Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

258.3

[258.3] 勿念 wùniàn унянь — не вспоминай, не думай, не скучай, не поминай лихом.

258.4

[258.4] 管事的嬷娘 guǎnshì de deniáng гуаньши дэ монян «управляющая делами госпожа-матушка» — хозяйка дома развлечений и «мамка» для проституток.

258.5

[258.5] 喜饼 xǐbǐng сибин «лепешки двойного счастья» или «счастливые лепешки» — традиционная китайская выпечка, которая подается на пять счастливых событий жизни: свадьбу, рождение ребенка, новоселье, окончание образования, день рождения.

258.6

[258.6] 燃 rán жань — горящий; жечь; поджигать; воспламенять. 儿 ér эр — это что-то вроде уменьшительно-ласкательного суффикса («жанюшка» или «жанечка», если в контексте, — «зажигалочка»).

258.7

[258.7] Здесь и далее строки из китайской оперы «井边会 Встреча у колодца».

258.8

[258.8] 绣眼鸟 xiùyǎnniǎo — нектарница (галерея Яндекс).

258.9

[258.9] 井栏 jǐnglán — колодезный сруб; осадная башня; обр. в знач.: символ дома в древней поэзии.

258.10

[258.10] 郎 láng — молодой человек (в обращении); вежл. сударь, господин (напр. слуга к хозяину); муженек (жена ласково о муже); любимый, ненаглядный (мой).

258.11

[258.11] 天仙 tiānxiān тяньсянь — небожитель; ангел; красавица; даос. небесный бессмертный.

259.1

[259.1] 与子同袍 yǔ zǐ tóng páo «дать сыну свой халат» — обр. разделить одну одежду (тяготы жизни/военного похода) с другом (собратом по оружию). Идиома из патриотической поэмы в «Книге песен».

259.2

[259.2] 报恩 bào’ēn баоэнь — воздать за благодеяние, отплатить (отблагодарить) за добро (напр. ревностной службой).

259.3

[259.3] 香消玉殒 xiāngxiāo yùyǔn сянсяо юйюнь «аромат исчез, и яшма потускнела» — обр. в знач.: о смерти молодой девушки.

259.4

[259.4] 招魂幡 zhāo hún fān чжао хунь фань — стяг перед гробом, траурная хоругвь в похоронной процессии.

259.5

[259.5] 楠木 nánmù нанму — Phoebe zhennan: феба, махил, китайский лавр.

259.6

[259.6] 命中三尺,你难求一丈 mìngzhòng sān chǐ, nǐ nán qiú yī zhàng «если тебе на роду написан рост в три чи (1 метр), не стоит просить о чжане (3, 33 метра)» — обр. в знач.: от судьбы не уйдешь; выше головы не прыгнешь; судьбу не изменить, так что знай свое место.

259.7

[259.7] 花魁 huākuí хуакуй — лучший из цветков: цветущая слива (также орхидея, лотос); гетера, куртизанка.

259.8

[259.8] 自怜费 zìlián fèi цзылянь фэй «средства на жалость к себе».

259.9

[259.9] 汤圆 tāngyuán танъюань — праздничное блюдо: шарики из рисовой муки со сладкой или мясной начинкой в сиропе или бульоне.

259.10

[259.10] 州 zhōu чжоу — название двух княжеств при дин. Чжоу: на территории нынешних провинций Шаньдун и Хубэй.

260.1

[260.1] 冤有头债有主 yuān yǒu tóu zhài yǒu zhǔ «у обиды есть голова (персона), а у долга хозяин» — за каждой обидой стоит обидчик, за каждым долгом стоит должник; кто виноват, с того и спрашивать.

260.2

[260.2] 甄淙明 zhēn cóngmíng чжэнь цунмин — «воплощение ясного взгляда/благоразумия», а звучит как и 真聪明 «истинно одаренный умом».

260.3

[260.3] 杀鸡儆猴 shā jī jǐng hóu «убить курицу на глазах у обезьян» — обр. в знач.: наказать кого-то в назидание другим.

260.4

[260.4] 埙 xūn сюнь — духовой инструмент из обожженной глины в форме яйца.

260.5

[260.5] 包打听 bāodǎting баодатин «мешок сплетен (ответов на вопросы)» — человек, который собирает информацию и продает ее заинтересованным людям.

260.6

[260.6] 墨娘子 mò niángzǐ мо нянцзы «темная/опозоренная жена». Звучит как обращение к хозяйке (мамке) Терема Цзуйюй — 嬷娘 монян móniáng.

260.7

[260.7] Отсылка к 桑田变成海 «тутовые (шелковичные) плантации превратились в море» — обр. в знач.: о больших переменах в мире. Аллюзия из «Жизнеописания святых и бессмертных» и «Вечно юная богиня Ма Гу» авторства Гу Хуна (283-343 гг. н.э)

260.8

[260.8] 扬琴 yángqín янцинь: китайский струнный музыкальный инструмент наподобие цимбал. На самом деле, она так завуалированно спрашивает, хочет он женщину или мужчину.

260.9

[260.9] 金石丝竹 jīn shí sī zhú «золото, камень, шелк и бамбук» — различные музыкальные инструменты из металлов, камня, струн и бамбука (колокольчик, каменный гонг, цитра и флейта).

261.1

[261.1] 吃里扒外 chī lǐ pá wài «есть и внутри, и снаружи» — работать на двух господ.

261.2

[261.2]狐朋狗友 hú péng gǒu yǒu хупэнгоую «дружки-лисы и приятели-собаки» — обр. в знач.: дурная компания; всякий сброд; гнилые/подлые друзья.

262.1

[262.1] Отсылка к 吃熊心豹子胆 chī xióngxīn bàozidǎn «для храбрости съесть сердце медведя и печень леопарда» — обр. в знач.: набраться смелости.

262.2

[262.2] 修罗屠戮 xiūluó túlù «резня Асуров» — истребление людей демонами-асурами; обр. в знач.: безжалостная резня.

262.3

[262.3] Отрывок из пьесы (и оперной постановки) Тан Сяньцзу (1550-1616) «Пионовая беседка».

263.1

[263.1] 三跪九叩 sānguì jiǔkòu — ист. коленопреклонение перед троном (три поклона и девятикратное челобитье): обряд включал троекратное коленопреклонение с троекратным же прикосновением лба к полу при каждом поклоне.

263.2

[263.2] 玉阶 yùjiē «нефритовые ступени» — обр. в знач.: каменные ступеньки дворца правителя; украшенная самоцветами лестница (дворца государя).

263.3

[263.3] 肝脑涂重山 gānnǎo tú chóngshān ганьнао ту чжуншань «замазать печенью и мозгами горы» — действовать, не считаясь с жертвами.

264.1

[264.1] 帝君 dìjūn дицзюнь — божество; владыка; император.

264.2

[264.2] 气吞山河 qìtūn shānhé цитунь шаньхэ «героический дух, который может сдвинуть горы и повернуть реки вспять».

264.3

[264.3] 高高在上 gāo gāo zài shàng гао гао цзайшан «высоко в вышине» — обр. в знач.: ставить себя высоко, полностью оторваться от общества.

264.4

[264.4] 撒豆成兵 sādòuchéngbīng садоучэнбин «бросая бобы, образовать войско» — обр. в знач.: владея магией, творить чудеса.

264.5

[264.5] 刍狗 chúgǒu чугоу «соломенная собака» — обр. в знач.: жертва, которую не жалко; ненужная, бесполезная вещь. В древнем Китае соломенное чучело собаки использовали для самых простых обрядов и жертвоприношений, по окончании которых его выбрасывали.

300
{"b":"859121","o":1}