Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
136
Пока не снизошел счастливый взор
Той, что в слезах тогда пришла за мною,
Сиди, броди — тебе во всем простор.
139
Отныне уст я больше не открою;
Свободен, прям и здрав твой дух; во всем
Судья ты сам; я над самим тобою
142
Тебя венчаю митрой и венцом». [959]

Песнь двадцать восьмая

Земной Рай — Мательда
1
В великой жажде обойти дозором
Господень лес, [960]тенистый и живой,
Где новый день смягчался перед взором,
4
Я медленно от кручи круговой
Пошел нагорьем, и земля дышала
Со всех сторон цветами и травой.
7
Ласкающее веянье, нимало
Не изменяясь, мне мое чело
Как будто нежным ветром обдавало
10
И трепетную сень вершин гнело
В ту сторону, куда гора святая
Бросает тень, как только рассвело, —
13
Но все же не настолько их сгибая,
Чтобы умолкли птички, оробев
И все свои искусства прерывая:
16
Они, ликуя посреди дерев,
Встречали песнью веянье востока
В листве, гудевшей их стихам припев,
19
Тот самый, что в ветвях растет широко,
Над взморьем Кьясси наполняя бор, [961]
Когда Эол [962]освободит Сирокко.
22
Я между тем так далеко простер
Мой путь сквозь древний лес, что понемногу
Со всех сторон замкнулся кругозор.
25
И вдруг поток [963]мне преградил дорогу,
Который мелким трепетом волны
Клонил налево травы по отлогу.
Божественная комедия - Dante011128.jpg
28
Чистейшие из вод земной страны
Наполнены как будто мутью сорной
Пред этою, сквозной до глубины,
31
Хотя она струится черной-черной
Под вековечной тенью, для лучей
И солнечных, и лунных необорной.
34
Остановясь, я перешел ручей
Глазами, чтобы видеть, как растенья
Разнообразны в свежести своей.
37
И вот передо мной, как те явленья,
Когда нежданно в нас устранена
Любая дума силой удивленья,
40
Явилась женщина, [964]и шла одна,
И пела, отбирая цвет от цвета,
Которых там пестрела пелена.
Божественная комедия - Dante011027.jpg
43
«О женщина, чья красота согрета
Лучом любви, коль внешний вид не ложь,
Но сердца достоверная примета, —
46
Быть может, ты поближе подойдешь, —
Сказал я ей, — и станешь над стремниной,
Чтоб я расслышать мог, что ты поешь?
49
Ты кажешься мне юной Прозерпиной,
Когда расстаться близился черед
Церере — с ней, ей — с вешнею долиной». [965]
52
Как чтобы в пляске сделать поворот,
Она, скользя сомкнутыми стопами
И мелким шагом двигаясь вперед,
55
Меж алыми и желтыми цветами
К моей оборотилась стороне
С девически склоненными глазами;
58
И мой призыв был утолен вполне,
Когда она так близко подступила,
Что смысл напева долетал ко мне.
61
Придя туда, где побережье было
Уже омыто дивною рекой,
Открытый взор она мне подарила.
64
Едва ли мог струиться блеск такой
Из-под ресниц Венеры, уязвленной
Негаданно сыновнею рукой. [966]
67
Среди травы, волнами орошенной,
Она, смеясь, готовила венок,
Без семени на высоте рожденный.
вернуться

959

Митрой и венцом — Данте облекается полной властью над самим собой. (Императорская корона состояла из митры, окруженной венцом.)

вернуться

960

Господень лес— то есть Земной Рай.

вернуться

961

Над взморьем Кьясси наполняя бор— сосновый лес (Pineta) на берегу Адриатического моря, к югу от Равенны. Эта местность носит название Chiassi, или Classe (от лат. classis — флот), потому что во времена императорского Рима здесь был расположен морской порт (Portus Classis) Равенны. Впоследствии море отступило к востоку.

вернуться

962

Эол— царь ветров, держащий их скованными в пещере и выпускающий их по произволу. Сирокко— юго-восточный ветер.

вернуться

963

Поток— Лета (см. ст. 121–133).

вернуться

964

Явилась женщина — Из уст Беатриче (Ч., XXXIII, 119) мы узнаем ее имя: Мательда.

вернуться

965

Прозерпину(см. прим. А., IX, 38–48), дочь Юпитера и Цереры, бог преисподней Плутон похитил в тот миг, когда она собирала цветы на лугу (Метам., V, 385–401).

вернуться

966

Венеры, уязвленной негаданно сыновнею рукой — Венера воспылала любовью к Адонису, когда ее сын Купидон нечаянно задел ей грудь стрелой (Метам., X, 525–532).

119
{"b":"184239","o":1}