272.1
[272.1] 清风 qīngfēng цинфэн «свежий ветерок» — обр. в знач.: чистые нравы; высокая нравственность.
272.2
[272.2] 小花 xiǎohuā сяохуа — маленький цветок (цветочек).
272.3
[272.3] 三更 sāngēng саньгэн «третья ночная стража» — время от 23:00 до 1:00.
273.1
[273.1] 绵里藏针 mián lǐ cáng zhēn мянь ли цзан чжэнь «игла, спрятанная в шелковых оческах» — обр. в знач.: безжалостный характер за нежной внешностью.
273.2
[273.2] 夙愿 sùyuàn суюань «утреннее желание» — заветное желание, сокровенное чаяние; будд.: обет, данный в прежнем воплощении.
273.3
[273.3] 一年半载 yīnián bànzǎi инянь баньцзай — полгода-год: срок от шести месяцев до года; обр. в знач.: за сравнительно короткий срок.
274.1
[274.1] 千钧一发 qiānjūn yīfà цяньцзюнь ифа «на волоске [висит] тяжесть в тысячу цзюнь» — обр. в знач.: висеть на волоске; критическая ситуация; момент между жизнью и смертью.
274.2
[274.2] 汤圆 tāngyuán танъюань — шарики из рисовой муки со сладкой или мясной начинкой, которые подаются в бульоне.
274.3
[274.3] 图穷匕见 tú qióng bǐ xiàn ту цюн би цзянь «карта развернулась, в ней обнаружился кинжал» — обр. в знач.: когда карты были раскрыты, обнаружился преступный замысел. Истоки идиомы: в период Воюющих Царств, когда Цзин Кэ было приказано убить государя Цинь, кинжал для убийства (неудавшегося) он спрятал в карте, которую развернул прямо перед своей жертвой.
274.4
[274.4] 尚书 shàngshū «Книга истории» или «Чтимая книга» — альтернативное название древнего трактата «Шуцзин» (书经), входящего в конфуцианский канон «Пятикнижие» (五经).
274.5
[274.5] 编钟 biānzhōng — стар., муз. бяньчжун, колокола (обычно 12-16 колоколов по полутонам, подвешенных в два ряда на одной стойке). Ручной вариант: отлитая из бронзы рамка с подвешенными к ней колокольчиками разного размера, расположенными в порядке высоты тона, по которым для извлечения звука ударяют Т-образным деревянным молотком и длинным стержнем.
274.6
[274.6] 君 jūn цзюнь — господин, владыка, Вы, милостивый государь, супруг.
275.1
[275.1] 丹心 dānxīn даньсинь — преданность; верность От переводчика: Зал Даньсинь — название главного здания Пика Сышэн.
275.2
[275.2] 偃旗息鼓 yǎnqí xīgǔ яньци сигу «свернуть знамена и перестать бить в барабаны» — обр. в знач.: отступить(ся), свернуть работу; действовать тайно.
275.3
[275.3] 天蚕丝 tiāncánsī тяньцаньсы «небесный шелк» — шелк уссурийского дубового шелкопряда (дикого шелкопряда): имеет золотистый оттенок и ненормальную прочность, так что его можно использовать в качестве лески, хирургических нитей.
275.4
[275.4] 敝帚自珍 bìzhǒuzìzhēn «беречь старую метлу, поскольку она своя» — хотя своя вещь не всегда хороша и ценна, но ей все равно дорожат (словно она стоят тысячу золотых); обр. в знач.: держаться за старое; сентиментальная привязанность к чему-то.
275.5
[275.5] 蛊惑 gǔhuò гухо — околдовывать; совращать; обольщать.
275.6
[275.6] 午时 wǔshí уши «час коня» — время с 11 до 13 часов; полдень.
275.7
[275.7] 雅雀 yǎquè — сутора: птица семейства толстоклювых синиц отряда воробьиных.
275.8
[275.8] 天音 tiānyīn тяньинь «голос небес».
275.9
[275.9] От переводчиков: Мо Жань (первое имя) имеет значение воспламенять, гореть, поджигать. Для того, чтобы уравновесить и сгладить его негативное влияние на судьбу, Сюэ Чжэнъюн дал Мо Жаню второе имя Вэйюй — моросящий дождь.
276.1
[276.1] 殉 xùn сюнь — пожертвовать жизнью [ради кого-то]; быть захороненным вместе с покойником.
276.2
[276.2] Цюй Юань (около 340–около 278 г. до н. э.) был первым поэтом, с имени которого начинается история китайской поэзии. Цюй Юань служил министром при дворе государства Чу и выступал за независимость своего Отечества против усиливающейся гегемонии Цинь. Видя, что его Родина находится в опасности, Цюй Юань всеми силами старался препятствовать принятию решений, угодных продажным чиновникам, однако те смогли убедить правителя в якобы корыстности и предательстве Цюй Юаня, и тот, поверив наветам, уволил поэта и изгнал его из столицы. Когда войска царства Цинь захватили столицу Чу, Цюй Юань написал свое последнее произведение «Хуайша: С камнем за пазухой/С мужеством в сердце» и, не в силах пережить горе, бросился в реку Милуо.
276.3
[276.3] У Му (величественный, прекрасный воин) — посмертное имя национального героя Китая Юэ Фэя, который в XII веке участвовал в сопротивлении вторжению чжурчжэней. В 1126 году Сунская империя была наводнена войсками чжурчжэней, которым удалось захватить столицу Кайфэн, а также похитить императора Хуэйцзуна и его сына-соправителя. Когда другой сын императора объявил о создании государства Южная Сун и поставил Юэ Фэя главой своего войска, тому своими искусными маневрами удалось остановить наступление чжурчжэней. Действия военачальника шли вразрез с потребностями империи и мнением главы государства, так что после подписания с чжурчжэнями позорного мирного договора, Юэ Фэй был казнен в усадьбе Фэнбо. Однако уже в 1163 г. при императоре Сяо-цзуне он был посмертно реабилитирован и признан национальным героем. В китайском фольклоре имя Юэ Фэя стало синонимом верности и патриотизма.
276.4
[276.4] 玉衡 yùhéng юйхэн — Алиот: звезда, эпсилон Большой Медведицы.
276.5
[276.5] 四面楚歌 sìmiànchǔgē сымяньчугэ «со всех сторон слышатся песни чусцев» — обр. в знач.: быть окруженным врагами со всех сторон. Чусцы — боевой народ царства Чу из народной песни, записанной Сыма Цянем в «Исторических записях хроники Сянь Юй».
277.1
[277.1] 修罗 xiūluó сюло (санскр. Asura) — будд. асуры: демоны-титаны, враждебные божествам.
277.2
[277.2] 天道 tiāndào тяньдао — законы неба/природы; даос. небесное дао; божественный порядок вещей.
277.3
[277.3] 白如金纸 báirú jīnzhǐ байжу цзиньчжи «лицо похожее на золотую бумагу» — это описание азиатского типа лица (кожи), которое при тяжелой болезни имеет желтовато-зеленый (золотой) оттенок.
277.4
[277.4] От переводчика: отсылка к строкам из 218 главы про смерть Чу Ваньнина и имя Бугуя.
277.5
[277.5] 江湖 jiānghú цзянху «реки и озёра» — мир, белый свет; скиталец, странник; бродяга. Здесь возможен второй вариант перевода: «По миру (Цзянху) долог путь, Учитель, берегите себя в дороге».
278.1
[278.1] 风波 fēngbō фэнбо «ветер и волны» — обр. в знач.: события, конфликт; штурм, неприятность.
278.2
[278.2] 腊梅 làméi ламэй «зимняя слива» или «восковая/золотая слива» — химонант скороспелый (лат. Chimonanthus praecox). Другие китайские названия для этого цветка: слива лотоса, слива сандалового дерева, слива с красным сердцем, слива с собачьим когтем. На языке цветов: благородное сердце; глубокая любовь. От переводчика: хочется отметить, что именно здесь использовано 露白梅 lòubáiméi лубаймэй «слива под инеем», что переводится, как Абрикос японский (лат. Prunus mume или Мэйхуа), однако впоследствии Чу Ваньнин говорит именно о ветви ломэй (腊梅 «зимней сливы» — химонанта).