291.2
[291.2] 漠北 mòběi «безбрежные пески севера» — пустыня Гоби.
291.3
[291.3] 万象 wànxiàng ваньсян — все явления природы; вся природа.
291.4
[291.4] 山河变色 shānhé biànsè «горы и реки изменили цвет».
291.5
[291.5] 服侍 fúshi фуши — прислуживать (кому-л.); ухаживать за (кем-л.); заботиться о (ком-л.).
291.6
[291.6] 酸梅汤 suānméitāng — прохладительный напиток из отвара слив муме (абрикос японский Armeniaca mume), приготовленный путем замачивания темных слив с добавлением сахара.
292.1
[292.1] 妹妹 mèimei мэймэй — младшая сестра; разг. любимая девушка; молодая жена; младшей сестрой главная жена называла младших жен-наложниц.
292.2
[292.2] 云霞 yúnxiá юнься — облака и заря; пышные розовые облака; метафора сотен цветов, а также яркости человеческого таланта.
292.3
[292.3] 娘娘 niángniang няннян — матушка-государыня, матушка-покровительница; императрица или императорская наложница первого ранга.
292.4
[292.4] 贵妃 guìfēi гуфэй «драгоценная наложница» — стар. государева супруга второго класса; вторая жена императора.
292.5
[292.5] 掩人耳目 yǎnrén ěrmù яньжэнь эрму «закрывать людям глаза и уши» — обр. в знач.: обманывать людей (общество).
292.6
[292.6] 咬文嚼字 yǎo wén jiáo zì «грызть иероглифы и жевать слова» — обр. в знач.: тщательно обдумывать слова и предложения; оттачивать каждое слово, заниматься буквоедством.
292.7
[292.7] 平地一声雷 píngdì yī shēng léi «как раскат (весеннего) грома» — крутой поворот событий; в провинции Шаньси именно так называют хрустящий рис. От переводчиков: это метафора крупной счастливой перемены: внезапной славы или повышения статуса. Само выражение из стихотворения «Радостно летающие иволги» Вэй Чжуана (836-910), которое описывает бурное оживление в народе, напоминающее жарящийся в масле рис (похоже на изготовление попкорна). Проще говоря, император начал выражаться заумно и высокопарно.
292.8
[292.8] 红嘴绿鹦哥 hóng zuǐ lǜ yīng gē — красноклювый зеленый попугай; метафора шпината из книги Лу Синя 1881—1936 «Продолжение романа под шелковым императорским пологом: Беседа о императоре»: «Но если это шпинат, он может даже рассердиться, потому что это простой, дешевый товар, поэтому в его присутствии называют его не шпинатом, а другим названием, «красноклювый зеленый попугай». От переводчиков: возможно, Пирожок намекает, что этим капризным красноклювым шпинатом был именно Тасянь-Цзюнь.
292.9
[292.9] От переводчиков: конечно, здесь речь не про Бугуй, а про другое «смертельное оружие ниже пояса», коим Мо Жань прославился еще в отрочестве.
293.1
[293.1] 长门怨 zhǎngmén yuàn чанмэнь юань «обида Чанмэнь» — обр. в знач.: застарелая обида между мужем и женой. Чанмэнь — это название «холодного дворца», куда по преданию сослали императрицу Чэнь, поэтому в классической поэзии династии Хань «обида Чанмэнь» часто используется для выражения горя впавшей в немилость супруги или наложницы.
293.2
[293.2] 角兽 jiǎoshòu цзяошоу «рогатые звери» — мифические «благоприятные звери» похожие на уродливых единорогов, изваяния которых устанавливали на крышах для защиты от темных сил.
293.3
[293.3] 兄友弟恭 xiōngyǒu dìgōng cюнъю дигун— «старший брат должен быть добрым, а младший ― почтительным»: расхожее выражение о том, какими должны быть братские (дружеские) отношения из «Исторических записей пяти императоров» Сыма Цяня из династии Западная Хань.
294.1
[294.1] 痴缠 chīchán чичань — ослепление; одержимость; [накрепко] завязаны узлом; интимная близость; жарг. заниматься сексом.
294.2
[294.2] 风雨 fēngyǔ фэнъюй — ветер и дождь; шторм; метафора невзгод, испытаний и трудностей.
294.3
[294.3] 风雨交加 fēngyǔjiāojiā «ветры и дожди (грозы) сменяют друг друга» — обр. в знач.: несчастье за несчастьем, беда за бедой; сплошные беды.
294.4
[294.4] 归人 guīrén — человек, вернувшийся в родной дом; умерший, отошедший, покойник.
294.5
[294.5] 死灰复燃 sǐhuīfùrán «остывшая зола разгорелась вновь» — обр. в знач.: восстать из пепла.
294.6
[294.6] 心若死灰 xīn ruò sǐ huī «сердце как остывший перепел».
294.7
[294.7] 如胶似漆 rújiāo sìqī «словно клей и лак» — слитые вместе, они неразделимы; обр. в знач.: неразлучные, неотделимые; счастливое супружество.
294.8
[294.8] 销魂蚀骨 xiāohún shígǔ «душа расплавилась, а кости сносились».
294.9
[294.9] 缠绵 chánmián «связующее волокно» — [накрепко] завязывать узлом; неразрывная связь; жарг. заниматься сексом.
294.10
[294.10] 三生殿 sānshēng diàn «зал трех жизней/ трех существований (настоящее прошедшее, будущее)».
294.11
[294.11] 藤罗花 téngluóhuā — Campsis grandiflora: крупная многолетняя листопадная лиана с яркими декоративными цветками из семейства Бигнониевые.
295.1
[295.1] 殉道 xùndào 殉道 cюньдао «путь самопожертвования» — погибнуть за идею, отдать жизнь за справедливость, мученичество.
295.2
[295.2] 蝶骨美人席 diégǔ měirén xí дегу мэйжэнь си «угощение/банкет|место/должность прекрасных костяных бабочек».
295.3
[295.3] 炉鼎 lúdǐng лудин «треножная печь» — плавильный котел алхимика. Фактически, «лудин» — это тело, где идеально дополняется инь и собирается ян, которая в процессе секса переплавляется и смешивается. То есть суть «двойного совершенствования» в правильной циркуляции энергии, когда достижение абсолютного баланса инь и ян порождает состояние высшей гармонии.
295.4
[295.4] 锦上添花 jǐnshàng tiānhuā «добавлять новые узоры на парчу» — обр. в знач.: улучшать то, что не нуждается в улучшении; излишняя роскошь.
295.5
[295.5] 化碧 huà bì хуаби «кровь превратилась в яшму» — обр. в знач.: высокопарный эпитет для выдающегося человека, который чаще всего использовался для восхваления верных министров и знати.
296.1
[296.1] 矩 jǔ цзюй — [плотничий] угольник или свод правил, но обычно Фуси изображают с таким странным похожим на угольник инструментом в руках, а рядом с ним богиню Нюйву с циркулем.
296.2
[296.2] 神农 shénnóng — миф. Шэньнун: «божественный земледелец», бог-покровитель земледелия и медицины.
296.3
[296.3] 蜉蝣 fúyóu поденка (Ephemeroptera, от др.-греч. ἐφήμερος — длящийся не более дня, однодневный, мимолетный).
297.1
[297.1] 一字巾 yī zì jīn — повязка, типа шарфа, закрывающая голову.