Нари прекрасно его понимала. Она так удивилась, узнав, что Физа отправилась следом за Али, и не знала, что чувствовать по этому поводу: то ли облегчение, то ли грусть. Физа производила впечатление девушки, которая умела делать правильные ставки, а Нари отчаянно хотелось, чтобы Али выжил. Но в то же время выходило так, что теперь не только он, но и шафитка, к которой Нари прониклась искренней симпатией и, возможно, видела в ней подругу, тоже пропадет без вести.
Заглянул Джамшид:
– Можно мне отвлечь бану Нахиду на несколько минут?
Пациент поклонился:
– Я как раз собирался уходить. Еще раз спасибо, госпожа Нари.
Джамшид пропустил его, после чего вошел в комнату, и его глаза поползли на лоб от удивления при виде разнообразных инструментов и импровизированной аптечки, которую Нари собрала из ингредиентов, стащенных с кухни.
– Быстро ты все тут устроила, – восхищенно протянул он.
– Я обещала Физе и ее команде, когда они нас спасали, что я выну это клеймо из-под их кожи.
Он содрогнулся и опустился на подушку напротив нее.
– Я все еще не могу поверить, что кто-то мог так обойтись с ними.
– А я, увы, даже не удивлена.
Джамшид вздохнул:
– Да, пожалуй, тебя этим не удивишь. Но оставим это… как ты сама, Нари? Мне кажется, ты только и делала, что работала все эти дни. Мне кажется, ты не спала все эти дни.
– Тут многое нужно наверстать, – оправдывалась Нари. – Мне нравится исцелять больных, да и благосклонность народа никогда не бывает лишней. Поверь мне на слово, позиция «не убивайте врачей» не раз спасала нашу семью в период правления Кахтани.
– Отлично. – Он прислонился головой к стене, глядя на нее из-под полуприкрытых век, как будто знал, что ей не понравится, если он будет смотреть ей прямо в глаза. – А если я скажу, что ты забаррикадировалась за стеной из зелий и скальпелей, чтобы избежать столкновений со мной и своими чувствами…
– Я в полном порядке. – Нари выдавила из себя благодушную улыбку. – Честно.
– Опять ты за свое. Зачем ты делаешь такое лицо, как будто я враг, от которого нужно обороняться? Я тебе не враг. Я твоя семья, Нари. Ты можешь поговорить со мной вместо того, чтобы хранить свои бесконечные секреты.
– Неужели? – Она отложила крючок, внезапно рассердившись на его самонадеянные слова. – Почему-то твое поведение никогда не давало мне повода признаться тебе, что я шафитка.
Джамшид глубоко вздохнул:
– Мне очень, очень жаль, честное слово. Я никогда не говорил бы такого о шафитах, если бы…
– Дело не в том, чтобы ты так не говорил. – Нари попыталась унять дрожь в голосе. – Дело в том, чтобы ты так не думал.
Он пристыжено поежился.
– Справедливо. Послушай, я не стану делать вид, будто я понимаю, каково тебе было находиться среди нашего народа и слышать то, что мы говорим о шафитах. Но ты не единственная, кому приходится притворяться другой и вежливо улыбаться, когда власть имущие оскорбляют те части твоей души, которые ты всегда запираешь на семь замков. Мне жаль, что ты мне не доверяешь. Но более того, мне жаль, что я сам вел себя не вызывающим доверия образом.
Нари скрестила руки на груди, стараясь сохранять сердитый вид, но ее глаза снова наполнились слезами.
– Ну вот почему ты такой? – спросила она. – Понимающий и рассудительный?
– Я довольно долго любил одного вспыльчивого джинна. В терпеливости мне нет равных, сестренка.
– Если я из-за тебя расплачусь, то ударю тебя ножом.
– Тогда давай уберем это подальше, – мягко сказал Джамшид, отодвигая поднос с инструментами. – Почему бы тебе не умыться? Можешь выжимать полотенце и делать вид, что это моя шея, пока я буду говорить.
Нари пришлось сделать над собой усилие, чтобы метнуть в него строгий взгляд, но она направилась к умывальнику.
Он продолжал:
– Я понимаю, почему ты не рассказала мне, что ты шафитка. Даже если мне это не нравится, я понимаю. Но ты должна была рассказать мне о маридах, особенно если знала, как сильно они в этом замешаны. Ты хоть представляешь, на сколько упоминаний о Тиамат я натыкался и не обращал внимания? Мы должны доверять друг другу, если нам предстоит сражаться.
Если нам предстоит сражаться. Одно крохотное изменение в формулировке, но как о многом оно говорило. Во многих отношениях Али был тем клеем, на котором держался хрупкий союз джиннов, дэвов и шафитов в Та-Нтри, и его отсутствие ощущалось колоссальной потерей, обсуждать которую они избегали.
Все, что я строю, рушится. Нари вцепилась в край умывальника.
– Я не хочу сейчас об этом говорить.
– Тогда продолжу я. Потому что я был лицемером по отношению к тебе. Есть один секрет, который я от тебя скрывал.
– Правда?
Джамшид скорчил виноватую гримасу.
– Это был я на том пиру, – признался он. – Я отравил Али.
У Нари отвисла челюсть:
– Я тебе не верю.
– Я не хотел его убивать. – Джамшид покраснел. – Я хотел припугнуть его, чтобы он уехал из Дэвабада. Формулу яда я взял из старых записок, которые сохранились у меня еще со времен послушничества. Мы с моим… другом иногда хулиганили и варили его, когда были моложе и глупее. Но тогда яд не производил такого эффекта.
– Когда были моложе и глупее? Напомню, ты приготовил яд, которому тебя научил бывший любовник, и напоил им принца, сына Гасана, у всех на виду, и думаешь, что глупее ты был, когда был моложе?
– Я знаю, что поступил как дурак. Отчаянный, самонадеянный дурак, из-за которого погиб ни в чем не повинный слуга, и кто знает, скольких еще избили и застращали во время допросов. И за это я понесу ответ в день моего суда. Но я не думал о последствиях, когда решил это сделать, Нари. Я думал только о Мунтадире. Мне казалось, Али вернулся, чтобы занять его место. Я считал его опасным. Мунтадир разваливался на части, и я знал, что у него не хватит сил защитить себя. И я сделал это за него. Это был самый отвратительный поступок в моей жизни, но я не моргнул даже глазом.
Нари бросила на него встревоженный взгляд:
– Надеюсь, ты больше никому не собираешься изливать душу на этот счет? Хацет и Ваджеду только дай предлог, чтобы снова запереть тебя за решеткой.
– Я не вернусь в тюрьму ни в Та-Нтри, ни где-либо еще, – заявил Джамшид. – Я говорю тебе это, потому что хочу, чтобы мы были честны друг с другом. И потому что я знаю, как трудно сохранять ясную голову, когда тому, кого ты любишь, грозит опасность.
Нари дрогнула и опустила глаза. Джамшид, как истинный придворный, подбирал слова с особой тщательностью.
Когда она снова заговорила, ее голос был тих:
– Однажды Низрин спросила меня, чего желает мое сердце. Знаешь, что я ей ответила?
При упоминании Низрин глаза Джамшида наполнились печалью.
– Что?
– Что я не знаю. Что я стараюсь не допускать даже мысли о том, что может сделать меня счастливой, из страха все разрушить. Так всегда происходит. Я чувствую себя проклятой, – прошептала она. – Даже после нашего разговора…
– Что после нашего разговора? – спросил он, когда она замолчала.
Я боюсь сближаться с тобой. Нари потеряла всех, кого любила, все, что хотела.
Но от ответа ее спас стук в дверь.
– Бану Нахида? – раздался приглушенный голос.
Нари вцепилась в полотенце, стараясь говорить ровным голосом.
– Входите.
Вошел Муса.
– Прошу меня извинить, – начал он, едва сдерживая тревогу в голосе. – Но к нам прибыл гость из Дэвабада.
Не доходя десяти шагов до пары существ на берегу, Нари почувствовала, как шевелятся волосы у нее на затылке. Издали они могли бы показаться обыкновенными, крепкими симургами – жар-птицами, верхом на которых любили летать дэвы.
Вот только в этих жар-птицах не было ничего обыкновенного. Их перья, обычно изумлявшие своей ослепительной расцветкой в малиновых, шафрановых и золотых тонах, потускнели, присыпанные пеплом и покрытые пурпурными нарывами. Перед их пустыми остекленевшими глазами жужжали мухи, а из полуоткрытых клювов капала пена.