121 Там узрят, как гордыня обуяла Шотландца с англичанином, [1532]как им В своих границах слишком тесно стало. 124 Увидят, как верны грехам земным Испанец и богемец, [1533]без печали Мирящийся с бесславием своим; 127 Увидят, что заслуги засчитали Хромцу ерусалимскому чрез I, А через М — обратное вписали; [1534] 130 Увидят, как живет в скупой грязи Тот, кто над жгучим островом вельможен, [1535] Где для Анхиза был конец стези; [1536] 133 И чтобы показать, как он ничтожен, О нем напишут с сокращеньем слов, Где многий смысл в немного строчек вложен. 136 И обличатся в мерзости грехов И брат, и дядя, [1537]топчущие рьяно Честь прадедов и славу двух венцов. 139 И не украсят царственного сана Норвежец, португалец или серб, Завистник веницейского чекана. [1538] 142 Блаженна Венгрия, когда ущерб Свой возместит! [1539]И счастлива Наварра, Когда горами оградит свой герб! [1540] 145 Ее остерегают от удара Стон Никосии, Фамагосты крик, Которых лютый зверь терзает яро, 148 С другими неразлучный ни на миг». [1541] Песнь двадцатая
Шестое небо — Юпитер (окончание) 1 Как только тот, чьим блеском мир сияет, Покинет нами зримый небосклон, И ясный день повсюду угасает, 4 Твердь, чьи высоты озарял лишь он, Вновь проступает в яркости мгновенной Несчетных светов, где один зажжен. [1542] 7 Я вспомнил этот стройный чин вселенной, Чуть символ мира и его вождей Сомкнул, смолкая, клюв благословенный; 10 Затем что весь собор живых огней, Лучистей вспыхнув, начал песнопенья, Утраченные памятью моей. 13 О жар любви в улыбке озаренья, Как ты пылал в свирельном звоне их, Где лишь святые дышат помышленья! 16 Когда в лучах камений дорогих, В шестое пламя [1543]вправленных глубоко, Звук ангельского пения затих, 19 Я вдруг услышал словно шум потока, Который, светлый, падает с высот, Являя мощность своего истока. 22 Как звук свое обличие берет У шейки цитры или как дыханью Отверстье дудки звонкость придает, 25 Так, срока не давая ожиданью, Тот шум, вздымаясь вверх, пророкотал, Как полостью, орлиною гортанью. 28 Там в голос превратясь, он зазвучал Из клюва, как слова, которых знойно Желало сердце, где я их вписал. 31 «Та часть моя, что видит [1544]и спокойно Выносит солнце у орлов земли, — Сказал он, — взоров пристальных достойна. 34 Среди огней, что образ мой сплели, Те, чьим сверканьем глаз мой благороден, Всех остальных во славе превзошли. 37 Тот, посредине, что с зеницей сходен, Святого духа некогда воспел И нес, из веси в весь, ковчег господень. [1545] 40 Теперь он знает, сколь благой удел Он выбрал, дух обрекши славословью, Затем что награжден по мере дел. 43 вернуться Шотландец— шотландский король Роберт Брюс (с 1306 по 1329 г.). Англичанин— английские короли Эдуард I (с 1272 по 1307 г.) или Эдуард II (с 1307 по 1327 г.), ведшие беспощадную войну с Шотландией. вернуться Испанец— Фердинанд IV Кастильский (с 1295 по 1312 г.). Богемец— Венцеслав (Вацлав) II Чешский (с 1278 по 1305 г.) (ср. Ч., VII, 102). вернуться Хромец ерусалимский— неаполитанский король Карл II Анжуйский, прозванный Хромым, носивший титул короля Иерусалимского. Его добродетели будут обозначены знаком I (единица), а пороки — знаком М (тысяча) (см. прим. Ч., XX, 79–80). вернуться Тот, кто над жгучим, островом вельможен— сицилийский король Федериго II (с 1296 по 1337 г.) (ср. Ч., VII, 119; Р., XX, 63). вернуться Анхиз— престарелый отец Энея, умерший, по рассказу Вергилия, в Сицилии, на пути из Трои в Италию (Эн., III, 707–714). вернуться БратФедериго II — арагонский король Яков II (с 1291 по 1327 г.) (ср. Ч., VII, 119–120). Дядя— балеарский король Яков (с 1262 по 1311 г.). вернуться Норвежец— Хóкон V Долгоногий (с 1299 по 1319 г.). Португалец— Диниш I Землепашец (с 1279 по 1325 г.). Серб— Стефан Урош II Милутин (с 1282 по 1321 г.), чеканивший низкопробную монету, похожую на венецианскую. вернуться Блаженна Венгрия— если возместит ущерб, нанесенный ей предшествующими королями. вернуться Счастлива Наварра— если оградится своими горами от Франции, которая грозит ее поглотить. вернуться Предостережением Наварре служит судьба Никосиии Фамагосты, городов Кипра, где царствует король-француз Генрих II Лузиньян, со львом в гербе ( зверь), с другими неразлучный ни на мигв своем злодействе. вернуться Несчетных светов, где один зажжен — Считалось, что звезды заимствуют свет от солнца (ср. Р., XXIII, 28–30). вернуться Та часть моя, что видит— то есть глаз. У орла виден только один глаз, потому что его голова обращена в сторону. вернуться Святого духа некогда воспел— библейский царь Давид, перенесший в Иерусалим «ковчегзавета» (Ч., X, 55–69). |