103 И мне, чтоб я в догадках не терялся, Так радостно сказала госпожа, Как будто бог в ее лице смеялся: 106 «Природа мира, все, что есть, кружа Вокруг ядра, которое почило, [1686] Идет отсюда, как от рубежа. 109 И небо это божья мысль вместила, Где и любовь, чья власть его влечет, Берет свой пыл, и скрытая в нем сила. [1687] 112 Свет и любовь объемлют этот свод, Как всякий низший кружит, им объятый; И те высоты их творец блюдет. [1688] 115 Движенье здесь [1689]не мерят мерой взятой, Но все движенья меру в нем берут, Как десять — в половине или в пятой. [1690] 118 Как время, в этот погрузясь сосуд Корнями, в остальных живет вершиной, Теперь понять тебе уже не в труд. [1691] 121 О жадность! Не способен ни единый Из тех, кого ты держишь, поглотив, Поднять зеницы над твоей пучиной! 124 Цвет доброй воли в смертном сердце жив; Но ливней беспрестанные потоки Родят уродцев из хороших слив. 127 Одни младенцы слушают уроки Добра и веры, чтоб забыть вполне Их смысл скорей, чем опушатся щеки. 130 Кто, лепеча, о постном помнил дне, Вкушает языком, возросшим в силе, Любую пищу при любой луне. [1692] 133 Иной из тех, что, лепеча, любили И чтили мать, — владея речью, рад Ее увидеть поскорей в могиле. 136 И так вот кожу белую чернят, Вняв обольщеньям дочери прекрасной Дарующего утро и закат. [1693] 139 Размысли, и причина станет ясной: Ведь над землею власть упразднена, [1694] И род людской идет стезей опасной. 142 Но раньше, чем январь возьмет весна Посредством сотой, [1695]вами небреженной, Так хлынет светом горняя страна, 145 Что вихрь [1696], уже давно предвозвещенный, Носы туда, где кормы, повернет, Помчав суда дорогой неуклонной; 148 И за цветком поспеет добрый плод». Песнь двадцать восьмая
Девятое, кристальное небо, или Перводвигатель — Ангелы 1 Когда, скорбя о жизни современной Несчастных смертных, правду вскрыла мне Та, что мой дух возносит в рай блаженный, — 4 То как, узрев в зеркальной глубине Огонь свечи, зажженной где-то рядом, Для глаз и дум негаданный вполне, 7 И обратясь, чтобы проверить взглядом Согласованье правды и стекла, Мы видим слитность их, как песни с ладом, — 10 Так и моя мне память сберегла, Что я так сделал, взоры погружая В глаза, где путы мне любовь сплела. 13 И я, — невольно зренье обращая К тому, что можно видеть в сфере той, Ее от края оглянув до края, — 16 Увидел Точку [1697], лившую такой Острейший свет, что вынести нет мочи Глазам, ожженным этой остротой. 19 Звезда, чью малость еле видят очи, Казалась бы луной, соседя с ней, Как со звездой звезда в просторах ночи. 22 Как невдали обвит кольцом лучей Небесный свет, его изобразивший, Когда несущий пар всего плотней, 25 Столь быстро, что одолевался им Быстрейший бег, [1700]вселенную обвивший. вернуться Вокруг ядра, которое почило— то есть вокруг неподвижного земного шара. вернуться И небо это… — Смысл: «Девятое небо (Перводвигатель) окружено Эмпиреем, обиталищем божества, божьей мысли, в которой почерпают свою энергию ( пыл) вращающая Перводвигатель любовь(см. прим. Р., 1,76–77) и скрытая в нем силавлияний, источаемых им на ниже лежащие небеса» (Р., II, 112–123). вернуться Свет и любовь— то есть Эмпирей, которым управляет его творец, то есть бог. вернуться Как десять— в половине или в пятой — то есть как число «10» измеряется числом «5» или числом «2». вернуться Как время… — Смысл: «Незримые корни времени погружены в Перводвигатель, а его зримая листва, или вершина, расположена в остальныхнебесах и воплощена в движении светил». вернуться При любой луне— то есть не считаясь с постами. вернуться И так вот кожу белую чернят… — Смысл: «Так люди превращаются в животных ( кожу белую чернят), вняв обольщеньям волшебницы Цирцеи (А., XXVI, 91; Ч., XIV, 42), прекрасной дочериГелиоса-Солнца ( дарующего утро и закат), то есть прельстясь земными благами». В оригинале эта терцина прочитывалась и понималась различно. Предлагаемый перевод также допускает другое прочтение и другое понимание, если слова «вняв обольщеньям»выделить в запятых как вводные. В таком случае смысл ее будет: «Так люди, вняв обольщеньям, чернят белую кожу прекрасной дочери солнца, то есть портят человеческую породу, дочь солнца — отца всего, в чем смертна жизнь» (Р., XXII, 116). вернуться Ведь над землею власть упразднена — Ни светская, ни духовная власть не выполняют своего назначения. вернуться Но раньше, чем январь возьмет весна… — Год Юлианского календаря был длиннее солнечного года примерно на одну сотуюдолю дня и отставал от него за каждые сто двадцать восемь лет на один день, так что январь постепенно передвигался к весне. Беатриче хочет сказать, что перемена наступит скоро. вернуться Вихрь— то есть грядущий избавитель человечества. вернуться Точка— невещественная, неизмеримая и неделимая, своеобразный символ божества. вернуться Круг огня — По мысли Данте, этот круг, как и остальные восемь, концентрически его объемлющие, состоит из ангелов, разделяемых на три «трехчастных сонма» (ст. 105). вернуться Ослепительную Точку обнял круг огняподобно тому, как луна или солнце (названные здесь «небесным светом», то есть светилом) бывают окружены кольцом лучей, которые они «изображают»(то есть рисуют, создают) в густом тумане, как бы несущемэто кольцо. вернуться Быстрейший бег— то есть скорость Перводвигателя. |