100 Не знала ни цепочек, ни корон, Ни юбок с вышивкой, и поясочки Не затмевали тех, кто обряжен. 103 Отцов, рождаясь, не страшили дочки, Затем что и приданое, и срок Не расходились дальше должной точки. 106 Пустых домов назвать никто не мог; И не было еще Сарданапала, Дабы явить, чем может стать чертог. 109 Еще не взнесся выше Монтемало Ваш Птичий Холм, который победил В подъеме и обгонит в час развала. [1442] 112 На Беллинчоне Берти [1443]пояс был Ременный с костью; с зеркалом прощалась Его жена, не наведя белил. 115 На Нерли и на Веккьо [1444]красовалась Простая кожа, без затей гола; Рука их жен кудели не гнушалась. 118 Счастливицы! Всех верная ждала Гробница, [1445]ни единая на ложе Для Франции [1446]забыта не была. 121 Одна над люлькой вторила все то же На языке, который молодым Отцам и матерям всего дороже. 124 Другая, пряжу прядучи, родным И домочадцам речь вела часами Про славу Трои, Фьезоле и Рим. 127 Казались бы Чангелла [1447]между нами Иль Сальтерелло [1448]чудом дивных стран, Как Квинций иль Корнелия — меж вами. [1449] 130 Такой прекрасный, мирный быт граждан, В гражданственном живущих единенье, Такой приют отрадный был мне дан 133 Марией, [1450]громко призванной в мученье; И, в древнем вашем храме восприят, Я Каччагвидой стал в святом крещенье. 136 Моронто — брат мне, Элизео — брат; Супругу взял я из долины Падо; [1451] Отсюда прозвище ее внучат. [1452] 139 Я следовал за кесарем Куррадо, [1453] И мне он пояс рыцарский надел, Затем что я служил ему, как надо. 142 С ним вышел я, как мститель злобных дел, На тех, кто вашей вотчиной законной, В чем пастыри [1454]повинны, завладел. 145 Там, племенем нечистым отрешенный, [1455] Покинул я навеки лживый мир, Где дух столь многих гибнет, загрязненный, 148 И после мук вкушаю этот мир». Песнь шестнадцатая
Пятое небо — Марс (продолжение) 1 О скудная вельможность нашей крови! Тому, что гордость ты внушаешь нам Здесь, где упадок истинной любови, 4 Вовек не удивлюсь; затем что там, Где суетою дух не озабочен, Я мыслю — в небе, горд был этим сам. 7 Однако плащ твой быстро укорочен; И если, день за днем, не добавлять, Он ножницами времени подточен. 10 На «вы», как в Риме стали величать, [1456] Хоть их привычка остается зыбкой, Повел я речь, заговорив опять; 13 Что Беатриче, в стороне, улыбкой Отметила, как кашель у другой [1457] Был порожден Джиневриной ошибкой. 16 Я начал так: «Вы — прародитель мой; Вы мне даете говорить вам смело; Вы дали мне стать больше, чем собой. 19 Чрез столько устий радость овладела Моим умом, что он едва несет Ее в себе, счастливый до предела. 22 Скажите мне, мой корень и оплот, Кто были ваши предки и который В рожденье ваше помечался год; вернуться Еще не взнесся… — С горы Монтемало(Монтемарио) открывается вид на Рим, с Птичьего Холма(Уччеллатойо) — вид на Флоренцию. Смысл этих стихов: «Флоренция еще не превосходила Рим роскошью зданий; но настанет время, когда ее падение будет еще большим, чем падение Рима». вернуться Беллинчоне Берти деи Равиньяни— знатный и влиятельный флорентиец XII в., отец Гвальдрады (А., XVI, 37 и прим.). вернуться Нерлии Веккьо(Веккьетти) — знатные флорентийские роды. Здесь имеются в виду их старейшины. вернуться Верная гробница— в родном городе, а не в изгнании. вернуться Для Франции— куда мужья теперь уезжают по делам. вернуться Чангелла— флорентийка времен Данте, знатная вдова, отличавшаяся своим вызывающим поведением и легкостью нрава. вернуться Лано Сальтерелло— флорентиец, современник Данте, юрист и поэт, ведший роскошный образ жизни. вернуться КвинцийЦинциннат — см. прим. Р., VI, 46. Корнелия— мать Гракхов, образец добродетельной женщины (А., IV, 128). вернуться Марией— то есть девой Марией, которую роженица призывает в муках (см. Ч., XX, 19–21). вернуться Из долины Подо— то есть из долины По. вернуться Отсюда прозвище ее внучат — По словам Боккаччо, Каччагвида женился на девушке из рода феррарских Альдигьери, и одному из сыновей они дали имя Альдигьеро, отсюда и пошло фамильное имя его потомков, изменившееся потом в Алигьери (см. прим. 91–92). вернуться Куррадо— германский король Конрад III, предпринявший в 1147 г. вместе с Людовиком VII Французским второй крестовый поход, к которому присоединились и некоторые флорентийцы. вернуться Пастыри— то есть римские папы, не заботящиеся об отвоевании Палестины у неверных (А., XXVII, 85–90; Р., IX, 125–126, 137). вернуться На «вы», как в Риме стали величать — Считалось, что обращение на «вы» впервые возникло в Риме применительно к Цезарю. вернуться Как кашель у другой… — В романе о Ланчелоте (см. прим. А., V, 128) придворная дама многозначительно кашлянула, присутствуя при нежной беседе королевы Джиневрыс Ланчелотом. |