Литмир - Электронная Библиотека
A
A

‒ Спасибо мисс Дойл, ‒ кивнул джентльмен.

У меня очень сильно развита фантазия. И поэтому я действительно искренье сочувствовала тому, в какую сложную жизненную ситуация попал мистер Белл. Представила себе, как было сложно маленькому мальчику остаться одному и попасть в дом полный таких же снобов как мой бывший жених. Но конечно же, вслух ничего более я произнести не могла.

Возникшую после этого паузу нарушил сам мистер Белл.

‒ Родственники мы дальние хотя и по мужской линии, но сэр Эдвард мог вообще не принимать участие в моей судьбе. Так как были и более близкие родственники по материнской линии. Но судьбе было угодно, что бы в девять лет я приехал в поместьем Хилс-Ррок.

И только я хотела выразить своё восхищение решение сэра Эдварда, как услышала.

‒ Конечно же, вопрос решился после того, как сэр Эдвард увидел во мне дракона.

Ну, вот вам и доказательство, что яблоко недалеко от яблони падает.

Что покойный мистер К. Хилс-Ррок был снобом, что нынешний. Это точно у них в крови, решила я. И моё желание отказать в помощи мистеру Артуру К. Хилс-Ррок лишь возросло.

Но…

Мистер Вернер Белл вызывал во мне искреннее чувство симпатии, и отказать ему в его просьбе я так и не смогла.

‒ Мисс Дойл, вы не представляете, как я вам благодарен за то, что вы делаете! ‒ прощаясь со мной через час, говорил мистер Белл.

В ответ я лишь кивала.

‒ Я, как только освобожусь сразу же, приеду. ‒ давал мне обещания мой новый знакомый и указывая на кучера пояснял. ‒ Сэрдженсон позаботится о вас, вы не переживайте. И миссис Пауэр, уверен, вам тоже понравится.

Так же молча я кивала и смотрела через окно экипажа, как мистер Белл спешил обратно на железнодорожную станцию, чтобы сесть в поезд, который увезёт его в Лондон.

В экипаже напротив меня сидел мистер Артур К. Хилс-Ррок и направлялся экипаж не в Ррок‒парк, а в поместье Хилс-Ррок.

Ну вот скажите, что я там забыла?

Глава 14

Этот же вопрос я задавала себе, когда экипаж, проехав несколько миль, миновал ворота и въехал на территорию знаменитого поместья Хилс-Ррок.

Родовое гнездо древнего аристократического рода драконов.

В дневнике Лиз это место было описано как сказочный дворец.

И проезжая по алее, я даже не удержалась и выглянула в окно.

Дворцом бы я это место не назвала. Строение не было простым домом. Скорее всего, оно было больше похоже на замок. Но со временем снесли замковую стену, а внутренние строения и сам замок был облагорожен и частично перестроен. Что вносило какую-то таинственность, граничащую с намёком на экстравагантность владельцев поместья Хилс-Ррок.

Что никак не вязалось с образом знакомого мне нынешнего владельца, сидящего напротив меня.

О том что ранее это точно был замок, говорило и то что сохранился и ров с водой. Правда сейчас представлял собой кольцевой канал, с облагороженными берегами и плавающими на воде лебедями.

Через этот довольно широкий канал было построено несколько мостов и мостиков. По одному из них мы и проехали, чтобы подкатить к широкой центральной лестнице, у которой нас уже встречали.

У первой ступени стояли трое: пухлая седая леди в белом чепчике, чёрном как вороново крыло платье с белоснежным передником и большой связкой ключей на поясе и два высоких лакея в ливреях. Причем не только ливреи были одинаковыми, но и лица двух мужчин. Я сделала вывод, что они близнецы. Ничего странного в этом, по сути, и не было, если только не их сходство с нашим кучером Сэрдженсоном. Навскидку я решила, что кучер отец этих двух молодчиков. Как потом выяснилось, я не ошиблась.

Правда, кучер оказался не просто кучером. Но это так мелочь.

Когда дверь экипажа открылась, мне пришлось выйти. Чтобы молодые слуги могли помочь своему господину. Шляпа снова упала и я подняла её, чтобы лакеи не затоптали.

Не успела я выйти, как миссис Пауэр тут же подхватила меня под руку и повела вверх по лестнице.

‒ Пойдёмте, дорогая. Боб и Роб сейчас же доставят хозяина в дом.

Ещё в поезде, выслушав просьбу мистера Белла, я согласилась сопроводить его кузена сэра Артура до поместья, передать в заботливые руки слуг и дождаться возвращения самого мистера Белла из Лондона.

Но в пути я поняла, что не нарушу своего обещания, так как я его и не давала, если покину поместье Хилс-Ррок, сразу же как передам дракона под попечительство его слуг.

Из экипажа же вышла, лишь для того, чтобы два рослых лакея не оттоптали мне ноги и локтями своими не задели, пока вытаскивали своего господина. Именно это я и хотела сказать пышной миссис, которая оказалась на целую голову ниже меня.

‒ Прошу прощение, а вы не могли бы велеть кучеру, чтобы он отвёз меня обратно на станцию, или же в Ррок‒парк? Он же где-то здесь неподалёку.

‒ Ррок‒парк? ‒ лишь на секунду смутилась и остановилась миссис Пауэр.

Но её замешательство и вправду было секундным. Она махнула свободной рукой как-то неопределённо и сказала.

‒ Это там! И если вам мисс, потом нужно будет в Ррок‒парк, то конечно же Сэрдженсон сам вас отвезёт или это сделает кто-то ещё из слуг. А сейчас пойдёмте в дом.

‒ Мой зонт! ‒ нашла я повод вернуться к экипажу.

Не смотря на свою пышнотелость миссис Пауэр нельзя было назвать медлительной. Она торопливо вела меня к открытой двери в дом. При упоминании о забытом в экипаже зонте, она даже не остановилась, чуть повернула голову и отдала приказ.

‒ Боб, пока Сэрдженсон не уехал, забери из кареты зонт леди, и принеси его в кабинет сэра Артура.

Мы уже входили в большие двойные двери, когда я расслышала ответ слуги. Расстояние было приличным, и я не была уверена, правильно ли расслышала.

‒ Да, мам!

Решила, что всё же ослышалась, и он ответил «да мем» через «э». Все слуги так и обращались к миссис Пауэр, и оба близнеца лакея.

‒ Сэрдженсон, сейчас поедет за доктором. Мистер Вернер дал чёткие указания. Хоть он и уверен, что очень скоро сэр Артур придёт в себя. Но лучше чтобы приехал доктор Роелз и осмотрел хозяина, ‒ сообщила мне экономка, ведя по широким коридорам первого этажа.

Попутно нам встречались другие слуги, и она давала им короткие указания. Я же всё обдумывала, как бы мне покинуть этот дом, до того как дракон придёт в себя или приедет доктор.

‒ Всё же магические отравления опасны. Даже для драконов. ‒ сказала экономка и открыла очередную дверь со словами, ‒ Сюда мисс.

Мы вошли в просторный кабинет и меня усадили в одно из кресел.

Услышав словосочетание «магическое отравление», я уже и не пыталась поскорее покинуть поместье Хилс-Ррок. Сидела в кресле и смотрела, как через пару минут в кабинет вошли те самые лакеи близнецы. Они внесли в кабинет так и не пришедшего в себя дракона и уложили его на диван, что стоял напротив двух кресел, в одно из которых меня усадила экономка.

‒ Ваш зонт, мисс, ‒ отдал мне мистера Гарри один из близнецов.

Второй же уже обратился к миссис Пауэр.

‒ Мем, какие ещё указания?

‒ Пока никаких, ступайте, ‒ сказала экономка и заботливо поправила подушку под головой хозяина. ‒ Теперь осталось лишь ждать.

В голосе её слышалась тревога, хотя она и попыталась тут же скрыть её, обратившись к ещё не ушедшим близнецам.

‒ Роб, распорядись, чтобы Джин принесла чай для леди и печенья.

‒ Да, мем. ‒ хором ответили близнецы и ушли.

Экономка пододвинула пуфик к дивану и села на него, всё с той же заботой поправляя то подушку, то пиджак, то ворот сорочки, то просто смахивая несуществующие пылинки с рукавов хозяина.

‒ Сэр Артур сильный дракон, так что он скоро придёт в себя, - успокаивала она больше себя, чем меня.

Я же сидела молча.

Но вот горничная принесла поднос с чаем и что-то шёпотом сказала экономке.

‒ Простите мисс, мне нужно оставить вас, ‒ обратилась ко мне экономка и быстро покинула кабинет.

Через минуту из кабинета убежала и служанка Джин. Пролепетала что-то и шмыгнула за дверь. Мне показалось, что она боялась оставаться тут.

11
{"b":"971505","o":1}