Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
91
Еще в груди не кончилось горенье
Творимой жертвы, как уже я знал,
Что господу угодно приношенье;
94
Затем что сонм огней так ярко ал
Предстал мне в двух лучах, что, созерцая:
«О Гелиос, [1417]как дивно!» — я сказал.
Божественная комедия - Dante012214.jpg
97
Как, меньшими и бóльшими мерцая
Огнями, Млечный Путь светло горит
Меж остий мира, мудрецов смущая,
100
Так в недрах Марса, звездами увит,
Из двух лучей, слагался знак священный,
Который в рубежах квадрантов скрыт. [1418]
103
Здесь память победила разум бренный;
Затем что этот крест сверкал Христом
В красе, ни с чем на свете несравненной.
Божественная комедия - Dante012314.jpg
106
Но взявший крест свой, чтоб идти с Христом,
Легко простит мне упущенья речи,
Узрев тот блеск, пылающий Христом.
109
Сияньем озарив и ствол, и плечи,
Стремились пламена, [1419]искрясь сильней
При прохожденье мимо и при встрече.
112
Так, впрямь и вкривь, то тише, то быстрей,
Подобные изменчивому рою,
Крупинки тел, короче и длинней,
115
Плывут в луче, секущем полосою
Иной раз мрак, который, хоронясь,
Мы создаем искусною рукою.
118
Как струны арф и скрипок, единясь,
Звенят отрадным гудом неразымно
Для тех, кому невнятна в звуках связь,
121
Так в этих светах, блещущих взаимно,
Песнь вдоль креста столь дивная текла,
Что я пленился, хоть не понял гимна.
124
Что в нем звучит высокая хвала,
Я понял, слыша: «Для побед воскресни»,
Но речь невнятной разуму была.
127
Я так влюбился в голос этой песни,
И так он мной всецело овладел,
Что я вовек не ведал уз чудесней.
130
Мне скажут, что язык мой слишком смел
И я принизил очи заревые, [1420]
В которых всем мечтам моим предел;
133
Но взвесивший, что в высоте живые
Печати всех красот [1421]мощней царят,
А там я к ним поздней воззрел впервые, [1422]
136
Простит мне то, в чем я виниться рад,
Чтоб быть прощенным, и воздаст мне верой;
Святой восторг отсюда не изъят, [1423]
139
Затем что он все чище с каждой сферой.

Песнь пятнадцатая

Пятое небо — Марс (продолжение)
1
Сочувственная воля, истекая
Из праведной любви, как из дурной
И ненасытной истекает злая,
4
Прервала пенье лиры неземной,
Святые струны замиряя властно,
Настроенные вышнею рукой.
7
Возможно ль о благом просить напрасно
Те сущности, которые, чтоб дать
Мне попросить, умолкли так согласно?
10
По праву должен без конца страдать
Тот, кто, прельщен любовью недостойной,
Такой любви отринул благодать.
13
Как в воздухе прозрачном ночи знойной
Скользнет внезапный пламень иногда
И заставляет дрогнуть взор спокойный,
16
Как будто передвинулась звезда,
Хоть там, где вспыхнул он, светил держава
Цела, а сам он гаснет без следа, —
19
Так от плеча, простершегося вправо,
Скользнула вниз, вдоль по кресту нисшед,
Одна из звезд, [1424]чья там блистает слава.
22
И с ленты не сорвался самоцвет,
А в полосе луча промчался, светел,
Как блещущий за алебастром свет;
вернуться

1417

Гелиос— солнце. Так Данте иногда называет бога.

вернуться

1418

Который в рубежах квадрантов скрыт — Грани соприкасающихся квадрантов (четвертей) круга образуют знак креста.

вернуться

1419

Пламена— то есть души воителей за веру (они же — сонм огней— ст. 94, и звезды, ст. 100).

вернуться

1420

Очи заревые— то есть глаза Беатриче.

вернуться

1421

Живые печати всех красот — Предлагались разные толкования: 1) небеса; 2) блаженные души; 3) глаза Беатриче.

вернуться

1422

А там— то есть на Марсе. К ним— то есть к глазам Беатриче. На Марсе Данте, поглощенный видением креста, еще ни разу не взглянул на нее.

вернуться

1423

Святой восторгот созерцания глаз Беатриче не изъятпоэтом из его рассуждения, а подразумевается в нем.

вернуться

1424

Одна из звезд — Это Каччагвида, прапрадед Данте, живший в XII в.

157
{"b":"184239","o":1}