Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

227.6

[227.6] 师尊哥哥 shīzūn gēge шицзунь гэгэ — учитель-старший брат (братец/муженек и т.д. и т.п.).

227.7

[227.7] 死乞白赖 sǐ qǐ bái lài «заклянчить до смерти» — быть навязчивым, приставать, не давать проходу. Идиома из романа Сиджоу Шэна «醒世姻缘传 Брачные узы, мир пробуждающие».

227.8

[227.8] 金刀大马 jīn dāo dà mǎ цзинь дао да ма «золотой нож Да Ма» — обр. означает «смелость и величие», когда человек говорит прямолинейно, резко и безжалостно. Китайская идиома из «儿女英雄传 Сказание о дочерях и сыновьях героев».

227.9

[227.9] 一碗水端平 yī wǎn shuǐ duān píng и вань шуй дуань пин «чашку воды нести ровно» — обр. быть справедливым и беспристрастным; мерить одной меркой, относиться ко всем одинаково.

227.10

[227.10] 胡闹 húnào хуньао — скандалить; безобразничать; дурачиться; диал. распутничать, развратничать.

От переводчика: дурачество и дурачиться тут имеют скабрезный подтекст и могут трактоваться как «разврат» и «распутничают».

227.11

[227.11] 点心 diǎnxin «капля (чуть-чуть) сердца» — легкие закуски к чаю.

227.12

[227.12] 元宵节 yuánxiāojié юаньсяоцзе Праздник/Фестиваль Фонарей, знаменующий собой окончание праздника Весны или традиционного Нового года: 15-го числа 1-го месяца по китайскому лунному календарю.

227.13

[227.13] 巨阙 jùquē Цзюй-цюэ — важнейшая акупунктурная точка китайской медицины, которую еще называют 心幕 xīnmù Синь-му «дворец сердца» или «сердце — владыка пяти цзан-органов и шести фу-органов»; 肺府 Фэй-фу «дворец легкого».

227.14

[227.14] 水分穴 Шуй-фэнь shuǐfèn «водяная точка» — находится на цунь (3,33 см) выше пупка, является важной точкой лечения нарушений водного обмена.

227.15

[227.15] 元宵 yuánxiāo юаньсяо — вареные шарики из клейкой рисовой муки с начинкой (рецепт), которые традиционно готовят и едят на Праздник Фонарей.

227.16

[227.16] 蹬鼻子上脸 dēngbízi shàngliǎn денбицзы шанлянь «забираться на лицо через нос» — воспользоваться слабостью кого-то, зарваться; сесть на шею.

227.17

[227.17] 欺负 qīfu цифу — обижать, помыкать, притеснять; издеваться (над кем-то); обманывать; использовать кого-то в корыстных целях.

227.18

[227.18] 游 yóu ю — плыть [в, на, по]; переплывать; парить, порхать; гулять [в, на, по], бродить, скитаться, блуждать; путешествовать, странствовать; предаваться праздности, бездельничать.

227.19

[227.19] 短歌 duǎngē дуаньгэ танка (короткая песня) — китайские классические песенные стихи в краткой форме.

227.20

[227.20] 裘马 qiúmǎ цюма «[легкие] меха и [упитанные] лошади» — обр. метафора роскошной и праздной жизни.

228.1

[228.1] 絮 xù сюй — старый (грубый) хлопок, хлопья; пух (растений).

228.2

[228.2] 柳絮 liǔxù «люсюй» (объединенные имена братьев Наньгун) «ивовый пух», поэтому второе значение этой фразы: «Не говоря уже о маленьких Лю и Сюй».

228.3

[228.3] От переводчиков: здесь прямая отсылка к именам братьев Наньгун и их наставника (柳 liǔ лю — ива плакучая, 枫华 fēnghuá фэнхуа — цветы клена, 絮 xù сюй — старый (грубый) хлопок, пух), а также песне Ло Фэнхуа.

228.4

[228.4] От переводчика: обыгрывается несколько значений *冷 lěng холодный; остывший; безучастный; равнодушный; одинокий.

228.5

[228.5] 神不知鬼不觉 shén bùzhī guǐ bùjué шэнь бучжи гуй буцзяо «даже духи не знали и демоны не почуяли» — обр. в знач.: совершенно незаметно, в глубочайшей тайне; потихоньку, тайком.

228.6

[228.6] 碌碌终生 lùlù zhōngshēng «заурядный до конца жизни» — несмотря на талант и тяжелый труд, вести обычную, посредственную жизнь.

228.7

[228.7] 香囊 xiāngnáng сяннан — мешочек для духов (ароматических веществ, благовоний), саше; девушки дарили его мужчинам как знак сердечной привязанности.

228.8

[228.8] 衔环 xiánhuán сяньхуань «принести в клюве кольцо» по притче о спасенной птице — обр. в знач.: воздавать добром за добро.

229.1

[229.1] 千刀万剐 qiāndāo wànguǎ цяньдао ваньгуа «тысяча мечей, десять тысяч порезов» — рассечь/изрубить на множество/тысячу кусков; отсылка к казни линчи.

229.2

[229.2] 知人知面不知心 zhī rén zhī miàn bù zhī xīn чжи жэнь чжи мянь бу чжи синь «зная лицо человека, не знаешь его душу (сердце)».

229.3

[229.3] 斩草除根 zhǎncǎo chúgēn чжаньцао чугэнь «скосить траву и вырвать корни» — обр. в знач.: вырвать с корнем, уничтожить решительно и бесповоротно; искоренение на корню.

230.1

[230.1] 进退有度 jìntuì yǒudù цзиньтуй юду — выражение «быть умеренным в правилах и стандартах для движения вперед и назад» — обр. в знач.: лавирование в политике и на поле боя с выгодой для себя, умение вовремя наступать и отступать.

230.2

[230.2] 抠脚 коуцзяо «чесать ногу» — означает, что художник, писатель делает что-то, что не хочет показывать зрителям, потому что это очень скучно описывать.

231.1

[231.1] 钻心虫 zuānxīnchóng цзуаньсиньчун «сверлящее сердце насекомое» — личинка Огневки желтой Chilo suppressalis, вредителя кукурузы и риса, называемая также «сердечным червем».

231.2

[231.2] 精心 jīngxīn цзинсинь «квинтэссенция/семя/дух сердца» — отдавать всю душу, вкладывать все умение; тщательно, скрупулезно и дотошно.

231.3

[231.3] 江河日下 jiānghé rìxià цзянхэ жися «вода в реках с каждым днем убывает» — обр. в знач.: положение становится все плачевнее, обстановка ухудшается.

231.4

[231.4] 凌璧苒 líng bìrǎn лин бижань «ледяная/дрожащая/обиженная пышная яшма».

231.5

[231.5] 吃不了兜着走 chībuliǎo dōuzhe zǒu «не доешь — возьмешь с собой» — обр. расхлебывать последствия; быть не в силах вынести; попасть в серьезные неприятности.

231.6

[231.6]下三滥 xiàsānlàn «три грязных/низких метода/излишества (чревоугодие, проституция и азартные игры)»; диал. подонок, потаскуха, дешевка.

231.7

[231.7] 姜夜沉 jiāng yèchén «Цзян/имбирь утонувший/погрязший во мраке/ночи». Ечэнь «погрязший во мраке» — первое имя Цзян Си.

231.8

[231.8] 鱼龙混杂 yúlóng hùnzá юйлун хуньцза «перемешались рыбы и драконы» — обр. в знач.: пестрая смесь, подонки смешались с честным народом.

231.9

[231.9] 瞳疗术 tóng liáoshù тун ляошу «зрачка (отражения в зрачке) техника врачевания».

232.1

[232.1] Подробно об этой аллегории можно прочесть в пояснениях в начале 143 главы.

295
{"b":"859121","o":1}