня на башне Ванху, опьянев, написал» поэта Су Ши (1037-1101) в переводе Алены Алексеевой.
303.4
[303.4] Эта фраза из «Беседы и Суждения» Конфуция Янь Юаня: «Небеса имеют добродетель ценить жизнь. Земля способна нести все сущее, а благородный муж поддерживает семью и милосерден».
304.1
[304.1] От переводчика: с точки зрения старшинства среди учеников одного учителя, Мо Жань является младшим собратом по обучению (шиди) Сюэ Мэна, хотя по «кровному родству» он считался старшим двоюродным братом Сюэ Мэна.
305.1
[305.1] 有私 yǒu sī — личные чувства, эгоистичные желания и устремления.
305.2
[305.2] Китайская скороговорка, которую учат маленькие дети: 苇编五绝 (Пять чудес тростникового плетения).
306.1
[306.1] 始凰 shǐhuáng шихуан «изначальный феникс».
306.2
[306.2] 瀚海 hànhǎi — Безбрежное море (об оз. Байкал, но также и о пустыне Гоби).