С казахского нелегок перевод…
Но в нем самой эпохи назначенье.
С казахского нелегок перевод…
Но он рождает мысли и горенье.
Любуйся, мир, бездонностью слезы!
Какой другой язык постигнет это?
Простор наш дал Баян и дал Козы
Задолго до Ромео и Джульетты.
Простые предки, песнями горя,
Овец отары торопили в дали.
В груди носили синие моря
И жажду из наперстка утоляли.
А гении в минувшие века
Не видели, как шло богатство прахом.
Казахского не знали языка,
А значит, и самой души казаха.
Нам всюду внемлют ныне Млад и стар,
Хоть край наш для поэзии не тесен.
Тревожат высь Абай, Джамбул, Мухтар
Созвездьями над родниками песен.
С казахского нелегок перевод…
Но смог и он на знаниях сказаться.
С казахского нелегок перевод…
Но есть казах, и есть язык казахский!
Да, есть язык- горам подобен он,
Цветам, и солнцу, и небесной сини.
Вам, языки друзей, земной поклон —
За перевод с казахского спасибо.
Прославить имя друга я готов:
Ведь два поэта, правды не нарушив,
Звучат как доноры прекрасных слов,
Мешая с кровью кровь, с душою душу.
О русский наш язык!
Живи в веках:
Как сад — плоды, ты щедро даришь славу.
Теперь звучат на многих языках
Прозренья наших песен величавых.
Ты — океан, не знающий оков,
Готовый с другом поделиться тайной.
И, внемля шуму мелких ручейков,
Я от стыда сгораю не случайно.
Ты выгоды не ищешь хмурым днем,
Не видишь в криках о себе резона.
Ты чтишь язык — пусть говорят на нем
Хоть тысяча людей, хоть миллионы.
Ты сам не языком ли Октября
Проник в надежды, в знания и в дали?
Не будь тебя, по правде говоря,
Мои б стихи над степью лишь звучали.
С казахского нелегок перевод…
Но верит гордость языку-батыру!
С казахского нелегок перевод…
Но есть и нам о чем поведать миру!
Плоды раздумий — дети всех живых.
И я стихи, исполненные света,
С других — перевожу на свой язык,
На мой, казахский, на язык поэтов.