Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
100
Не знала ни цепочек, ни корон,
Ни юбок с вышивкой, и поясочки
Не затмевали тех, кто обряжен.
103
Отцов, рождаясь, не страшили дочки,
Затем что и приданое, и срок
Не расходились дальше должной точки.
106
Пустых домов назвать никто не мог;
И не было еще Сарданапала,
Дабы явить, чем может стать чертог.
109
Еще не взнесся выше Монтемало
Ваш Птичий Холм, который победил
В подъеме и обгонит в час развала. [1442]
112
На Беллинчоне Берти [1443]пояс был
Ременный с костью; с зеркалом прощалась
Его жена, не наведя белил.
115
На Нерли и на Веккьо [1444]красовалась
Простая кожа, без затей гола;
Рука их жен кудели не гнушалась.
118
Счастливицы! Всех верная ждала
Гробница, [1445]ни единая на ложе
Для Франции [1446]забыта не была.
121
Одна над люлькой вторила все то же
На языке, который молодым
Отцам и матерям всего дороже.
124
Другая, пряжу прядучи, родным
И домочадцам речь вела часами
Про славу Трои, Фьезоле и Рим.
127
Казались бы Чангелла [1447]между нами
Иль Сальтерелло [1448]чудом дивных стран,
Как Квинций иль Корнелия — меж вами. [1449]
130
Такой прекрасный, мирный быт граждан,
В гражданственном живущих единенье,
Такой приют отрадный был мне дан
133
Марией, [1450]громко призванной в мученье;
И, в древнем вашем храме восприят,
Я Каччагвидой стал в святом крещенье.
136
Моронто — брат мне, Элизео — брат;
Супругу взял я из долины Падо; [1451]
Отсюда прозвище ее внучат. [1452]
139
Я следовал за кесарем Куррадо, [1453]
И мне он пояс рыцарский надел,
Затем что я служил ему, как надо.
142
С ним вышел я, как мститель злобных дел,
На тех, кто вашей вотчиной законной,
В чем пастыри [1454]повинны, завладел.
145
Там, племенем нечистым отрешенный, [1455]
Покинул я навеки лживый мир,
Где дух столь многих гибнет, загрязненный,
148
И после мук вкушаю этот мир».

Песнь шестнадцатая

Пятое небо — Марс (продолжение)
1
О скудная вельможность нашей крови!
Тому, что гордость ты внушаешь нам
Здесь, где упадок истинной любови,
4
Вовек не удивлюсь; затем что там,
Где суетою дух не озабочен,
Я мыслю — в небе, горд был этим сам.
7
Однако плащ твой быстро укорочен;
И если, день за днем, не добавлять,
Он ножницами времени подточен.
10
На «вы», как в Риме стали величать, [1456]
Хоть их привычка остается зыбкой,
Повел я речь, заговорив опять;
13
Что Беатриче, в стороне, улыбкой
Отметила, как кашель у другой [1457]
Был порожден Джиневриной ошибкой.
16
Я начал так: «Вы — прародитель мой;
Вы мне даете говорить вам смело;
Вы дали мне стать больше, чем собой.
19
Чрез столько устий радость овладела
Моим умом, что он едва несет
Ее в себе, счастливый до предела.
22
Скажите мне, мой корень и оплот,
Кто были ваши предки и который
В рожденье ваше помечался год;
вернуться

1442

Еще не взнесся… — С горы Монтемало(Монтемарио) открывается вид на Рим, с Птичьего Холма(Уччеллатойо) — вид на Флоренцию. Смысл этих стихов: «Флоренция еще не превосходила Рим роскошью зданий; но настанет время, когда ее падение будет еще большим, чем падение Рима».

вернуться

1443

Беллинчоне Берти деи Равиньяни— знатный и влиятельный флорентиец XII в., отец Гвальдрады (А., XVI, 37 и прим.).

вернуться

1444

Нерлии Веккьо(Веккьетти) — знатные флорентийские роды. Здесь имеются в виду их старейшины.

вернуться

1445

Верная гробница— в родном городе, а не в изгнании.

вернуться

1446

Для Франции— куда мужья теперь уезжают по делам.

вернуться

1447

Чангелла— флорентийка времен Данте, знатная вдова, отличавшаяся своим вызывающим поведением и легкостью нрава.

вернуться

1448

Лано Сальтерелло— флорентиец, современник Данте, юрист и поэт, ведший роскошный образ жизни.

вернуться

1449

КвинцийЦинциннат — см. прим. Р., VI, 46. Корнелия— мать Гракхов, образец добродетельной женщины (А., IV, 128).

вернуться

1450

Марией— то есть девой Марией, которую роженица призывает в муках (см. Ч., XX, 19–21).

вернуться

1451

Из долины Подо— то есть из долины По.

вернуться

1452

Отсюда прозвище ее внучат — По словам Боккаччо, Каччагвида женился на девушке из рода феррарских Альдигьери, и одному из сыновей они дали имя Альдигьеро, отсюда и пошло фамильное имя его потомков, изменившееся потом в Алигьери (см. прим. 91–92).

вернуться

1453

Куррадо— германский король Конрад III, предпринявший в 1147 г. вместе с Людовиком VII Французским второй крестовый поход, к которому присоединились и некоторые флорентийцы.

вернуться

1454

Пастыри— то есть римские папы, не заботящиеся об отвоевании Палестины у неверных (А., XXVII, 85–90; Р., IX, 125–126, 137).

вернуться

1455

Отрешенный— от телесных пут.

вернуться

1456

На «вы», как в Риме стали величать — Считалось, что обращение на «вы» впервые возникло в Риме применительно к Цезарю.

вернуться

1457

Как кашель у другой… — В романе о Ланчелоте (см. прим. А., V, 128) придворная дама многозначительно кашлянула, присутствуя при нежной беседе королевы Джиневрыс Ланчелотом.

159
{"b":"184239","o":1}