Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
82
Хоть за рекой и не открыв чела, —
Она себя былую побеждала [1024]
Мощнее, чем других, когда жила.
85
Крапива скорби так меня сжигала,
Что, чем сильней я что-либо любил,
Тем ненавистней это мне предстало.
88
Такой укор мне сердце укусил,
Что я упал; что делалось со мною,
То знает та, кем я повержен был.
91
Обретши силы в сердце, над собою
Я увидал сплетавшую венок [1025]
И услыхал: «Держись, держись, рукою!»
94
Меня, по горло погрузи в поток,
Она влекла и легкими стопами
Поверх воды скользила, как челнок.
97
Когда блаженный берег был над нами,
«Asperges me», [1026]— так нежно раздалось,
Что мне не вспомнить, не сказать словами.
100
Меж тем она, взметнув ладони врозь,
Склонилась надо мной и погрузила
Мне голову, так что глотнуть пришлось. [1027]
Божественная комедия - Dante011531.jpg
103
Потом, омытым влагой, поместила
Меж четверых красавиц [1028]в хоровод,
И каждая меня рукой укрыла.
106
«Мы нимфы — здесь, мы — звезды в тьме высот; [1029]
Лик Беатриче не был миру явлен,
Когда служить ей мы пришли вперед. [1030]
109
Ты будешь нами перед ней поставлен;
Но вникнешь в свет ее отрадных глаз
Среди тех трех, чей взор острей направлен». [1031]
112
Так мне они пропели; и тотчас
Мы перед грудью у Грифона стали,
Имея Беатриче против нас.
115
«Не береги очей, — они сказали. —
Вот изумруды, те, что с давних пор
Оружием любви тебя сражали».
118
Сто сот желаний, жарче, чем костер,
Вонзили взгляд мой в очи Беатриче,
Все на Грифона устремлявшей взор.
121
Как солнце в зеркале, в таком величье
Двусущный Зверь в их глубине сиял,
То вдруг в одном, то вдруг в другом обличье. [1032]
124
Суди, читатель, как мой ум блуждал,
Когда предмет стоял неизмененный,
А в отраженье облик изменял.
127
Пока, ликующий и изумленный,
Мой дух не мог насытиться едой,
Которой алчет голод утоленный, —
130
Отмеченные высшей красотой,
Три остальные, распевая хором,
Ко мне свой пляс приблизили святой.
133
«Взгляни, о Беатриче, дивным взором
На верного, — звучала песня та, —
Пришедшего по кручам и просторам!
136
Даруй нам милость и твои уста
Разоблачи, чтобы твоя вторая
Ему была открыта красота!» [1033]
139
О света вечного краса живая,
Кто так исчах и побледнел без сна
В тени Парнаса, струй его вкушая,
142
Чтоб мысль его и речь была властна
Изобразить, какою ты явилась,
Гармонией небес осенена,
145
Когда в свободном воздухе открылась?

Песнь тридцать вторая

Земной Рай — Древо познания
1
Мои глаза так алчно утоляли
Десятилетней жажды [1034]жгучий зной,
Что все другие чувства мертвы стали;
4
Взор здесь и там был огражден стеной
Невнятия, влекомый неуклонно
В былую сеть улыбкой неземной;
7
Но влево отклонился принужденно,
Когда из уст богинь, [1035]стоявших там,
Раздалось слово: «Слишком напряженно!»
вернуться

1024

Она себя былую побеждала— то есть превосходила красотой.

вернуться

1025

Сплетавшая венок— то есть Мательда (Ч., XXVIII, 68).

вернуться

1026

«Asperges me» (лат.) — словами псалма: «Окропи меня».

вернуться

1027

Глотнуть пришлосьлитейской воды, дарующей забвение грехов.

вернуться

1028

Меж четверых красавиц— см. Ч., XXIX, 130–132 и прим.

вернуться

1029

Мы — звезды в тьме высот — См. прим. Ч., I, 23–27.

вернуться

1030

Лик Беатриче не был миру явлен — То есть небесное откровение еще не было явлено миру, когда четыре основные добродетели были ниспосланы людям, чтобы приготовить их к его восприятию.

вернуться

1031

Среди тех трех, чей взор острей направлен— то есть среди трех «богословских» добродетелей.

вернуться

1032

То вдруг в одном, то вдруг в другом обличье — В глазах Беатриче Грифон отражается то как лев (человек), то как орел (божество).

вернуться

1033

Вторая красота Беатриче— ее уста. Первая — ее глаза, которые Данте уже увидел (ст. 115–123).

вернуться

1034

Десятилетней жажды— увидеть Беатриче, умершую за десять лет до 1300 г.

вернуться

1035

Из уст богинь— то есть трех «богословских» добродетелей.

126
{"b":"184239","o":1}