Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Кучер согласился отвезти меня до деревушки Орли‒Тим, чтобы я сама отправила почту. Но по пути я передумала и попросила его, доехать до железнодорожной станции. Почтовое отделение на станции работало со срочной корреспонденцией, а у меня горели сроки. Так я сказала кучеру, указав на конверт для мистера Броди хозяина книжного магазина на Риджент-стрит

‒ Это нужно отдать в печать сегодня же, а иначе они просто не успеют к понедельнику! ‒ уверила я Сэрдженсона

На самом деле, во избежание форс-мажоров у нас было несколько вариантов. И в том числе, если бы не было запасной партии нового выпуска, то мистер Броди мог заказать тираж, в другой частной типографии. Но Сэрдженсон об этом не знал и поэтому согласился отвезти меня до железнодорожной станции.

Запечатанный конверт для мистера Броди, моя сумка и мистер Гарри были мо мной, когда я покидала карету. Сэрдженсон спрыгнул с козел, собираясь пойти со мной. Но мне сопутствовала удача. Его кто-то окликнул. И когда я поднималась по ступенькам, направляясь к дверям станции, он разговорился с кем-то из старых знакомых. В итоге он, так и не пошёл за мной следом. Видимо, он и предположить не мог, что я могу его обмануть.

Леди ведь не лгут, и не придумывают причины для побега.

Мне, честно говоря, было немного совестно, за тот план, который я с таким успехов воплотила в жизнь. Но, не смотря ни на что, я собиралась, довести начатое до конца. Поэтому, зайдя в здание станции, я направилась не к почтовому работнику, а в другую сторону.

‒ Один билет на поезда до Лондона! ‒ сказала я, доставая уже заранее подготовленные монеты.

‒ Мисс, ближайший отправляется через пять минут, вам на него или подождёте следующий? ‒ задал мне вопрос молодой, улыбчивый кассир.

‒ На ближайший пожалуйста, ‒ улыбнулась я.

‒ Да, мисс, ‒ кивнул кассир.

Через минуту, я уже заходила в вагон, и уже знакомый кондуктор укоризненно покачал головой.

‒ Опаздываете, мисс. Поезд чуть не уехал без вас, ‒ строго сказал, тот же кондуктор, которого я встречала по дороге из Лондона в Хилс-Ррок в воскресенье, когда поезд сделал незапланированную остановку.

‒ Простите, сэр, ‒ запыхавшись, извинилась я и улыбнулась. ‒ Но я очень спешила, чтобы не опоздать. У меня срочная корреспонденция.

Зачем я это сказала, да ещё и показала большой конверт с адресом книжного магазина? Я и сама не знаю. Видимо вжилась в роль.

Сёрьёзный, пожилой мужчина принял мои объяснения и улыбнулся.

‒ Проходите вот в это купе, мисс. Поезд отправляется, ‒ сказал он, открывая дверь пустого купе. ‒ И приготовьте ваш билет, я приду, проверю.

Я хотела отдать билет сразу, чтобы кондуктор его погасил, но он подмигнул мистеру Гарри и ушёл, сказав на прощание.

‒ Располагайтесь мисс.

Поезд тронулся, и начал набирать ход. Мы уже почти отъехали от станции, когда на перрон выбежал растерянный Сэрдженсон, а следом за ним и молодой кассир. И хотя старый кучер не мог разглядеть меня в окне поезда. Но я поняла, что скорее всего меня в Лондоне будут встречать.

Глава 60

Провожая взглядом старого кучера, я обратила внимание, что молодой кассир ему что-то оживлённо говорил и кивал головой, показывая на здание железнодорожной станции. Наверняка Сэрдженсон сейчас же воспользуется предложенной помощью и отправит телеграмму своему господину сэру Артуру Хилс-Ррок.

Этот факт меня расстроил. Было бы очень обидно, если меня первым же поездом отправили бы обратно в Хилс-Ррок. Помимо разговора с дядей, у меня была ещё одна идея, и мне нужно было срочно её проверить.

Ведь самые бредовые и невероятные идеи порой могут оказаться единственным логическим объяснением того, что другим способом не объяснить. Но прежде чем даже записать эту идеи или высказать её молчаливому мистеру Гарри, мне нужно было проверить мои догадки.

Поэтому мне никак нельзя было возвращаться в поместье Хилс-Ррок. Пришлось уговорить кондуктора сделать лишнюю остановку. Не буду углубляться, каких трудов мне это стоило. Уверена, что такое случалось очень редко. И всё же кондуктор отошёл от правил. Мужичок явно имел своё уразумение и сделал для меня исключение. Он поверил мне, когда сказала, что от этого зависит жизнь той самой пропавшей девушки, о которой он сам же мне и рассказывал в нашу первую встречу.

‒ Та, что исчезла из Лондонского Пассажа, юная леди? ‒ вспомнил кондуктор, и это подтолкнуло его к верному решению. ‒ Я всё устрою. Но вы будьте готовы, остановка будет очень короткой.

На радостях, я даже хотела дать ему фунт, но мужчина отказался и пожелал мне удачи в поисках той юной блондинки.

Далее было уже проще. Выйдя на маленькой станции вблизи самого Лондона, я наняла экипаж. Мне предложили дождаться дилижанс, который отправлялся, от этой станции по расписанию три раза в день. Но я не стала ждать. У меня каждая минута была на счету. Так что пришлось раскошелиться. Но оно того стоило. Нанятый экипаж довез меня до столицы, а там уже в предместье Лондона пришлось пересесть в кэб. С этим у лондонских перевозчиков всё было строго. И доехать на том же экипаже до нужного мне адреса без пересадок, не вышло.

Зато стоило назвать новому возничему адрес, как он тут же отсалютовал мне.

‒ Рекйэб‒стрит дом номер девять? Доставлю с ветерком мисс!

Да, я возвращалась в дом моего дяди. Мне казалось странным схожесть двух судеб, младшего брата мистера Дойл и Эвериджа Хилс-Ррок. Поэтому я должна была переговорить с дядей, хотела больше узнать про его брата.

Про печатную машинку я пока старалась не думать. Была уверена, что и этому найдётся какое-то логическое объяснение. Может и вправду этот дефект имеют все машинки этой фирмы? В общем, вопрос о машинке я пока отложила. Тем более, что я была уверена, в Лондоне меня быстро найдут и у меня будет шанс задать вопросы мистеру Хилс-Ррок лично. Я ведь после посещения дома на Рекйэб‒стрит сама собиралась наведаться в гости к мистеру Хилс-Ррок. Дядя же гостил у него сейчас.

Но до этого я должна была проверить свои догадки.

По дороге на Рекйэб‒стрит я решилась заговорить с мистером Гарри. И хотя он продолжал играть роль простой ручки от зонтика, я знала, что его временная немота ‒ это лишь предлог, чтобы не общаться со мной.

Получалось, что даже зонтик скрывал от меня что-то.

Пришла пора получать ответы.

‒ Мистер Гарри, вы меня слышите, ‒ утвердительно сказала я, обращаясь к голове попугая.

Для этого я специально взяла зонт в руку так, чтобы глаза попугая были на уровне моих глаз. Проигнорировать прямое обращение к себе мистер Гарри не смог. Он всё же был джентльменом, и посему я была удостоена его вниманием. Попугай разпахнул свои глаза и выжидательно уставился на меня.

‒ Мне очень жаль, что дар речи к вам пока так и не вернулся, мистер Гарри, ‒ начала я диалог. ‒ Но думаю, что я всё же могу задать вам несколько вопросов и надеюсь получить на них ответы.

Попугай два раза моргнул, давая своё согласие.

‒ Вот и хорошо! ‒ кивнула я. ‒ Приступим. Мистер Гарри, ваш предыдущий хозяин, младший мистер Дойл привёз вас из плавания, это так?

Ответ на этот вопрос был положительным.

‒ А он был знаком с кем-то из семьи Хилс-Ррок? ‒ спросила я и не стала ходить вокруг да около, сразу уточнив. ‒‒ Эверидж Хилс-Ррок, с ним он был знаком?

Перед тем как ответить на этот вопрос мистер Гарри окинул меня удивлённым взглядом. Его не было со мной, когда доктор Роелз рассказывал нам с мисс Карлтон историю среднего сына сэра Эдвард. Молчание затянулось, попугай закрыл глаза и не отвечал. По идеи я могла расценить такое действие как ответ «нет». Но я не стала этого делать.

‒ Так да или нет? ‒ надавила я на попугая. ‒ Они были знакомы?

Мистер Гарри распахнул свои глаза и затем дважды закрыл их.

‒ Всё же «да»! ‒ убедилась я.

Попугай смог кивнуть. Это кивок был еле заметным, а ключ всё так же был закрыт. Но меня устраивало и такое общение, всё же лучше чем полный игнор.

58
{"b":"971505","o":1}