Сорвавшись на подвернувшуюся под руку дворцовую служанку, она кое-как успокоилась. А потом встала на колени перед домашним алтарём предков и принялась горячо молиться о благословении небес и сохранении красоты, ведь от этих двух вещей зависела вся её жизнь в гареме.
Правитель любил молодых женщин. Именно поэтому Лянлян оказалась в его постели — она была тогда невинно-юна и красива. А власть над чувствами вана ей удалось сохранить благодаря случайному помощнику.
Около пяти лет назад среди даров, преподнесённых дворцу на Новый год, оказался маленький серый котёнок, на бамбуковой клетке которого висело короткое пожелание счастья и удачи. Посмеявшись, ван Ся передал забавную зверушку любимой наложнице.
А поскольку Лянлян страдала в гареме от одиночества, небезосновательно видя в остальных женщинах соперниц, её лучшей подругой стала та самая серая кошка, быстро выросшая из маленького неуклюжего комочка в красавицу с длинными усами, хитрым взглядом и почти лисьим пушистым хвостом.
Любимица наложницы Вэнь получила соответствующее имя — Син, и принесла хозяйке настоящую удачу.
В скором времени та получила место главной жрицы при дворе и стала не просто самой желанной женщиной для Ся Тайкана, но и его помощницей по ритуалам.
[син — xìng; удача, счастье]
А ещё Лянлян обрела надёжного помощника.
Пожелание счастья и удачи, прикреплённое к кошачьей клетке, имело подпись. «Павильон Кушуй» — нескромно сообщила золотистая тушь. Заинтересованная наложница Вэнь очень быстро нашла через своих людей хозяина павильона.
В столичном бамбуковом Доме Сююнь его знали, как господина Ли — создателя омолаживающих зелий и торговца кошками, приносящими удачу. Благодаря купленным у него эликсирам она и сохранила женскую привлекательность, в свои двадцать пять выглядя, как семнадцатилетняя красавица.
[бамбуковый дом — дом для развлечений, но гостей в нём развлекали молодые мужчины; Сююнь — xiūyún; дословно: высокий бамбук]
Поэтому обнаружив первые морщины, наложница Вэнь отослала посыльного к господину Ли. И уже через день встретилась с ним в дворцовом саду.
— Приветствую самую прекрасную женщину Янчэна! — господин Ли вежливо поклонился, опалив Вэнь Лянлян горячим взглядом.
Она тотчас зарделась. Этот мужчина отличался суровой, но завораживающей красотой. А от одного вида его глаз у неё всякий раз холодок по спине пробегал. Те выглядели, как у тигра — желто-коричневая радужка с вкраплениями тёмных полос и малоподвижные зрачки, напоминающие точки на мишени.
Магически притягательные и немного жуткие глаза….
— Давно не виделись, господин Ли, — мягко укорила его наложница Вэнь.
— Я готов загладить вину.
В сильных пальцах господина Ли возникла небольшая коробочка с характерным знаком на резной крышке — в переплетении цветочных узоров проступала фамилия хозяина павильона.
У наложницы Вэнь даже сердце застучало от одного её вида! В такие коробочки павильон Кушуй упаковывал то самое драгоценное зелье, приносящее свежесть женской коже и блеск волосам. Она в нетерпении подозвала служанку, приказав жестом отдать господину Ли положенную плату.
Но, к её удивлению, тот не взял тяжелую связку цзиньбэй.
— Что-то не так, господин Ли? — наложница Вэнь никак не могла оторвать взгляд от коробочки в чужих руках.
— На этот раз я откажусь от цзиньбэй… — голос господина Ли тоже завораживал — тихий и бархатистый, он ласкал слух, незаметно успокаивая и ослабляя внутреннее напряжение. — Надеюсь, наложница Вэнь не обидится?
— О… вовсе нет! На что же мне обижаться? — поспешила заверить Вэнь Лянлян. — Но, я могу узнать, в чём причина? Господин Ли желает больше цзиньбэй?
По губам хозяина павильона Кушуй скользнула мимолётная улыбка.
— Я прошу прощения, если мои слова прозвучат грубо…
— Нет-нет! Говори, господин Ли.
— Однажды мы договаривались о небольшой услуге.
Сердце в груди наложницы Вэнь непроизвольно пропустило удар. Она хорошо помнила тот разговор! Господин Ли обещал «позаботиться» о Ся Чжункане. Она не желала знать, какими связями обладает хозяин павильона Кушуй, но хорошо могла представить его возможности. Живя близ отдалённого озера Синбо, этот человек владел несколькими домами развлечений по всей стране.
А что такое бамбуковый или цветочный дом? Это нескончаемый поток слухов и сплетен, проходящий через внимательные уши прекрасных юношей и дев. Легко представить, что владелец таких заведений знает о происходящем в государстве Ся больше чиновников и ничуть не меньше Тайной палаты, занятой разведкой.
Мог ли господин Ли усмирить гордость Ся Чжункана, непокорного младшего брата третьего вана Ся? Вне всякого сомнения, мог! Кто знает, какие люди на него работали и какие ещё услуги, кроме продажи эликсиров красоты он оказывал.
— Помню, господин Ли. Я позабочусь о нужной тебе бумаге, — она с опаской заглянула в тигриные глаза и добавила: — Только и ты не забывай о том человеке. Я слышала, он всё ещё жив.
— Жив, но ранен, — спокойно ответил хозяин павильона Кушуй. — Не думаю, что он теперь навредит.
— Ранен? — наложница Вэнь подалась вперёд, едва удержавшись от желания ухватить гостя за руку. — Хорошо… Очень хорошо! Господин Ли, ты точно не возьмёшь цзиньбэй?
Хозяин павильона Кушуй покачал головой и протянул ей коробочку с зельем.
— Как пожелаешь… — жадно схватив её, Лянлян улыбнулась. — Тогда я ухожу первой!
— Береги себя, наложница Вэнь, — донёсся из-за спины умиротворённо-спокойный голос.
— Я передам бумагу через служанку, — бросила Лянлян, не оборачиваясь. — Жди!
Обычно она контролировала людей через угрозы или щедрую плату. Но о господине Ли не было известно ничего, а его характер не отличался жадностью. Порою осознание этого пугало. Вот и сегодня Вэнь Лянлян почувствовала в душе неконтролируемый, почти животный страх. Именно поэтому она сбежала из сада, невежливо покинув гостя первой.
***
Город Дицю гудел от новостей, напоминая встревоженное осиное гнездо. Поместье Се подняло чёрные флаги! Самые могущественные совершенствующиеся северо-востока объявили о преступнике, но никто не знал его имени. Поэтому город распирало не только от самой новости — в нём грязным потоком бурлили самые неожиданные слухи.
Кто-то упоминал о демонах, напавших на поместье Се и основательно потрепавших учеников Снежной горы. Другие заверяли — дело в воришке, утащившем у совершенствующихся какие-то древние рецепты. Ведь семья Се помимо остального славилась лекарскими навыками. Не зря сам гун Дицю призывал целителей из клана Снежной горы. Третьи судачили о непокорном ученике, использовавшем трактаты о совершенствовании на своё усмотрение, чтобы исказить праведный путь.
Но больше всех в этом словесном хаосе оказался осведомлён хозяин Красной резиденции. В услужении гуна Дицю, младшего брата правителя Ся, находилась собственная шпионская сеть. Узнав истинные причины появления чёрных флагов в поместье Се, он изменился в лице и распорядился позвать старшую наложницу.
Се Цяньяо явилась с небольшой задержкой. Младшая сестра двух глав — острова Пэнлай и клана Снежной горы, всегда позволяла себе вольности. Молча поклонившись, она посмотрела на сидящего за столом супруга, ожидая пока он заговорит первым.
— Цянь-эр, объяснись.
— О чём говорит мой господин?
Не вытерпев лицемерия, Ся Чжункан ударил ладонью по столешнице.
— Разве я не просил тебя оставить Шучэн в покое?
— Я услышала твою просьбу, господин, — с абсолютным спокойствием ответила Се Цяньяо. — Мои люди вернулись в Красную резиденцию. Я позволила твоей дочери плыть вольной лодкой по реке. Чем мой господин недоволен?
— Нашей дочери, — поправил её гун Дицю.
По лицу Се Цяньяо пробежала едва уловимая тень недовольства.
— Согласна. Я тоже несу ответственность за поступки этой девчонки….
— Тогда что делает твой брат?
Се Цяньяо едва уловимо усмехнулась и... промолчала.