Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Спасибо, Гримсби

— Не за что, Ариенетта.

Она отвернулась, затем остановилась. Она оглянулась сквозь завесу золотистых волос.

— Ты можешь называть меня Нетте.

Он ухмыльнулся.

— Я так и сделаю.

Глава 78

Гримсби стоял на пороге Мэйфлауэра, хотя еще не постучал. Вместо этого он смотрел на дом Финли через улицу.

Входная дверь все еще была выломана, а в центре виднелся след от ботинка Брасса. Следы от шин в саду Сары были обнесены желтой лентой; разбросанные там и сям лилии и другие цветы казались поникшими и неухоженными. На обочине был припаркован служебный автомобиль без зеркал, мера предосторожности, призванная успокоить жителей района.

Агент, сидевший в машине, опустил стекло настолько, что встретился взглядом с Гримсби и кивнул, затем поднял его еще раз.

Гримсби кивнул в ответ, затем услышал скрип медленных шагов внутри.

Он повернулся и увидел, что дверь открылась, а перед ним стоит Мэйфлауэр. На нем был распахнутый халат, из-под которого виднелись бинты, обмотанные вокруг живота, и он опирался на деревянную трость.

Он казался истощенным, уменьшившимся в росте. Еще меньше ростом, чем был всего несколько дней назад.

Гримсби сглотнул внезапно подступивший к горлу комок.

— Привет, Лес. Ты дерьмово выглядишь.

— Что ж, я чувствую себя дерьмово, вот и все — сказал Мэйфлауэр. Он отступил в сторону, но из-за шумной потасовки за спиной чуть не споткнулся — Черт возьми, Эйб! — выругался он, когда фамильяр бросился прочь. Он что-то проворчал и повернулся, чтобы проковылять обратно к своему креслу.

— Эйб? — Спросил Гримсби, заходя внутрь и закрывая за собой дверь — Это сокращенное от Абрахам?

— Нет — проворчал Мэйфлауэр, устраиваясь на своем месте и морщась — Мерзость. Но я бы задохнулся, тратя столько воздуха на такое количество слогов каждый раз, когда эта чертова штука меня раздражает.

Словно отвечая на призыв, Эйб неторопливо вышел из-за кресла. Его металлическое тело было закутано в маленький клетчатый свитер, а на ногах были вязаные зеленые пинетки.

— Ты... ты его одел?

Лицо Мэйфлауэр потемнело.

— Его когти царапали мой пол.

— А его свитер?

Охотник сердито посмотрел на него, прежде чем, наконец, пробормотать:

— Ему было холодно.

Мэйфлауэр потянулся за ближайшей бутылкой, но фамильяр прыгнул прямо ему на колени. Он поморщился и лег на спину, пока кошка устраивалась поудобнее.

Он перестал тянуться за бутылкой.

Гримсби сел на диван напротив него.

— Сколько, по словам врачей, потребуется времени, чтобы поправиться? — спросил он.

Мэйфлауэр усмехнулся.

— Лес?

— Поправиться? — Охотник приподнял бровь — Малыш, в моем возрасте уже не поправляешься. Ты просто возвращаешься к работе.

У Гримсби пересохло во рту.

— Не волнуйся об этом. Через несколько недель я снова смогу передвигаться.

— Тебя так скоро допустили к работе?

— допустили меня? — он снова усмехнулся — Не имеет значения, что они сказали. Я говорю, что через несколько недель я буду в полном порядке.

Гримсби не стал пытаться убедить Охотника в обратном.

Если Мэйфлауэр сказал, что через несколько недель он будет вести себя достаточно хорошо, так оно и будет.

На минуту они замолчали, прислушиваясь к отдаленному жужжанию опадающей листвы на улице и тихому постукиванию хвоста Эйба, когда он завилял им.

Мэйфлауэр заговорил первым.

— Ты кому-нибудь рассказывал об этом? — спросил он, указывая на медальон на шее Гримсби.

Несмотря на то, что он был спрятан за пазухой рубашки, Мэйфлауэр сразу заметил его.

Гримсби почувствовал, как у него скрутило живот, и покачал головой.

— Нет. Еще нет. Я даже не знаю, что мне с этим делать.

Охотник был бледен, но лицо его оставалось спокойным.

— Это чудо, что ты вообще можешь это терпеть.

— Я не знаю, как долго.

— Я знаю — сказал он — Недостаточно долго. В конце концов, ты разозлишься. И когда ты это сделаешь, эта штука вырвется на свободу. Если только ты не найдешь кого-нибудь другого, кто заберет ее.

Гримсби вспомнил, как Брасс стоял над Маршалом, готовый превратить его в живую тюрьму, и содрогнулся от этой мысли.

— Я не могу этого сделать, Лес. Я не могу так поступить с кем-то.

— Я знаю, что ты не можешь. Может быть, именно поэтому ты можешь терпеть то, что есть.

— Но я не могу терпеть это вечно.

— Нет.

— Тогда что мне делать?

Мэйфлауэр долго смотрел на него, и его лицо, казалось, исказилось.

— Я не знаю, малыш — тихо сказал он. Затем еще тише — Я не знаю.

В комнате воцарилась тишина, и они оба позволили ей наступить. Пение птиц на улице и шум опадающей листвы были единственным спасением от звона в ушах Гримсби.

— Я еще не говорил этого — наконец произнес Мэйфлауэр — Я не доверял себе из-за тех обезболивающих, которые мне давали.

— Что не сказал? — спросил я.

— Спасибо.

— Ой. Нет, ты не обязан.

— Малыш. Ты спас мою... мою семью — Его глаза были стеклянными — Ты чертовски хорошо знаешь, что я это делаю.

— Полагаю, что да. Не за что.

Еще тише.

На этот раз настала очередь Гримсби прервать его.

— Ты... ты уже сказал Саре?

— Нет.

— Ты собираешься это сделать?

— Нет.

— Почему нет? Она должна знать!

— Зачем?

— Что?

Охотник нахмурился.

— Зачем ей это знать?

— Потому что... ты её отец, Лес.

— Нет. Лиам был её отцом. Я всего лишь её сосед.

— Ты же не можешь на самом деле верить...

— Нет. нет, я не могу. Но она может.

— Она должна подозревать, я имею в виду, после Брасса и Кейденса...

— Нет. Она просто думает, что они были двумя психопатами. Полиция забрала их обоих и выбросила за пределы Бостона. Она не знает, что они Охотники. Она не знает, что это имеет к ней какое-то отношение. Насколько она знает, это был просто неприятный момент, и такого больше не повторится — Его глаза сузились, когда он уставился в окно, словно просматривая бесконечный список угроз — И я намерен убедиться, что она права.

— Ле...

— Ты не понимаешь, Гримсби — тихо сказал он — Ты... ты просто не можешь.

Гримсби остановился и посмотрел на Мэйфлауэра, а старик уставился в пол у себя под ногами.

С противоположной стороны улицы раздался крик, и они оба обернулись, чтобы увидеть, как Сара выходит из своего дома в сопровождении Энни и Маршала. Двое детей кричали и бегали, радуясь практически всему, а затем начали вытаскивать свои велосипеды на улицу.

Сара задержалась лишь для того, чтобы взглянуть на свой разоренный сад. Затем она глубоко вздохнула и начала снимать желтую ленту, которой был обнесен сад. Через несколько минут она надела рабочие перчатки и разровняла почву граблями, чтобы снова приступить к посадке.

И внезапно он почувствовал, что, возможно, Мэйфлауэр ошибался.

Возможно, он все-таки понял.

Они оба долго наблюдали за четой Финли, возвращавшейся к своей мирной жизни.

— Брасс был неправ во многих вещах — сказал Гримсби — Но в одном он был прав.

— В чем же? — Спросил Мэйфлауэр.

— Чтобы были такие люди, как они — сказал он — должны быть такие люди, как мы.

Он снова посмотрел на Мэйфлауэра, и Охотник, казалось, постарел у него на глазах. Его лицо напряглось, и он кивнул.

— Такие люди, как мы — тихо сказал он.

Это прозвучало не как согласие, а скорее как то, что Гримсби пока не понимал, что это означает.

Охотник покачал головой и с трудом поднялся на ноги, бесцеремонно сбросив Эйба на его ноги в варежках.

Гримсби наблюдал, как он, опираясь на трость, заковылял на кухню и через мгновение вернулся с плоской черной коробкой под мышкой.

— Это тебе — сказал он, опуская коробку на колени Гримсби с такой же бесцеремонностью.

— Что это?

— Я попросил об одолжении своего портного. Дал ей ваши мерки. Она, кажется, думала, что сможет что-нибудь сшить.

93
{"b":"964830","o":1}