Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Зачем ты сделала это, Цзеюй?

— Я просила твою марионетку поторопиться, она меня не послушалась, — улыбка лисы походила на оскал.

— Какая ограниченность мышления... — зло процедила сквозь зубы Сюин. — Там, где можно зайти с чёрного входа, ты вломилась через главные ворота!

— И что с того? — с вызовом ответила лисья разведчица. — Мне нужен ключ к карте. Он получен.

— Получен? — Сюин насмешливо фыркнула, обводя взглядом израненных помощников Цзеюй — видимо, заклинатель не зря назван лучшим мастером меча в Небесном клане.

Лисам задали хорошую трёпку. И только благодаря чуду они всё ещё стояли на ногах.

— Я заберу его, — Цзеюй переступила через неподвижную Шучэн и двинулась к заклинателю. — Смертную можешь оставить себе, возражать не стану.

Сюин едва комком шерсти не вырвало! Что себе позволяет эта блохастая лиса? Она решительно заступила разведчице дорогу, не давая приблизиться к заклинателю.

— Что это значит, Сюин? — лиса нехотя остановилась в двух шагах от неё.

— Мне нет дела до заклинателя. Всем светлым кланам одна дорога — в самые глубины ада. Но ты не попросила прощения.

— Хм... Какая гордая сяньли! — разведчица вновь оскалилась.

Хотя лисий оскал должен пугать до застоя ци, у Сиюин он вызывал лишь раздражение. В мгновение ока преодолев разделяющие их расстояние, она сгребла платье на груди разведчицы в охапку и, притянув ту к себе, зло выдохнула в лицо:

— Да, гордая. И сейчас эта гордая сяньли выдерет тебе все девять хвостов!

Цзеюй шумно принюхалась и вдруг рассмеялась.

— Воняет... — пояснила она удивившейся Сюин, — человеческой глупостью от тебя воняет! — А потом терпеливо пояснила: — Если не уберёмся отсюда, придётся объяснится перед хозяином Павильона Кушуй. Подумай — радует ли тебя такая встреча?

Сюин нахмурилась. Повелителя Ли она видела всего два раза, но впечатления были так же остры, словно они встречались накануне. Высший демон с тигриными глазами, действительно, выглядел пугающе. Мощь его ауры чувствовалась за десяток чжанов! Встречаться с ним не хотелось.

[чжан — 3 и 1/3 метра]

Но и уступать лисице всякая уважающая себя сяньли не должна. Выпустив когти, Сюин вцепилась сквозь одежду в чужое тело, и вполне ожидаемо получила хлёсткий удар по лицу. Этого она, как раз и ждала! След от удара хорошо виден посторонним — послужит оправданием, если понадобится.

Недолго думая, сяньли приняла истинную форму. Лиса тоже последовала её примеру. А через мгновение два сильных зверя, сцепившихся в один мохнатый комок, с ворчанием и завываниями покатились по песку.

Растерянным и хорошенько потрёпанным благодаря заклинателю лисам оставалось только наблюдать, как два вожака орошают побережье собственной кровью, а над мокрыми камышами летят выдранные клочки звериной шерсти.

Стража Павильона Кушуй появилась внезапно — вывалилась из-под низких туч чёрными воронами, на ходу обретая человеческие формы.

Ещё через фэнь один из прибывших, уставший от звериного визга, несущегося над озером, безжалостно влепил в дерущихся демонов огненный сгусток, заставив тех разжать когти и зубы.

[фэнь — 1 минута]

Обе демоницы откатились в разные стороны и, тяжело дыша, уставились друг на друга.

— Что за непочтение к старшим! — крикнул один из стражей, сопровождавших нетерпеливого высшего демона, теперь застывшего на месте, выжидательно скрестив руки на груди.

Но сяньли с лисой всё так же не отрывали друг от друга сердитых взглядов. И тогда метавший в них огонь, протянул ладонь перед собой, показывая ещё один сгусток энергии.

— Сами в надлежащий вид придёте или... мне помочь? — ехидным тоном поинтересовался он.

Демоницы почти одновременно приняли человеческий облик. Одежды у обеих были изодраны едва ли не в клочья, а на лицах виднелись свежие царапины. У лисы же укушенный нос напоминал кусок сырого мяса.

— Почему не приветствуете младшего господина Павильона Кушуй? — не вытерпел страж, заговоривший первым.

— Приветствуем младшего господина Ли, — дружно произнесли демоницы, склоняясь в поклоне.

— Очаровательно... — тот рассеял огненный шар в воздухе и, окинув соперниц ироничным взглядом, громко рассмеялся.

— Хоть в гарем вана отправляй, — ехидно заметил кто-то из стражей. — Завидные красавицы!

— И что красавицы делали на землях Павильона Кушуй? — отсмеявшись вместе с подчинёнными отца, поинтересовался молодой господин Ли.

— Господин, — Сюин поспешила заговорить первой, боясь, что Цзеюй воспользуется присущей всем девятихвостым хитростью, — эта лиса похитила моего человека!

— Раба? — молодой господин Ли бегло взглянул на лежащих на песке людей. — Которого — барышню или... — он запнулся, рассмотрев жетон на поясе мужчины, — заклинателя?

— С каких пор низкоуровневые демоны похищают заклинателей Небесного клана? — удивился страж. — Молодой господин, давай запрём их в темницу? Пусть повелитель сам это дело рассмотрит.

— Не просто похищают... — молодой господин Павильона Кушуй нахмурился, — используют артефакты хэйсэ. Где ты взяла это?

[хэйсэ (hēisè) — чёрный цвет; чернота. Охранные артефакты высших демонов]

Протянув руку, он призвал артефакт к себе — чёрная дымка, окутывающая тело заклинателя, словно кокон личинку шелкопряда, легла на ладонь, превратившись в небольшой черный камень с тонкими белыми прожилками.

Сюин замахала руками.

— Молодой господин Ли, я ничего не знала о хэйсэ! Это всё она... — сяньли ткнула пальцем в лисью разведчицу, — она сделала! Когда я пришла сюда, заклинатель уже потерял сознание.

— Лжешь! — огрызнулась Цзеюй. — Я не знаю, откуда здесь взялся хэйсэ.

— Блохастая шкурка... — не сдержавшись, Сюин замахнулась на лису, но была тут же связана энергетической верёвкой.

— Заберите этих двоих, — распорядился молодой господин Ли. — И остальных тоже.

— Господин... господин... — загомонили лисы. — Прости! Мы ошиблись...

— Ошиблись? — молодой господин Ли холодно взглянул на окровавленных помощников Цзеюй. — Неужели кто-то из вас не знал, кому принадлежат эти земли?

Лисы потупились, не зная, чем возразить на такой справедливый укор. А Сюин злорадно ухмыльнулась.

Ли Чжэньшань — высший демон, глава Союза демонических кланов и хозяин Павильона Кушуй, был не только древним бессмертным, внушающим страх одним своим появлением, но и справедливым судьёй. Многие споры между низшими демонами он мудро уладил, а виновных наказал.

Уйти отсюда без воздаяния за грехи у Мэн Цзеюй не получится!

— Не только пришли без разрешения, но привели с собою смертных, да ещё устроили здесь шум и осквернили берега озера Синбо кровью! — продолжил вконец рассердившийся молодой господин Ли. — Так-то вы чтите Повелителя? — Не дождавшись ответа от лисиц, он добавил, уже обращаясь к стражам: — Надёжно заприте их всех!

***

Госпожа Фэнчу старалась не вмешиваться в дела Павильона Кушуй. Мудрая жена не расстраивает мужа дурным характером и чрезмерным любопытством. Но сейчас Ли Чжэньшань отлучился, а значит, вся забота о доме легла на её плечи.

Успокаивая себя этой мыслью, Янь Сицзяо не поленилась выйти во двор, когда услыхала шум. Прибыли стражи из клана высших демонов, многие годы служившие мужу.

Госпожа Фэнчу оторопело посмотрела на окровавленных людей, приведённых ими в Павильон Кушуй. Мужчины пострадали от меча — множественные колотые и резаные раны указывали на встречу с опытным мечником, а двое женщин были избиты и выглядели так, словно их покусал взбесившийся пёс.

Но хуже всего пришлось мужчине в нежно-голубом ханьфу и барышне, одетой ему в пару — в платье цвета безоблачного весеннего неба. Хотя крови на них гораздо меньше, чем на остальных, несчастные находились без сознания.

Как всякий целитель, добросовестно помогающий людям, госпожа Фэнчу поспешила к наиболее пострадавшим, принявшись на ходу прослушивать пульс. У мужчины он выглядел очень слабым, как после потери жизненных сил. А у барышни, наоборот, слишком возбуждённым и беспорядочным. Осмотрев её плечо, госпожа Фэнчу осталась в недоумении — потеря крови должна была ослабить пульс и течение ци, но наблюдалось совершенно обратное.

77
{"b":"908388","o":1}