28 Тот цвет, которым солнечный восход Иль час заката облака объемлет, Внезапно охватил весь небосвод. 31 И словно женщина, чья честь не дремлет И сердце стойко, чувствует испуг, Когда о чьем-либо проступке внемлет, 34 Так Беатриче изменилась вдруг; Я думаю, что небо так затмилось, Когда Всесильный [1671]поникал средь мук. 37 Меж тем все дальше речь его стремилась, И перемена в голосе была Не меньшая, чем в облике явилась. 40 «Невеста божья не затем взросла Моею кровью, кровью Лина, Клета, Чтоб золото стяжалось без числа; 43 И только чтоб стяжать блаженство это, Сикст, Пий, Каликст и праведный Урбан, [1672] Стеня, пролили кровь в былые лета. 46 Не мы хотели, чтобы христиан Преемник наш пристрастною рукою Делил на правый и на левый стан; [1673] 49 Ни чтоб ключи, полученные мною, Могли гербом на ратном стяге стать, Который на крещеных поднят к бою; 52 Ни чтобы образ мой скреплял печать Для льготных грамот, покупных и лживых, Меня краснеть неволя и пылать! 55 В одежде пастырей-волков грызливых На всех лугах мы видим средь ягнят. О божий суд, восстань на нечестивых! 58 Гасконцы с каорсинцами [1674]хотят Пить нашу кровь; о доброе начало, [1675] В какой конечный впало ты разврат! 61 Но промысел, чья помощь Рим спасала В великой Сципионовой борьбе, [1676] Спасет, я знаю, — и пора настала. 64 И ты, мой сын, сойдя к земной судьбе Под смертным грузом, смелыми устами Скажи о том, что я сказал тебе!» 67 Как дельный воздух мерзлыми парами Снежит к земле, едва лишь Козерог К светилу дня притронется рогами, [1677] 70 Так здесь эфир себя в красу облек, Победные взвевая испаренья, Помедлившие с нами долгий срок. 73 Мой взгляд следил все выше их движенья, Пока среда чрезмерной высоты Ему не преградила восхожденья. 76 И госпожа, когда от той меты Я взор отвел, сказала: «Опуская Глаза, взгляни, куда пронесся ты!» 79 И я увидел, что с тех пор, когда я Вниз посмотрел, над первой полосой Я от средины сдвинулся до края. [1678] 82 Я видел там, за Гадесом [1679], шальной Улиссов путь; [1680]здесь — берег, на котором Европа стала ношей дорогой. [1681] 85 Я тот клочок [1682]обвел бы шире взором, Но солнце в бездне упреждало нас На целый знак и больше, [1683]в беге скором. 88 Влюбленный дух, который всякий час Стремился пламенно к своей богине, Как никогда ждал взора милых глаз; 91 Все, чем природа или кисть доныне Пленяли взор, чтоб уловлять сердца, Иль в смертном теле, или на картине, 94 Казалось бы ничтожным до конца Пред дивной радостью, что мне блеснула, Чуть я увидел свет ее лица; 97 И мощь, которой мне в глаза пахнуло, Меня, рванув из Ледина гнезда, [1684] В быстрейшее из всех небес [1685]метнула. 100 Так однородна вся его среда, Что я не ведал, где я оказался, Моей вожатой вознесен туда. вернуться Всесильный— то есть распятый Христос. вернуться Петр приводит имена римских епископов первых веков христианства. вернуться Делил на правый и на левый стан— то есть на угодных папскому престолу гвельфов и неугодных гибеллинов. вернуться Гасконцы и каорсинцы— двое из ближайших преемников Бонифация VIII: Климент V, гасконец (см. прим. А., XIX, 79–84), и Иоанн XXII, из Каорсы (Кагор) (Р., XVIII, 130–136 и прим.), а также их ставленники. вернуться Пить нашу кровь— то есть разорять церковь, созданную кровью мучеников. Доброе начало— то есть папская власть. вернуться В великой Сципионовой борьбе— то есть в победоносной войне Сципиона Африканского против Ганнибала. вернуться Едва лишь Козерог— то есть в декабре. вернуться И я увидел… — Смысл: «Данте увидел, что, с тех пор как он впервые взглянул на Землю с созвездия Близнецов (Р., XXII, 151–153), он успел обогнуть четверть земной окружности: проносясь над первой полосой, то есть над первым, ближайшим к экватору, климатическим поясом (которых, согласно древней географии, было семь), он от срединыобитаемой суши, то есть от меридиана Иерусалима, сдвинулся до края, то есть до меридиана Гадеса». Сопоставление хронографических данных «Рая» (Р., 1,43–47; XXII, 151–153; XXVII, 79–87) позволяет предположить, что, по мысли Данте, его круговой полет от горы Чистилища до Эмпирея занял 24 часа. вернуться Гадес— испанский город Кадис (лат. — Cades), как Марокко и Севилья, синоним крайнего запада у Данте. вернуться Улиссов путь. — Улисс (Одиссей), миновав Геркулесовы столбы, выплыл в Океан и погиб в виду горы Чистилища (А., XXVI, 90-142). вернуться Берег, на котором— то есть Финикийское побережье, где Юпитер, в образе быка, похитил царевну Европуи, посадив ее себе на спину, отплыл с нею на Крит (Метам., II, 833–875). вернуться Тот клочок— то есть земную сушу (ср. Р., XXII, 152). вернуться Упреждало нас на целый знак и больше — Проносясь над меридианом Гадеса, Данте находился в созвездии Близнецов, а Солнце — в созвездии Овна (градусов на 45 западнее), отделенное от наблюдателя еще одним знакомзодиака — созвездием Тельца, так что значительная доля восточной части суши была погружена во мрак. вернуться Из Ледина гнезда— то есть из созвездия Близнецов (Кастора и Поллукса), родившихся из яйца Леды, обольщенной лебедем — Юпитером. вернуться В быстрейшее из всех небес— то есть девятое, кристальное небо, или Перводвигатель. |