Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
109
Последнего достигнув поворота,
Мы обратились к правой стороне,
И нас другая заняла забота.
112
Здесь горный склон — в бушующем огне,
А из обрыва ветер бьет, взлетая,
И пригибает пламя вновь к стене;
115
Нам приходилось двигаться вдоль края,
По одному; так шел я, здесь — огня,
А там — паденья робко избегая.
Божественная комедия - Dante010725.jpg
118
«Тут надо, — вождь остерегал меня, —
Глаза держать в поводьях неустанно,
Себя все время от беды храня».
121
«Summae Deus clementiae», [930]— нежданно
Из пламени напев донесся к нам;
Мне было все же и взглянуть желанно,
124
И я увидел духов, шедших там;
И то их путь, то вновь каймы полоска
Мой взор распределяли пополам.
Божественная комедия - Dante010825.jpg
127
Чуть гимн умолк, как «Virum non cognosco!» [931]
Раздался крик. И снова песнь текла,
Подобием глухого отголоска.
130
И снова крик: «Диана не могла
В своем лесу терпеть позор Гелики, [932]
Вкусившей яд Венеры». И была
133
Вновь песнь; и вновь превозносили клики
Жен и мужей, чей брак для многих впредь
Явил пример, безгрешностью великий.
136
Так, вероятно, восклицать и петь
Им в том огне все время полагалось;
Таков бальзам их, такова их снедь,
139
Чтоб язва наконец зарубцевалась.
Божественная комедия - Dante010925.jpg

Песнь двадцать шестая

Круг седьмой (продолжение)
1
Пока мы шли, друг другу вслед, по краю
И добрый вождь твердил не раз еще:
«Будь осторожен, я предупреждаю!» —
4
Мне солнце било в правое плечо
И целый запад в белый превращало
Из синего, сияя горячо;
7
И где ложилась тень моя, там ало
Казалось пламя; и толпа была,
В нем проходя, удивлена немало.
10
Речь между ними обо мне зашла,
И тень, я слышал, тени говорила:
«Не таковы бесплотные тела».
13
Иные подались, сколь можно было,
Ко мне, стараясь, как являл их вид,
Ступать не там, где их бы не палило.
16
«О ты, кому почтительность [933]велит,
Должно быть, сдерживать поспешность шага,
Ответь тому, кто жаждет и горит! [934]
19
Не только мне ответ твой будет благо:
Он этим всем нужнее, чем нужна
Индийцу или эфиопу влага.
22
Скажи нам, почему ты — как стена
Для солнца, словно ты еще не встретил
Сетей кончины». Так из душ одна [935]
25
Мне говорила; я бы ей ответил
Без промедленья, но как раз тогда
Мой взгляд иное зрелище приметил.
28
Навстречу этой новая чреда
Шла по пути, объятому пыланьем,
И я помедлил, чтоб взглянуть туда.
31
Вдруг вижу — тени, здесь и там, лобзаньем
Спешат друг к другу на ходу прильнуть
И кратким утешаются свиданьем.
34
Так муравьи, столкнувшись где-нибудь,
Потрутся рыльцами, чтобы дознаться,
Быть может, про добычу и про путь.
37
Но только миг объятья дружбы длятся,
И с первым шагом на пути своем
Одни других перекричать стремятся, —
40
Те, новые: «Гоморра и Содом!», [936]
А эти: «В телку лезет Пасифая [937],
Желая похоть утолить с бычком!»
вернуться

930

«Summae Deus clementiae» (лат.)— «Бог высшей милости» — начальные слова молитвы о ниспослании душевной и телесной чистоты.

вернуться

931

«Virum non cognoso!» (лат.)— «Мужа не знаю!» — слова девы Марии.

вернуться

932

Позор Гелики — Диана изгнала из своего леса нимфу Гелику (Каллисто), обесчещенную Юпитером. Ревнивая Юнона превратила Гелику в медведицу, но Юпитер вознес ее на небо вместе с ее сыном Аркадом, в виде созвездий Большой Медведицы и Волопаса (Метам., II, 401–530) (ср. Р., XXXI, 32–33).

вернуться

933

Почтительность— к Вергилию и к Стацию, идущим впереди.

вернуться

934

Жаждетуслышать ответ и горитв очищающем пламени.

вернуться

935

Из душ одна— Гвидо Гвиницелли (см. ст. 74 и 91).

вернуться

936

Гоморра и Содом— по библейской легенде, города, спаленные богом за противоестественный разврат их обитателей.

вернуться

937

Пасифая— см. прим. А., XII, 12–13.

115
{"b":"184239","o":1}